Pagini

luni, 13 iunie 2016

Monsieur Le Vent, Le Français par La Méthode Directe Premier Livre, page 71, Robin & Bergeaud, Hachette

Monsieur Le Vent, Le Français par La Méthode Directe Premier Livre, page 71, Robin & Bergeaud, Hachette


Le Français par La Méthode Directe Premier Livre, Robin & Bergeaud, Hachette, est un livre de ma mère, que sa cousine germaine, Catéla ( Ecaterina / Catherine ) ( ENACHE )-STOIAN lui avait offert, je n’étais pas née, maman aimait le français. Ecaterina Enache-Stoian était la fille de « oncle Ticã » et « tanti Milica », oncle Ticã Enache était l’un des frères de ma grand-mère maternelle Ioana ( ou Jeana ) Enache-Mardale. Ecaterina ou Catela Enache a épousé Florin STOIAN, ensemble les conjoints ont vécu et/ou voyagé de nombreuses années à l’étranger, surtout aux États-Unis, mais aussi en France, en Allemagne, et dans d’autres pays que maman connaissait le mieux, je ne m’en souviens pas très bien. Florin Stoian avait fait ses études à L’Académie des Sciences Économiques ( A.S.E. ) de Bucarest et par la suite a été l’attaché commercial de l’Ambassade de la Roumanie aux Etas-Unis plusieurs années. Il a terminé sa vie dans un fauteuil roulant, soigné pendant des années, par Catéla, sa femme, souffrant de la maladie de Parkinson, il est décédé dans les années 2000. Florin Stoian a été le seul ami du général Pacepa, l’ancien directeur de la Direction des Renseignements Extérieurs de la Roumanie (D.I.E., Directia de Informatii Externe) de la Sécuritate roumaine, lequel a fui aux Etats-Unis en 1978.


{

Monsieur Le Vent

-         Ouvrez, les gens ! Ouvrez la porte !
Je frappe au seuil et à l’auvent.
Ouvrez les gens ! Je suis le Vent
Qui s’habille de feuilles mortes.
-         Entrez, Monsieur, entrez, le Vent,
Voici pour vous la cheminée
Et sa niche badigeonnée,
Entrez chez nous, Monsieur le Vent.
Émile VERHAEREN.
(Mercure de France).

Vocabulaire français-roumain :
Ouvrir (verb) = a deschide ;
Ouvrez = deschideti ( ! ) ;
(la) porte = usa ;
Je frappe = eu bat ;
Frapper (verb) = a bate ; a lovi ; a izbi, a plesni ;
S’habiller (verb) = a se îmbrãca ;
(le) Vent = vânt(ul) ;
Je suis = eu sunt ;
Je suis le Vent = eu sunt Vântul ;
Entrer (verb) = a intra ;
Entrez = intrati ( ! ) ;
(les) gens [ nom masculin pluriel / substantiv masculin plural ] = oameni(i) ; lume ;
Voici = iatã ;
Pour vous = pentru voi ; in context : pentru dumneavoastrã ( dvs. ) ;
De feuilles mortes = cu frunze moarte ;
Chez nous = la noi, la noi acasã ;
Monsieur = domn / domnule ;
M. = prescurtarea, abrevierea pentru Domn / Domnule ;
badigeonner = ( in context ) (termen medical) : a badijona ;
badigeonner (verb) = a spoi (cu var), a zugrãvi ;
(le) badigeonnage (substantiv masculin singular) = (termen medical) badijonaj ; mai inseamna si = spoit(ul), zugrãvit(ul) ;
badigeonnée (adjectiv feminin singular) = badijonatã ;
(le) badigeon = var de spoit ;
(la) niche (substantiv feminin singular) = (1) nisã, firidã ; (2) cuscã, cotet de câini ;
Sa = a sa ;
(le) seuil (substantiv masculin singular) = prag(ul) ;
Au seuil = în prag, ( bat, lovesc) in prag, pragul ( in context ) ;
Et à l’auvent = (bat) si în streasinã, streasina, în copertinã, copertina ;
(l’) (un) auvent ( substantiv masculin singular) = copertinã, streasinã de adãpost ( la usã, fereastrã, zid ) ;
Qui s’habille de feuilles mortes = care se îmbracã cu frunze moarte ;
(la) cheminée = (1) vatrã, cãmin, semineu ; (2) cos, horn ;
(le) cheminement = înaintare (pe drum) ; mers(ul) ;
Cheminer (verb) = (1) a merge, a umbla, a drumeti ;
(le) chemin (substantiv masculin singular) = drum, cale (de comunicatie) ;
à mi-chemin = la jumãtatea drumului ;
les gens ( substantiv masculin plural ) = personnes en nombre indéterminé = persoane în numãr nedeterminat = oameni, lume ;
In expresie :
Gens de lettres = écrivains = scriitori ;
Gens de maison = domestiques = servitori ;
LITT. ( in sens literar, se foloseste mai degraba in Literatura ) :
Gens de robe = magistrats, avocats = oameni de robã, ai robei = magistrati, avocati ;
Gens du voyage = qui travaillent dans un cirque ambulant = care lucreazã într-un circ ambulant ;
GRAMMAIRE/GRAMATICA :
Avec un adjectif, « gens » se met au féminin si l’adjectif le précède, au masculin s’il le suit = cu un adjectiv, « gens » se aseazã, se pune la forma de feminin dacã adjectivul precede cuvântul « gens », si la forma de masculin dacã adjectivul urmeazã dupã cuvântul « gens » :
Exemplu :
Les vieilles gens :
Vieilles = adjectiv feminin plural (asezat inainte de « gens » ) ;
Les gens heureux :
Heureux = adjectiv masculin plural ( asezat dupa « gens » ) ;
Abrevieri :
M (symbole/simbol) = chiffre romain, valant mille = cifrã romanã, valorând o mie ;
M. (abréviation/abreviere) = Monsieur = Domn ( Domnul ) ; in abrevierea cuvantului Monsieur, intotdeauna dupa M majuscul pun PUNCT.
De exemplu : M.Dupont = Dl Dupont
Madame (substantiv feminin singular ) = Doamnã, Doamna ;
Mme (abréviation/abreviere) = Madame = Dna ;
Se mai intalneste si sub forma Mme
La plural scriu : Mesdames = Doamne, Doamnele, Doamnelor ;
Madame este un substantiv format din ma + dame = doamna + mea ;
La plural voi face pluralul celor doua cuvinte care il alcatuiesc :
Pluralul de la “ma” ( a mea ) este “mes” ;
Pluralul de la “dame” ( doamna ) este « dames » ;
Impreuna mes + dames = mesdames = doamne ;
Madame = titlu dat une femei casatorite ; prin extensie : titlu dat oricarei femei ;
Mademoiselle (substantiv feminin singular) = domnisoarã ; domnisoara ;
Mlle (abréviation/abreviere) = Mademoiselle = Dra ;
Se mai intalneste si sub forma : Mlle
Cuvantul « mademoiselle » este alcatuit din « ma » + « demoiselle », adica din « domnisoara » + « mea » ;
Deci, la plural cum va fi ?
Mes + demoiselles = Mesdemoiselles ;
Mesdemoiselles (plural) = domnisoare ; domnisoarele ; domnisoarelor ;
MONSIEUR (singular) = Domnul, Domnule ;
Cuvant alcatuit din « mon » + « sieur » = monsieur ;
La plural voi face pluralul cuvintelor care il compun :
« mes » + « sieurs » = Messieurs = Domni, Domnilor ;
MESSIEURS = Domni, Domnilor ;
MM. (abréviation/abreviere) = Messieurs = Domni, Domnilor ;
Mgr (abréviation/abreviere) = Monseigneur ;
(le) sieur = cuvant folosit in domeniul DREPTULUI, inseamna « domn » = MONSIEUR ;
Exemplu :
Le sieur Jean = Monsieur Jean = Domnul Jean ;
(le) seigneur = In Evul Mediu, posesor al unui fief, al unei latifundii, al unei suprafete de pamant importante (mari) = senior, nobil, suzeran ; Sub Vechiul Regim din Franta, adica sub Monarhia franceza, persoana apartinand nobilimii = proprietar, stapan ;
Intotdeauna scris cu majuscula : LE SEIGNEUR = Domnul, Isus Cristos Domnul Dumnezeu ;
Le Seigneur = Domnul ;
Le Seigneur Jésus-Christ = Domnul Isus Cristos ;
Notre Seigneur Jésus-Christ = N.S. Jésus-Christ = Domnul Nostru Iisus Hristos ;
J.-C. = Jésus-Christ = Isus Cristos = Iisus Hristos ;
MONSIEUR (singular) / MESSIEURS (plural) :
Ce mai inseamna « Monsieur » ?
(1) domn ; (2) titlu dat stapanului casei, sau de cãtre un comerciant, un bãiat de Cafenea, etc., clientului sãu :
Exemplu : « Ces messieurs désirent déjeuner ? » = « Domnii (acestia) doresc sã mãnânce (sã ia masa) ?”, adica, « Domnilor, doriti sa luati masa ? »
In expresii, precum :
C’est un monsieur, un grand monsieur = un homme de grande valeur intelectuelle ou moral = un om de mare valoare intelectualã sau moralã ;
Monsieur mai inseamna si : « titre du frère puîné ( = cadet ) du roi de France, sous l’Ancien Régime. ( En ce sens, prend une majuscule ) » = titlu al fratelui mai mic (de varsta) al regelui Frantei, sub Vechiul Regim. ( In acest sens, ia o majuscula, adica se scrie cu majuscula ).
(le) frère = frate(le) ;
Cadet / cadette  = mai mic(ã) de vârstã ; mai tânãr(a) ;
Sa vedem cuvantul “puîné(e)” cum se formeazã, de unde provine :
puîné (masculin singular), puînée (feminin singular) este substantiv si adjectiv , provine din cuvintele « puis » = aprèsapoi, dupã, si «  » = nãscut ;
Puîné = Se spune despre o persoanã care s-a nãscut dupã o altã persoanã, se foloseste în limba îngrijitã, în limba juridicã ( in limbajul juridic) ;
Exemplu :
Mon frère puîné ( sinonim cu « cadet » ) = Mon frère cadet = Fratele meu mai mic = Fratele meu mai tânãr ;
Este un cuvant putin folosit, dar este intalnit !!!!!!!!!!!
Aïeul ( substantiv masculin singular ) ;
L’aïeul, un aïeul (singular masculin) ;
Aïeule (substantiv feminin singular ) ;
L’aïeule, une aïeule (singular feminin ) ;
Ce inseamna « aïeul » ?
Aïeul / aïeule = bunicul sau bunica paterna sau materna (din partea tatalui, sau a mamei) ( adesea [ inseamna ] strabunicul sau strabunica ) ;
Cum face pluralul ?
Les Aïeuls (masculin) = bunicii ;
Les aïeules (feminin) = bunicile ;
Daca insa intalnesc in text  pluralul « aïeux » = inseamna « strãmosi
Aïeux are drept sinonim cuvantul “ancêtres » = stramosi ;
Le bisaïeul (masculin singular) ; la bisaïeule (feminin singular) = tatãl, [ respectiv ] mama bunicului sau bunicii ;
Le trisaïeul (masculin singular) ; la trisaïeule (feminin singular) = tatãl, [respectiv ] mama al celui (a celei) care este « bisaïeul(e) » ;
{

Extrait du livre Le Français Par La Méthode Directe Premier Livre, C. ROBIN et C. BERGEAUD Professeurs de français à Istanbul, Librairie Hachette, ( Paris ) – c’est un vieux livre, assez abîmé, sur lequel la date de la parution, vu que des pages du livre manquent, n’est pas visible.


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu