Pagini

vineri, 27 septembrie 2013

Cu Arjen Dijksman despre proiecte de traduceri, despre Constantin Brâncusi si lucrarea lui Arjen “Destination Bãrãgan” pentru concursul de scris « Noter la Roumanie », organizat de ICR Paris pentru elevii de la cursul de limba românã al ICR :

Cu Arjen Dijksman despre proiecte de traduceri, despre Constantin Brâncusi si lucrarea lui Arjen “Destination Bãrãgan” pentru concursul de scris « Noter la Roumanie », organizat de ICR Paris pentru elevii de la cursul de limba românã al ICR :

« Objet : Re: Fwd: Traduction d’oeuvres roumaines en français  
De : Arjen Dijksman                                                                                   
A : Olivia Marcov
Date : Jeudi 15 novembre 2012 10h15                                                          
Buna dimineata Olivia,

J'espère que tu vas bien. Les cours se passent bien mais c'est sûr cela ne suffit pas à progresser correctement. Il faut continuer à pratiquer le roumain toute la semaine mais j'ai très peu l'occasion de le pratiquer à l'oral. Alors j'écoute des chansons roumaines, la radio un peu.

Il n'y a pas tellement de différence entre la première version et la deuxième de "Destination Baragan". C'est vrai, j'ai enlevé la mention des amis de Brancusi, Natalia Dumitrescu et Alexandre Istrati parce que je trouvais que cela surchargeait la nouvelle. J'aime bien que tu le publies sur ton blog mais peut-être faut-il attendre les résultats du jury? Je ne sais pas comment cela peut être pris par le jury ou bien l'ICR. Si tu veux, on attend le résultat? J'ai vu que tu l'as déjà publié. Je vais lire ce que tu as écrit.

Pour l'histoire de Tania, et du médecin roumain Salomon Marbais (Solomon Marbe), j'ai cherché ce qui s'est passé mais il y a des histoires contradictoires dans la littérature. Alors ce qui s'est réellement passé, je ne sais pas. Je pense qu'on pourrait en écrire un roman. Quand je serai à la retraite, peut-être que je reprendrai ce thème ;-) Toutes les histoires d'amour valent un roman.

Tu as une sensibilité forte, tu es très sensible aux injustices, aux souffrances des autres. C'est bien. Il faut garder cet esprit. Au fond de nous, chaque homme, chaque femme a cette voix (divine?), qui lui parle. Le tout c'est de ne pas l'étouffer. Si on l'étouffe, si on se ferme, on agit de façon égoïste.

Bonne journée,
Arjen                                                                                                                                      
2012/11/14 Olivia Marcov
ok, très bien. je voulais te dire, j'aime bien ou mieux la 1re version de "Destination Baragan", mieux, car tu m'apprends des choses sur Brancusi, Natalia Dumitrescu/esco et un autre roumain et une femme Russe Tanioucha Rachevskaia parente de Léon Tolstoï - dont je ne savais rien.  Oui, je connais Brancusi, mais pas les autres, ses amis. Je croyais que Taniusa ( de Tania ) s'est suicidée pour lui et j'étais vraiment étonnée. Si je comprends bien elle s'est suicidée pour un autre, pour un médecin roumain. Les femmes Russes sont comme cela, elles ont besoin d'amour, mais bon, bref, la pauvre dame...Qu'as- t-elle trouvé chez cet homme pour choisir la mort, au lieu de la vie ? Ils sont si égoïstes, si paysans, vraiment ...si dépourvus d'imagination et d'amour..... !  Arjen, please, ne dis pas que je suis méchante ! Tu as bien écrit ta lettre, espérons que tu vas recevoir une bonne réponse. Je prie pour des gens, hommes ou femmes qui ne sont pas morts d'une mort biologique, "normale". Je voulais, j'aime bien ta composition, et je souhaitais publier sur mon blog, ta première version de "Destination Baragan" "Noter la Roumanie", tu veux, je peux ? ? Tu as des nouvelles de ce Prix du Vagabondage ? Je crois que tu es en cours du soir maintenant, tu m'écriras plus tard ou demain matin ( si je me couche tard ce soir, je n'ouvre pas mon ordinateur avant 9h00 ou même 10h30, demain... ) Bonne soirée.

De : Arjen Dijksman
À : Olivia Marcov
Envoyé le : Mercredi 14 novembre 2012 18h17
Objet : Fwd: Traduction d'oeuvres roumaines en français

Pour info. Premier contact. On a jusqu'au 31 décembre en effet.
---------- Forwarded message ----------
From: Arjen Dijksman
Date: 2012/11/14
Subject: Traduction d'oeuvres roumaines en français
To: simonaradulescu à l’Institut Culturel Roumain de Paris
Madame,

Je m'appelle Arjen Dijksman. Je suis chercheur physicien au CRNS (doctorant), également intéressé par la culture et la langue roumaine. A ce titre, je prends des cours de roumain en niveau intermédiaire chez Madame Spița, à l'ICR. J'ai également participé au concours d'écriture "Noter la Roumanie". Je souhaitais savoir s'il m'est possible de collaborer à des traductions d'oeuvres d'auteurs roumains. Je peux dans ce travail être assisté d'Olivia-Marcov, parfaite bilingue, traductrice-interprète autorisée du Ministère de la Justice roumain.

Nous avions pensé dans un premier temps à de courtes nouvelles, telles que celles de Barbu Delavrancea, pour lequel nous n'avons trouvé aucune traduction en français, alors qu'il s'agit d'un auteur classique de la littérature roumaine.

Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer, Madame, mes salutations distinguées.
Arjen Dijksman. »


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu