Pagini

vineri, 27 septembrie 2013

Cu Arjen Dijksman despre lalele ( tulipes ), zãmositã, pluralul substantivelor, vestile Simonei

Cu Arjen Dijksman despre lalele ( tulipes ), zãmositã, pluralul substantivelor, vestile Simonei
                                                                                                 
                                                                                      

Objet :
Tr : Buna seara, despre zãmositã si visul avut
De :
Arjen Dijksman
À :
Olivia Marcov
Cc :

Cci :

Date :
Vendredi 4 janvier 2013 23h02

Bonsoir Olivia,
Nous sommes rentrés tout à l'heure. J'ai lu ton mail avec cette histoire de zamosita. J'ai cherché sur internet et j'ai trouvé que le nom latin était "hibiscus syriacus". En France, on l'appelle aussi "althéas". C'est marrant parce que j'avais écrit un billet sur mon blog personnel à propos des althéas http://arjendijksman.wordpress.com/2012/08/13/la-saison-des-altheas/Je n'ai jamais essayé d'en faire une tisane.
Somn uşor!
Arjen
Objet :
Re: des nouvelles de Simona Radulescu ICR, en as-tu ?
De :
Arjen Dijksman
À :
Olivia Marcov
Cc :

Cci :

Date :
Vendredi 23 novembre 2012 17h18

Non désolé, elle n'était plus là quand je suis arrivé pour le cours mercredi soir et puis il y avait plein d'autres choses à discuter en cours. Je réessaierai la semaine prochaine.
On Fri, Nov 23, 2012 at 4:04 PM, Olivia Marcov <> wrote:

Objet :
Re: leçon sur les tulipes : laleaua / lalelele
De :
Arjen Dijksman
À :
Olivia Marcov
Cc :

Cci :

Date :
Vendredi 19 octobre 2012 19h17

Merci beaucoup, Olivia!

Je connaissais cafeaua aussi, cafelele. Donc en fait, il n'y a qu'un seul autre mot dans la liste qui se termine par l'alitération -lelele: belelele, qui traduit bien les ennuis ou les difficultés. J'essaierai de l'utiliser dans ma nouvelle. Je pense que je vais m'isoler demain ou après-demain pour un peu de rédaction.

Quand je logeais à Bucarest cet été, on était dans le quartier du marché au fleurs, derrière l'Académie. Il y avait plein de lalele et trandafiri et garofite...

Bon weekend!

Arjen
2012/10/19 Olivia Marcov
Bonjour Arjen,

J'ai préparé une très petite leçon de roumain pour t'expliquer le pluriel des tulipes roumaines et je la joins ci-contre en format word.

En plus, je vais préparer une 2e leçon sur le genre des substantifs roumains, en complément à la première, pour t'apporter d'autres informations sur le genre des noms roumains. Ceci pour les jours à venir.

Substantive comune feminine, care la singular, au desinenta  - ea sau – eá ( cu accent in pronuntie pe «  a «  ) :

( A ) Sans article :

( 1 ) Tulipe = lalea ( singulier, sans article )

Lalea ( tulipe ) : substantiv comun de genul feminin, cu desinenta – eá, singular.

Lalea = lal + desinenta ( la désinence )  – eá

Une tulipe = o lalea

O lalea rosie = Une tulipe rouge

( 2 ) Tulipes = lalele ( pluriel, sans article )

Lalele = lal + desinenta ( la désinence ) - ele

Des tulipes = lalele ; ou encore : niste lalele

Am cumpãrat lalele = J’ai acheté des tulipes

Am vãzut niste lalele la piata = J’ai vu des tulipes au marché aux fleurs


( B ) Avec article :

La tulipe = laleaua ( singulier, article défini – a )

Le substantif au singulier accompagné par l’article défini «  - a « : laleaua =

Lal + desinenta ( la désinence )  – ea + vocala tematicã ( la voyelle thématique ) – u + articolul hotãrât enclitic ( l’article défini enclitique ) – a.
Laleaua = laleaua ( la tulipe )


Les tulipes = lalelele ( pluriel, article défini – le )

Le substantif au pluriel accompagné par l’article défini enclitique «  - le «  = lalelele

Lal + desinenta – ele + articolul hotarat enclitic – le
Lalelele = lalelele ( les tulipes )


Autres substantifs féminins qui ont la désinence – ea ou encore –eá ( l’accent dans la prononciation tombe sur la lettre «  a «  de – eá ) :

Ø    Lalea = tulipe
Ø    Pansea = pensée
Ø    Zorea = belle-de-jour
Ø    Perdea = rideau
Ø    Manea** = chant moderne, la création des Rroms ( Rromi en roumain ) ou tziganes de la Roumanie, après 1989 ; au pluriel ça donne : manele ( voir youtube.com, le chanteur Nicolae Gutã, Vali Vijelie, et autres  )
Ø    Stea = étoile
Ø    Acadea = bonbon de sucre cuit ou berlingot
Ø    Boccea = bourse ( petit sac pour mettre de petits objets ) ou des objets mais pas trop grands en tout cas
Ø    Bidinea = brosse à badigeonner les murs ( selon Dictionar român-francez de buzunar, Bucarest, 1966, Editura Stiintifica )
Ø    Vitea = génisse
Ø    Lichea = fripouille
Ø    Vâlcea = val, vallon ( selon le même dictionnaire )
Ø    Canapea = canapé
Ø    Sardea = sardine
Ø    Belea = ennui ( même malheur )
Ø    Albãstrea = bleuet
Ø    Rindea = rabot
Ø    Cismea = fontaine
Ø    Cãtea = chienne
Ø    Saftea = étrenne
Ø    Beizadea = prince ( un mot turc )
Ø    Jaluzea = persienne
Ø    Cucuvea = chouette
Ø    Cordea = ruban
Ø    Bezea = 1) baiser (dans le langage familier) ; 2) meringue
Ø    Mãsea = dent
Ø    Peltea = gelée de fruits
Ø    Saltea = matelas
Ø    Giurgiuvea ou cercevea = châssis ; chambranle

**Notã : manea** = selon le DEX Roumain ( Dictionarul Explicativ al Limbii Romane ) manea signifie : «  cantec de dragoste de origine orientala, cu melodie duioasa si taraganata «  = chanson d’amour d’origine orientale, dont la mélodie est douce et traînée
Olivia. « 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu