Pagini

vineri, 19 iulie 2019

Bonsoir à tous! Buna seara tuturor! 10 iulie 2019 Pr.Arsenie Boca Marturii (ultima parte)

Bonsoir à tous! Buna seara tuturor! 10 iulie 2019 Pr.Arsenie Boca Marturii (ultima parte)

Am reusit sa termin de fotografiat cartea – si va trimit ultima ei parte – “Parintele Arsenie Boca – Un om mai presus de oameni – ( Marturii – vol.4 )”, Ed.Agaton, Fagaras, 2011

De asemenea am ales 2,3 articole din revista “ Lumea “ din iulie 2019...
La pagina 7 din Lumea nr.7/2019 este articolul, scurt de altfel, dar socant, cu titlul : “Statul Washington legalizeaza COMPOSTUL UMAN”.
In ce consta acest “compost uman” ?
Corpul persoanei decedate se acopera cu bucati de lemn si se depun in container hexagonal, care “sa faciliteze procesul de descompunere naturala, prin crearea unui mediu favorabil actiunii microbilor si bacteriilor. Dupa 30 de zile, familiile defunctilor urmeaza sa recupereze 0,65 metri cubi de pamant fertil” !!!!
“Aceasta practica este o alternativa a ingroparii sau incinerarii” care “raspunde problemei spatiului disponibil in vederea inhumarilor clasice, in contextul unei reduceri a terenurilor”.
Mai este definit si astfel : “transformarea ramasitelor umane in compost, in vederea hranirii solului”.
Legea va intra in vigoare in 2020 !!!!
Mai departe, la pp.12,13 un articol “ Europa si ONU au mila numai pentru musulmani ?”, si am mers in continuare cu articolul urmator caci incepea pe pagina 13 si sa nu-l las asa, neterminat...”ONU cere Londrei sa dezmembreze ultima sa colonie din Africa”.
Pp.15, 16 “ Recordurile unui asasin...”, iarasi un articol socant.

Dupa ce ieri, v-am trimis traducerea conversatiei cu Jude Pierre Saturnin, m-am uitat si eu, abia atunci, peste ea si am vazut ca am sarit cateva fraze, pe care nu le-am tradus. Asa incat le-am tradus atunci, cu rosu, cu litere rosii, si am mentionat la sfarsitul textului/ conversatiei ca am facut aceasta completare.
Acum sa va trimit din nou fisierul, acelasi de ieri, in care insa traducerea este acum completa !

Astazi am cautat si am gasit cate ceva, despre o chestiune de gramatica a limbii franceze si anume :
Stiti/ stim ca exista CONCORDANTA TIMPURILOR, adica concordanta dintre modul/timpul verbului din propozitia principala, cu modul/timpul verbului din propozitia ( uneori propozitiile ) subordonate.
Ei bine, eu am cautat acum, daca undeva, sa zicem asa, “ la un loc “ se trateaza chestiunea :
NON-CONCORDANTEI TIMPURILOR, adica situatiile in care nu se respecta/ nu se face concordanta timpurilor.
Am gasit in final o discutie pe un Forum, interesanta, dupa ce inaintea ei am copiat tot de pe diferite bloguri/pagini internet alte 2 surse, cam sumare, niste exemple – bune, corecte, model ! – care insa se repeta, pesemne au luat unii de la altii, sau au citit aceleasi carti de gramatica !
De ce spun asta ? Pentru ca, dupa ce am gasit, ilustrativ, cateva propozitii in care e permis sa nu faci concordanta timpurilor, si am citit ( am parcurs cu privirea si restul acelei postari de blog ) pana la capat, am vazut ca sursa de pe blogul respectiv era un manual de Franceza scris de o doamna romanca, aparut la Humanitas, in 2006.
Pe urma, intrand pe un Forum unde nu cred sa fi fost persoane din Romania, am gasit aceleasi propozitii date ca exemplu, pentru a raspunde la intrebarea cuiva “ Cand nu se face concordanta timpurilor ?”
Dupa aceea inca – va spun ca sa stiti ce gasiti in fisier, caci am copiat totul intr-un fisier word si vi-l trimit ! – abia acum am ajuns la un Forum mai inzestrat in surse si argumente si exemple...
Mai ales, urmarind discutia de vreo 24 pagini in word ( sunt discutii de Forum ), in special cam primele 16 pagini asa,  am vazut ca sunt date drept surse carti de Gramatica Franceza, de autori diferiti, din ani, editii – diferiti.
Cum spuneam mai demult, cum imi spun dintotdeauna : Daca am avea si noi aceste prea pretioase Gramatici autentice, Franceze !!!!!!
Sigur, la Bucuresti se mai gaseste cate o carte sau alta ( de cumparat, preturile sunt mult prea piperate insa ), dar nu gasesti SOLIDE, CUPRINZATOARE GRAMATICI FRANCEZE, din acelea de mai multe sute sau peste o mie de pagini...
Gasesti asa, carti care incearca sa cuprinda toata Gramatica in putine pagini, fata de cat s-ar putea sau este de scris !
Si nu intotdeauna, si nu gasesti orice carte frantuzeasca de Gramatica...nici din cele mia subtiri, desi daca sunt aduse din Franta, si acestea sunt valabile si bune.
In fisierul word, am scris literele, textul cu lilas/ mov, pentru a atrage atentia asupra textelor de citit in care apar exemple, propozitii exemple, explicatii sau argumente, surse de Gramatici – toate raspunzand la  CAND NU FACEM CONCORDANTA TIMPURILOR, sau altfel spus, se poate si asa spune, cand putem sa nu facem concordanta timpurilor, de ce in limbajul oral, vorbit, al francezilor nu se face/ nu se mai face concordanta timpurilor, etc.
Apoi, m-a amuzat putin citind FORMUL acesta, pentru ca una din persoanele care raspunde la intrebarea care a dat tonul explicatiilor, preluate de toti ceilalti care au raspuns – s-a gasit o persoana care a tinut mortis, neaparat, la Concordanta timpurilor, si orice argumente i se aduceau impotriva ei – el o tinea mortis, pe a lui, cum ca musai sa faci Concordanta ! Cu acest “ Osiris” pseudonimul persoanei carcotase/ rigide nu o scoteai la capat !
Si mi-am spus : “ Uite cum e, cand poti fi profesor, sau nu, dar poti intra intr-o astfel de discutie si  ce te faci cand ai / dai peste unul ca Osiris asta ! Iti scoate peri albi !”
Cateva texte din cuprinsul raspunsurilor, le-am subliniat, le-am scris cu litere verzi, verde-inchis.
Am mai subliniat timpurile din propozitiile date exemplu cu rosu, evidentiate cu galben eventual, uneori....
Pentru ca Forumul e lung si de aceea am ales sa extrag raspunsurile care raspund la :
Putem sa nu facem concordanta timpurilor ? Daca nu o facem, totusi, scriem corect ?
Sau o moscovita a intrebat altfel “ Cand nu se face concordanta timpurilor ?”
Intr-adevar, si de fapt, concordanta e destul de rigida.
Chiar si in franceza, francezii au remarcat ca nu suna bine, dupa sensul cuvintelor, dupa ce vrei sa spui tu concret – nu suna bine daca respecti intocmai concordanta, ci trebuie in functie de ce vrei sa enunti, sa explici, sa pui tu verbul din subordonata la modul/ timpul care ti se pare potrivit dupa sens, dupa logica.
IN mod precis, desi in franceza avem cateva Tablouri de Concordanta a timpurilor, aici e vorba de a sti daca :
Atunci cand, in propozitia principala am un verb la trecut, pot eu pune verbul din subordonata conjunctiva introdusa prin “ cã “, la PREZENT ?
Pentru ca, in franceza, tocmai ca potrivit regulilor nu se poate asa ceva.
Si totusi, se poate.
Care ar fi diferentele, in mare, si fata de limba romana ?
Am sa incerc sa explic putin cum suna in limba romana, concordanta timpurilor, ce verb asez in principala si ce verb in subordonata introdusa prin QUE, adica prin romanescul “ cã” [ conjunctie ] :
Avem 2 mari situatii :
( 1 ) In principala verbul este la prezent sau la viitorul simplu, atunci :
Pentru a reda un raport de anterioritate [ trecutul ], in subordonata pun verbul la perfectul compus.
Pentru a reda un raport de simultaneitate [ prezentul ], in subordonata pun verbul la prezent.
Pentru a reda un raport de posterioritate [ viitorul ], in subordonata pun verbul la viitorul simplu.
Situatia a doua da cele mai mari batai de cap insa :
(2) In principala verbul este la un timp trecut si anume :
Verbul din principala este la imperfect, in subordonata pun verbul la mai-mult ca perfect ( raport de anterioritate/ trecut ), la imperfect ( raport de simultaneitate/prezent ), la  conditional prezent ( raport de posterioritate/ viitor ; se mai numeste aici “ viitorul in trecut “ ).
Verbul din principala este la perfectul simplu, in subordonata pun verbul la mai-mult ca perfect ( raport de anterioritate/ trecut ), la imperfect ( raport de simultaneitate/prezent ), la  conditional prezent ( raport de posterioritate/ viitor ; se mai numeste aici “ viitorul in trecut “ ).
Verbul din principala este la perfectul compus, in subordonata pun verbul la mai-mult ca perfect ( raport de anterioritate/ trecut ), la imperfect ( raport de simultaneitate/prezent ), la  conditional prezent ( raport de posterioritate/ viitor ; se mai numeste aici “ viitorul in trecut “ )
Verbul din principala este la conditional trecut, in subordonata pun verbul la mai-mult ca perfect ( raport de anterioritate/ trecut ), la imperfect ( raport de simultaneitate/prezent ), la  conditional prezent ( raport de posterioritate/ viitor ; se mai numeste aici “ viitorul in trecut “ ).

Am sa fotografiez din nou pagina din cartea mea de Gramatica franceza, aceasta cu concordanta timpurilor cand subordonata e introdusa prin conjunctia “cã “ , sa vedeti concret, in franceza cum este, sau sa revedeti.

Sa iau un exemplu :
Cum spun in limba romana ?
Ex. :  ( Eu ) CREDEAM, cã [ ea ] pleacã.
Eu am crezut ca ea pleaca.
Eu stiam ca el vine ( la cina deseara ).
Eu am stiut ca el vine.
In romaneste, avem verbul din principala la un timp trecut ( indicativ ), iar in subordonata introdusa prin „cã” avem verbul la prezent.
Ei bine, in limba franceza asa ceva de regula, nu este permis !
Dar, daca totusi ne aflam in situatiile in care concordanta timpurilor nu este respectata, atunci se poate, este permis !
Totusi, unii precum Osiris din Forum nu sunt de acord si sustin ca in orice imprejurare trebuie sa respecti concordanta timpurilor.
In franceza pentru a spune – conform concordantei :
“Stiam / Eu am stiut | cã el vine.” ,
Spun : „Je savais | qu’il venait“, in traducere = « Stiam | ca el venea » !!!!!!!

« Je savais qu’il connaissait le français », adica = « Stiam ca el cunostea limba franceza » !!!!
Adica am verbul in principala la IMPERFECT si verbul din subordonata la  IMPERFECT pentru a spune ca in limba romana urmatorul lucru : Stiam ca vine. Stiam ca el cunoaste franceza.

Acuma, adeptii non-concordantei, caci au ajuns si francezii sa scrie ca noi in romaneste, verbul la trecut in principala si verbul la prezent in subordonata – ceea ce, repet la francezi, dupa reguli, este total incorect !
In limba orala, vorbita, sau la scris cand vrei din scris sa redai limba vorbita, ca atunci cand ‘ vorbesti “ cu cineva, conversezi, dar scrii ( cum e pe FB Messenger ), in stilul direct, si daca intonatia e ca si cand acum vorbesc cu tine fata in fata, atunci pot sa pun verbul la prezent in subordonata, daca am verbul la trecut in principala.
Sau inca, daca am verbul la trecut in principala, insa in subordonata prin ceea ce spun exprim un adevar general, universal, sau un adevar pur si simplu, o situatie neschimbata, care asa este indiferent de moment, de scurgerea timpului – atunci pot pune in subordonata verbul la prezent.
Intr-un exemplu, concordanta este asa :
Eu credeam/crezui/am crezut/as fi crezut | cã ea plecase [ raport de anterioritate, adica pe romaneste “ca ea a plecat” ], | cã ea pleca [ raport de simultaneitate, adica pe romaneste “ca ea pleaca [ acum, in clipa asta, in prezent] , | cã ea ar pleca [raport de posterioritate, adica pe romaneste “cã ea va pleca”, este viitorul in trecut ].

De asemenea, cu privire la posibilitatea de a nu face concordanta timpurilor potrivit regulilor ei, in fraza, sunt anumite/ cateva verbe in limba franceza care daca sunt puse la trecut in principala, cer/ atrag dupa ele in subordonata verbul la prezent.
Aceste verbe sunt “ savoir “ ( a sti ; je savais = eu stiam ), “croire” ( a crede ; je croyais = eu credeam ), “dire” ( a spune ; je disais = eu spuneam )....
Pentru ca veti intalni in explicatiile de pe Forum, iata cum se rationeaza :
Daca in principala am verbul «  j’ai appris » ( adica «  am aflat » ( cã ..... ) “ ), ce inseamna, sau cu ce este echivalent acest “ j’ai appris”, la trecut, “ am aflat”, pai, daca am aflat ceva, inseamna ca “ stiu” ceva ; am aflat = stiu ca.... ; am aflat ca... = stiu ca....
Iar daca la “ Stiu” ca ... , la prezentul “ stiu “ din principala, urmeaza sa pun prezentul in subordonata “ ca el vine deseara la cina “, atunci e corect.
E corect daca in franceza voi spune/ scrie : “Eu am aflat [ verb la trecut, principal ] , | ca el VINE [ verb la prezent, subordonat ] deseara la cina.”
Desi dupa concordanta timpurilor nu este corect.
IN mod analog, din alta carte, alta sursa, si pe internet am gasit o sursa :
Je me doutais que = inseamna pe romaneste “Stiam ca”, adica “ je me doutais” ( verbul la imperfect, deci la un timp trecut ) inseamna “ stiam”, stiam ceva, stiam ca....
Sau inca “ eram sigur/a ca.../ stiam ca/ eram sigur/a ca.... “
( Adica “ nu ma indoiam ca... )
Iar dupa un verb precum “ savoir “, “ a sti” in principala la un timp trecut, in subordonata pot pune verbul la prezent.

21h25 la Bucuresti si ma grabesc, acum m-a apucat graba, uneori la 22h00 tata da semnalul sa inchid computerul si ma grabesc , nici eu nu stiu cum fac, caci merge greu si sa-l inchid....
Pana imi inchid toate lucrarile....
Deci ma grabesc sa va trimit emailul cu toate cele de mai sus !!!! Atasate !!!!

Olivia
10.07.2019 21:27:26

PS Mai am o surpriza, dar trebuie sa las pe maine, cand mai am cate ceva sa va spun !!! Si sa va trimit/ atasez !!!!
Oricum, sa vedeti emisiunea din seria PRETUIESTE SANATATEA, trinitas.tv, din 05.07.2019, “ SUFERINTELE PSIHICE: ALZHEIMER”, “Stilul de viata si boala Alzheimer”, invitat prof.dr. Aurel ROMILA.
Sa stiti ca a vorbit bine, ma refer exact la emisiunea in sine, sa ascultati cu atentie ce spune...
(Am gasit ca e si pe Fb si mi-a venit totusi sa zambesc, zicand in sinea mea, caci are multi prieteni pe contul pe care si-a trecut spitalul de Psihiatrie ( mai are un cont in care nu a asezat poza de profil si a trecut “ self-employed” ), dar in cel principal are peste 3 mii de prieteni....
Imi ziceam, in sinea mea : “Incredibil ce atrasi se simt asa de multi oameni de spitalul de psihiatrie ! In afara ( fostilor) studenti/ psihiatri/ profesori /psihologi, ma gandesc ca multi sunt pacientii sai, dintre prietenii din lista... )
Dintre prietenii mei, sunt prietenii lui : Luminita Raileanu, psiholog, Elisabeta ( Elisa ) Radu psiholog....Elisabeta care mi-a fost colega si la cursurile de araba in trecut.
[ ]
[ ]







Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu