Bonjour à tous! ( 3 ) Buna ziua tuturor ! Les pannychides (requiems) et leur bien/Parastasele si folosul lor
Je vous envoie ci-joint un livre écrit par le Hiéromoine Benedict Aghioritul, " Parastasele si Folosul lor", ou " Les Requiems (les pannychides) et leur Bien", Ed. Evanghelismos, Bucuresti, 2002 ;
Va trimit o carticica scrisa de Ieromonahul Benedict Aghioritul, privind " Parastasele si Folosul lor ", Editura Evanghelismos, Bucuresti, 2002 ;
In afara de aceasta, o veste buna anunta ziarul Libertatea de ieri, din 12 septembrie 2017, si anume prin Hotararea CGMB din 30 august 2017 ( Consiliului General al Municipiului Bucuresti ), Primaria acorda un sprijin financiar de 500 de lei noi persoanelor cu handicap.
Ma gandeam la Claudia Gaspar care spunea ca are un ajutor social pentru handicap de 272 lei noi.
Ma intreb, daca in mod automat, din oficiu adica, persoanele cu handicap sunt anuntate despre acest ajutor financiar al Primariei Bucuresti, sau daca trebuie sa afle singure si sa depuna o Cerere-tip [ pentru a-l primi ulterior ] , pentru ca oricum trebuie o Cerere-tip asa cum rezulta din articolul scurt, publicat la pagina 16 in Libertatea din 12 sept.2017 ( va trimit articolul alaturat ).
De asemenea nu stiu daca acest ajutor de 500 de lei se va adauga ajutorului pe care il are deja Claudia, cel de 272 lei noi, sau daca este vorba despre un singur ajutor social al carui cuantum a crescut ?!
Ma intreb daca o fi aflat Claudia, dar e o veste foarte buna pentru ea !
Si, fara sa vreau, adica fara sa vreau sa fotografiez toata Libertatea de ieri, am fotografiat un articol impresionant despre un om pensionat de boala dupa 30 de ani de munca, sofer pe RAT(B), Transportul in Comun, am spune poate pe ITB cum era in trecut, foarte bolnav la ora actuala, si care a ramas fara casa pe care cu greu si-a cumparat-o la viata lui.
Ce a facut el ?
Avea un apartament si l-a dat la schimb pe o casa, cu privire la care a aflat ca era nationalizata iar proprietarul deja o revendicase in instanta...
Sotia lui a facut - spune el - 2 accidente vasculare si la ora aceasta traieste insa e paralizata, unde locuieste nu stim, el insa a ajuns la un Adapost sau Centru de Primire al celor fara locuinta, si inca, foarte bolnav !
Totusi, spune despre el ca a avut totul, mai exact o casa a lui, a familiei, adica acel apartament al lor, si 2 copii si 2 nepoti !
Oare de ce copiii lui nu isi primesc parintii la ei in locuinta lor ???
Acest om spune ca avea totul, eu ma intreb : oare avea totul ?
Dat fiind ca acum la greu se afla singur....
De asemenea, am pregatit si va voi trimite Acatistele si Paraclisul Adormirii Maicii Domnului, are 2 acatiste si un paraclis carticica.
Va trimit si cateva notite ale mele, privind Acatistul Sfantului Ioan Bogoloslovul, am selectat cuvinte, si cuvinte in context, le-am cautat - desi in mare pot spune ca le cunosteam, dar Acatistul ati vazut e scris si poetic ! - in Dictionarul Explicativ al Limbii Romane din 1998 si in Dictionarul Etimologic al Limbii Romane scris de Cioranescu.
Pentru a intelege mai bine Acatistul Sfantului Ioan BOGOSLOVUL / TEOLOGUL, trebuie recitita APOCALIPSA, ultima carte din Biblie !!!! Sala Tronului lui Dumnezeu, Dumnezeu si Iisus si Numele....
Sfantului Apostol si Evanghelist Ioan i s-a descoperit Apocalipsa de catre Dumnezeu, el se afla pe o insula Patmos, exilat....
Cu privire la traduceri m-am uitat din nou prin Dictionare, si am vazut ca patrafir sau epitrahil, cuvant romanesc apare in dreptul cuvantului : " la chasuble " , " Chasuble ", din Dictionarul Francez-Roman, Editura Stiintifica, Bucuresti, 1967.
Mai demult, stiti ca spuneam ca imi citeste parintele la slujba, pomelnicul sub patrafir !
Si in franceza si eu il scriam " chasuble", potrivit dictionarului.
Pana la urma, nu stiu daca asa o fi, asa se acceptã ca este...
Dar am deschis si Dictionarele Feliciei Dumas, cele 2, de Termeni Religiosi Ortodocsi, sunt 2 : Francez-Roman si Roman-Francez, daca vi le amintiti caci vi le-am trimis.
Aici, in aceste dictionare mai cu seama, sunt nedumerita, mi se pare ca, in ce priveste cuvintele care definesc vesminte de preoti, liturgice, mi se pare ca nu e intocmai cum scrie in aceste doua dictionare...
Astfel, daca citesc in DEX-ul Limbii Romane din 1998, la cuvantul " camilafca " cu pluralul "camilafci", gasesc ca scrie : " palarie tipica a calugarilor si episcopilor ortodocsi, compusa din POTCAP ( "caciula", palaria in sine ) si CAMILAFCA propriu-zisa, care este UN VAL NEGRU CE CADE PE SPATE.
Cu alte cuvinte, camilafca este : potcap + val negru lung pe spate.
In Dictionarele Feliciei Dumas, potcapul este scris la litera P, normal, si este separat scris la litera K , " koukoulion", adica CULION.
Este interesant ca pentru camilafca, dictionarul acesta al Feliciei Dumas nu gaseste decat cuvantl " potcap ", si nu pomeneste nimic despre voalul sau valul negru lung ce cade pe spate.
Deci camilafca = potcap, potrivit Dictionarelor sau unuia dintre cele 2 dictionare ale ei.
Am remarcat in dictionarele ei, desi eu nu stiu limba greaca, dar cred, presupun ca din greaca au fost preluate, sunt cuvinte, termeni ortodocsi tradusi in limba franceza, dupa limba greaca, asa par.
Dar e nostim pe undeva, pentru ca, de pilda, si aici am sa explic si despre patrafir sau epitrahil ceva.... :
Exista cuvantul " felon ", - in limba romana.
Daca cautati cuvantul acesta in limba franceza, pe google, il gasiti daca tastati in franceza " phélon", si mai ales, sa va uitati la imaginile pentru vesmintele preotilor !
Sa nu uitam ca vesmintele preotilor catolici sunt diferite de vesmintele preotilor ortodocsi, chiar daca seamana.
IN Dictionarul Francez-Roman de termeni ortodocsi religiosi ( Felicia Dumas ), veti gasi ca ea il scrie " phélonion", in limba franceza.... desi daca ma uit pe internet gasesc cuvantul in franceza " phélon "....
Ce sunt toate aceste vesminte : chasuble ( franceza ) , felonul, patrafirul ( epitrahilul ) ???
Pentru ca, daca deschid dictionarele - pe toate cele mai sus mentionate, mai ales DEX-ul si Dictionarele Feliciei Dumas, dar si alte dictionare ( unele sunt destul de vagi, adica iti arata sensul cuvantului dar prea general, nu descrie vesmantul )...
Daca le deschid - nu gasesc exact descrierea vesmantului preotesc, undeva scrie ca inseamna pelerina scurta....
Felonul este ca o pelerina, intr-adevar, adica se imbraca pe cap, de catre preot, insa nu e o pelerina scurta, sau mai precis este o pelerina scurta in fata si lunga in spate, este exact haina imbracata de preoti la slujbe !!!
De sub felon apare fasia lunga, dreptunghiulara, lunga, care se numeste patrafir sau epitrahil.
In limba franceza " Chasuble" nu este chiar felonul, intrucat la francezi si putem spune la preotii catolici francezi, acest vesmant numit " chasuble" este tot o pelerina, se imbraca pe cap de catre preoti, insa este la fel de lunga si in fata si in spate.
Mai mult, preotii catolici nu au exact ca preotii ortodocsi, fasia lunga, dreptunghiulara, numita la ortocosi patrafir sau epitrahil.
La catolici avem cuvantul " étole ", dar acesta este o fasie lunga, ca o esarfa lunga, ingusta, pe care preotul si-o pune in jurul gatului ( ca pe o esarfa ) si fasia cade de-a lungul hainelor preotului in fata, ca un fular lung ( nelegat ).
Ortodocsii la slujba, la Sf. Maslu, sau cand preotul iti citeste o rugaciune si un pomelnic, sta in genunchi, cu capul plecat si cu capul sub patrafirul preotului ortodox.
Propriu-zis, chasuble este pelerina larga, la fel de lunga in fata si in spate a preotului catolic.
E drept, in fata, pelerina aceasta " chasuble " are o fasie lunga, dreptunghiulara, dar care face parte din tesatura, din pelerina, nu este un vesmant detasat, separat.
Poate ca au asimilat si au spus ca Chasuble, intrucat are " desenata" sau "tesuta " in fata o fasie lunga si dreptunghiulara, in ansamblul sau, cuvantul " chasuble ", pelerina care
incorporeaza fasia lunga si dreptunghiulara - se poate numi " patrafir " sau epitrahil.
Voi ce credeti ????
Cel mai bine este cand cautam un cuvant care ne arata un vesmant preotesc, sa ne uitam la imagini, pentru ca ne arata exact cum este acel vesmant.
De pilda, felonul nu este o pelerina scurta, imbracata de preoti [ la slujba ], cum citeam intr-un dictionar in limba romana mi se pare, incat ma intrebam ce pelerina scurta au preotii ortodocsi ???
Pentru cuvantul CAMILAFCA, in Dictionarul de termeni religiosi ortodocsi Francez-Roman al Feliciei Dumas avem 2 cuvinte, traduse in limba franceza, adica frantuzesti, si iata care sunt acestea : ( pagina 121 din Dictionar ) :
KALIMAFKION : " bonnet noir en forme cylindrique porté par...." si ne scrie ca inseamna in romaneste POTCAP, pentru ca dna Felicia Dumas a preluat si ea din articole si scrieri gasite cred, multe, pe internet, in limba franceza... ea citeaza continuu din alte surse..
si inca, camilafca mai este tradus prin :
KAMILAFKION = kalimafkion.....
Cand te gandesti ca traducand din franceza in romana, putea scrie in dreptul lui kalimafkion , simplu, camilafca !!!
Dar ea scrie potcap !
In plus, iata, francezii au tradus termenii ortodocsi din limba greaca si pe alocuri ti se incurca limba-n gura...
Cea mai tare traducere, dupa cum suna este culionul...
Culion = potcap caracteristic calugarilor ortodocsi ; sec.XIX ( cred ca in Cioranescu am citit asta )
Deci, culion inseamna potcap.
Ei bine, venind din limba greaca in limba franceza, cuvantul culion se scrie
KOUKOULION [ cuculion ], pagina 122 Dictionarul mai sus mentionat al Feliciei Dumas, in dreptul lu koukoulion scrie in romaneste CULION.
Ortodoxia e destul de putin cunoscuta in Franta si traducerea termenilor necesita atentie.
Pe de alta parte, cred ca nu intotdeauna putem gasi un echivalent al unui termen sau altuia.
Cum e cazul cuvantului Chasuble, care nu e chiar patrafirul ortodox, vesmant separat.
E adevarat si faptul ca, la slujbe, cand credinciosii se aseaza in genunchi, unii care apuca, cu capul sub patrafirul preotului, altii cu capul sub felonul preotilor, pana la urma, credinciosii se aseaza sub "vesmintele" preotului, de slujba, pentru ca, au fost situatii cand erau multi si care cum putea tragea de o bucatica de patrafir sau intindea de felon sa ii ajunga....
Adica de pelerina scurta in fata in care preotul cand cadeste/ tamaiaza si trece si prin dreptul credinciosilor, acestia ii ofera tamaie, asezata in haina preoteasca aceasta, numita felon, in pelerina scurta din fata, scurta, acoperind pieptul, toracele, iar preotul o ridica cu mana, perin pozitia fireasca a bratelor, a mainilor....
Insa in spate, pelerina aceasta, felonul, cade lung, nu e scurt.
V-am scris toate acestea deschizand dictionarele si gasind o definitie sau alta, in functie de ce am gasit scris in dreptul unor vesminte preotesti....
Pentru ca sunt sau prea generale, cum este si un Larousse, unde scrie ca chasuble e un vesmant care se pune peste celelalte, cam asa ceva, sau nu tocmai precise, nu descriu cum trebuie.
Iar camilafca nu stiu daca este chiar potcapul, pentru ca potcapul e numai "caciula" sau palaria, dar se continua cu un voal sau val negru, lung, ce cade pe spate....
Pe de alta parte cand deschizi un dictionar, oricare ar fi, o faci cu INCREDERE, cu ochii inchisi, adica cu incredere " oarba ", ca ceea ce scrie in Dictionar asa si este intocmai.
Si uite ca nu e mereu intocmai....
Sunt si cuvinte pe care nu le-am gasit in DER-ul lui Cioranescu sau DEX-ul Academiei Romane.
Exista un DEX de prijn 1964-1966/1967 cam asa, care e mult mai bun, contine mai multe cuvinte si desene in dreptul unor cuvinte, e foarte bine realizat.....
Totusi, nici chiar acolo nu gasesti totul....
Sa va trimit tot ce v-am spus mai sus !
Acum ma intreb daca autori de Dictionare, isi scriu opera fara sa fi intrat intr-o Biserica, numai din surse de pe internet sau alte surse, carti, articole publicate pe suport de hartie, etc.
Pentru ca laicii nu mi se pare ca explica prea bine, sau bine, termenii care tin de religie.
Pentru ca sunt traduceri facute, fara sa se fi gandit ( la ) ce traduce...
olivia
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu