DIVINE LITURGIE DU SAINT APÔTRE JACQUES
FRÈRE DU SEIGNEUR
avec le concours de Stéphane Robin
Cette version de la Liturgie de saint Jacques, préparée ŕ partir dune traduction anglaise, est provisoire, en attendant que des hellénistes fassent une traduction française directement du grec. Nous loffrons ŕ nos lecteurs afin de permettre une meilleure connaissance de cette Liturgie ancienne, qui fait parti du rite byzantin.
INTRODUCTION Ŕ LA VERSION ANGLAISE * PRIČRE DE LA PRÉPARATION * PRIČRE DE L’ENCENS Ŕ L’ENTRÉE * TRISAGION ET ÉPÎTRE * LA PRIČRE DE L’ENCENS * ÉVANGILE * PRIČRE APRČS LE SAINT ÉVANGILE * PRIČRES DE LA PROTHČSE * PRIČRE DU BAISER * |
PRIČRE DU VOILE * SANCTUS * CONSÉCRATION * ÉPICLČSE * INTERCESSIONS * NOTRE PČRE * COMMUNION * LA PRIČRE DE L’ENCENS – ACTIONS DE GRÂCES * |
La Divine Liturgie de saint Jacques, célébrée jusqu’ŕ récemment seulement sur
l’île de Zakynthos le jour de sa fęte le 23 octobre et ŕ Jérusalem le dimanche
aprčs Noël, est célébrée aujourd’hui dans un nombre grandissant d’églises
orthodoxes. C’était l’ancien rite de Jérusalem, comme compris dans les Catéchčses mystagogiques de saint Cyrille de Jérusalem. Sous sa
forme syriaque, elle est encore la liturgie principale de l’Église orientale
syriaque, ŕ la fois dans l’Église syriaque et l’ancienne Église orthodoxe
syriaque d’Inde, oů elle est célébrée en malayalam et en anglais.
Cette traduction basée sur la Liturgie grecque de saint Jacques est
provisoire et expérimentale, principalement parce que les éditions disponibles
de cette Liturgie ne sont pas d’accord entre elles. La seule édition critique
est celle de Dom B.-Ch. Mercier dans le Tome 26 de la Patrologia orientalis en 1950. Celle-ci est extręmement
savante et érudite, mais tout-ŕ-fait inutilisable comme édition pratique, ce
qui n’en était pas l’intention. On peut trouver d’autres éditions érudites dans
les Greek Liturgies de Swainson (1884) et dans les Liturgies Eastern and Western (1859) de Brightman. Neale et
Littledale ont édité une traduction anglaise dans leur Translations of the Primitive
Liturgies (1859), qui suggčre
de façon charmante dans une des notes de bas de page, que saint Paul en fait y
fait allusion dans ses Épîtres. Des éditions " pratiques "
du grec ont été éditées par la Diaconie apostolique ŕ Athčnes et par le
séminaire Holy Cross aux États-Unis {1988}.Cette derničre possčde une
traduction anglaise parallčle. Ces deux éditions ont été fortement abrégées et
" byzantinisées ". Une version slavonne du grec, faite par
le pčre Philip Gardner, a été autorisée par l’Église orthodoxe russe
hors-frontičres en 1938. Celle-ci a été traduite, par le monastčre
Saint-Marc-d’Éphčse au New Jersey quarante années plus tard, dans un anglais
" hyper-cranmerien " [anglais formel des XVIe-XVIIe sičcles utilisé par Shakespeare et
dans la " King James Version " de la Bible (1611)], que
l'on retrouve męme dans l’introduction. Cette version est abondamment fournie
de rubriques trčs détaillées mais parfois contradictoires, bien qu’on ne sache
pas trčs bien leurs origines. Comme les deux éditions modernes en grec, la
Liturgie est abrégée et " byzantinisée ".
La traduction que nous présentons a comme base l’édition de Mercier et essaie
autant que faire se peut de donner une version fiable du meilleur texte
disponible. Cependant, puisqu’elle a aussi été réalisée pour ętre célébrée, la
trčs longue commémoration des saints vers la fin de l’Anaphore a été fortement
écourtée. D’autre part, elle préserve un nombre de
" doublets " probables de pričres dans les manuscrits. Il
est ŕ noter que le rite de la Fraction suppose qu’un type de prosphore
" syriaque " est utilisé, c’est-ŕ-dire un pain mince et
plat d’environ 7,5 cms de diamčtre, plutôt que la prosphore byzantine usuelle.
La Fraction est également facilitée si le sceau employé est de type syrien,
divisé en sections et couvert de petites croix.
J’espčre réviser cette version ŕ l’avenir et la compléter par l’ajout du
long catalogue des saints. Ce que nous présentons ici est fait dans l’espoir
que les magnifiques pričres de cette ancienne Liturgie puissent ętre plus
largement connues ŕ la fois dans et ŕ l’extérieur de l’Église.
Archimandrite
EphraďmMonastčre de Saint André le Premier-Appelé
Manchester, Angleterre
DIVINE LITURGIE DU
SAINT APÔTRE JACQUES
PRĘTRE : Gloire au Pčre et au Fils et au Saint Esprit, Trinité unique, simple et indivise, qui nous unit et qui elle-męme nous sanctifie et donne la paix ŕ nos vies, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
Implorant ensuite Dieu pour lui-męme, le prętre dit :
Souillé comme je suis par de nombreux péchés, ne me rejette pas
complčtement, Maître, Seigneur, notre Dieu. Car voici, je m’approche de ce
mystčre divin et céleste, non pas comme si j’étais digne, mais considérant ta
bonté, j’élčve ma voix vers toi ; Seigneur, aie pitié de moi, pécheur. Car
j’ai péché devant le ciel et devant toi, et je ne suis pas digne de lever mes
yeux vers ta Table sacrée et spirituelle, sur laquelle ton Fils
Unique-engendré, Notre Seigneur Jésus Christ est mystiquement rendu présent par
moi, pécheur taché de toute souillure. C’est pourquoi je te supplie, que ton
Esprit, le Consolateur, descende sur moi, me fortifiant et me préparant ŕ ce
ministčre. Et accorde que, sans condamnation, je puisse proclamer la parole que
tu as prononcée au peuple dans le Christ Jésus Notre Seigneur, en qui tu es
béni avec ton trčs saint, vivifiant et consubstantiel Esprit, maintenant et toujours
et dans les sičcles des sičcles. Amen.
Devant les
portes royales, au moment oů le clergéest sur le point d’entrer, le prętre prononce ces paroles :
Gloire au Pčre et au Fils et et au Saint Esprit, triple et unique lumičre
de la Divinité, qui existe individuellement dans la Trinité et est divisée sans
division. Car le Dieu unique est Trinité ; les cieux chantent sa gloire,
tandis que la terre proclame sa domination, la mer sa puissance et toute
créature matérielle et immatérielle sa grandeur. Car ŕ lui appartiennent toute
gloire, honneur, puissance, grandeur et magnificence, maintenant et toujours et
dans les sičcles des sičcles.
CHŒUR : Amen.Ensuite le prętre commence les pričres initiales :
Ô Roi bienfaisant des sičcles et Créateur de tout, reçois ton Eglise qui
s’approche de toi par ton Christ. Accomplis ce qui est profitable pour chacun
d’entre nous, conduis toute chose ŕ sa perfection, et rends-nous dignes de ta
grâce sanctifiante, en nous rassemblant tous dans ton Eglise sainte, catholique
et apostolique, que tu as acquise par le précieux sang de ton Fils
Unique-engendré, notre Seigneur et Sauveur, Jésus Christ, avec qui tu es béni
et glorifié, ensemble avec ton trčs saint, bon et vivifiant Esprit, maintenant
et toujours et dans les sičcles des sičcles.
DIACRE : Amen.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Prions le Seigneur.
CHŒUR : Kyrie eleison.
PRIČRE DE L’ENCENS Ŕ L’ENTRÉEPRĘTRE : Ô Dieu, notre Dieu ! Comme tu as reçu les dons d’Abel, les sacrifices de Noé et d’Abraham, et l’offrande d’encens d’Aaron et de Zacharie, reçois aussi de nos mains pécheresses cet encens comme un suave parfum pour la rémission de nos péchés et ceux de tout ton peuple.
Car tu es béni et c’est ŕ toi que revient toute gloire, honneur et adoration, Pčre, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
Le diacre encense et commence le chant Fils unique et Verbe de Dieu,
et les chantres chantent le Tropaire pour l’entrée du clergé avec le Saint Evangile.
CHŒUR : Fils unique et Verbe de Dieu, toi qui es immortel,
et qui daignas pour notre salut
t’incarner de la Sainte Mčre de Dieu
et toujours Vierge Marie,
et qui sans changement
te fis homme
et fus crucifié, ô Christ Dieu,
par la mort ayant vaincu la mort,
étant l’Un de la Sainte Trinité,
glorifié avec le Pčre et le Saint-Esprit,
sauve-nous.
Lorsque ceux qui entrent arrivent au milieu de l’église, oů un lutrin a été placé, ils y placent le Saint Évangile et se dirigent vers le sanctuaire. Le prętre, debout devant les portes royales, dit ŕ voix haute :
PRĘTRE : Dieu tout puissant, dont le nom est grand, qui nous donne d’entrer dans le Saint des Saints par la venue de ton Fils unique engendré, notre Seigneur et Dieu et Sauveur, Jésus Christ, nous supplions et implorons ta bonté. Puisque nous sommes remplis de crainte et de tremblement tandis que nous sommes pręts ŕ nous trouver devant ton saint autel, envoie ta bonne grâce sur nous, sanctifie nos âmes, nos corps et nos esprits et change nos pensées en une bonne dévotion, afin qu’avec une conscience pure, nous puissions t’offrir des dons, des présents, des fruits pour la rémission de nos péchés, pour le pardon de tout ton peuple, par la grâce et l’amour des hommes de ton Fils unique engendré, avec qui tu es béni ainsi qu'avec ton trčs saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
CHŒUR : Amen.
Le prętre entre dans le sanctuaire. Faisant face au peuple, le diacre dit :
En paix, prions le Seigneur.
CHŒUR : Kyrie eleison. (aprčs chaque demande)
Pour la paix qui vient d’en haut, l’amour de Dieu pour l’humanité et le salut de nos âmes, prions le Seigneur.
Pour la paix du monde entier et l’union de toutes les saintes Églises de Dieu, prions le Seigneur.
Pour le salut et notre trčs saint pčre et patriarche/métropolite/archevęque/évęque N., tout le clergé et le peuple qui aime le Christ, prions le Seigneur.
Pour le pardon de nos péchés et la rémission de nos offenses, pour que nous soyons délivrés de tout malheur, colčre, danger, contrainte et de toute attaque ennemis, prions le Seigneur.
Souvenons-nous de notre trčs sainte, pure, trčs glorieuse et bénie Mčre de Dieu et toujours Vierge Marie, du saint et glorieux prophčte, précurseur et baptiste Jean, des saints, divins et illustres apôtres, des glorieux prophčtes et des martyrs victorieux et de tous les saints et justes, que par leurs pričres et intercessions nous obtenions le pardon.
CHŒUR : Kyrie eleison.
TRISAGION ET ÉPÎTRE
Le prętre s’incline et dit à voix basse :
PRĘTRE : Ô toi compatissant et miséricordieux, qui as subi
de grandes souffrances, qui es plein de miséricorde et de vérité, Seigneur,
regarde de ton séjour saint, pręte l’oreille ŕ nous qui te supplions, et
délivre-nous de toute épreuve et tentation humaine ou diabolique. Ne nous prive
pas de ton aide et ne nous soumets pas ŕ un châtiment plus lourd que nous ne
pouvons supporter. Car nous ne sommes pas capables de vaincre ce qui s’oppose ŕ
nous, tandis que toi, Seigneur, tu as le pouvoir de nous garder de toute
adversité. Sauve-nous, ô Dieu, des difficultés de ce monde selon ta bonté, de
sorte qu’étant entré ŕ ton saint autel avec une conscience pure, nous puissions
sans condamnation t’offrir avec les Puissances célestes l’hymne bénie et trois
fois sainte et accomplir le ministčre divin qui t’est agréable, et ętre trouvés
dignes de la vie éternelle.
(À voix haute)Car tu es saint…
CHŒUR : Saint Dieu, saint Fort, saint Immortel, aie pitié de nous. (3 fois)
Gloire au Pčre, et au Fils et au Saint Esprit.
Maintenant et pour toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
Saint Immortel, aie pitié de nous.
DIACRE : Avec puissance.
CHŒUR : Saint Dieu, saint Fort, saint Immortel, aie pitié de nous.
Aprčs ceci le prętre donne la bénédiction et dit :
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Sagesse.
Le lecteur,
alternant avec le chœur, chante le Prokimenon.DIACRE : Sagesse.
Le lecteur lit le titre de l’Épître du jour.
DIACRE : Soyons attentifs.
Le lecteur lit le texte de l’Épître. Ŕ la fin le prętre dit :
PRĘTRE : Paix ŕ toi.
LECTEUR : Et ŕ ton esprit.
Alléluia. Alléluia, Alléluia.
LA PRIČRE DE L’ENCENSPendant le chant de l’Alléluia, le diacre prend l’encensoir, reçoit la bénédiction du prętre et vient encenser le saint Évangile. Le prętre dit ŕ voix basse :
PRĘTRE : Ŕ toi, Seigneur notre Dieu, ŕ qui appartiennent
tous parfums et toutes joies, nous t’offrons cet encens venant des biens que tu
nous as donnés. Qu’il s’élčve, nous t’en prions, de nos pauvres mains ŕ ton
saint autel au-dessus des cieux comme un parfum de conciliation et de pardon
pour nos péchés et pour ceux de tout ton peuple ; par la grâce, la
compassion et l’amour pour les hommes de ton Fils Unique-engendré, avec lequel
tu es béni, ainsi qu'avec ton trčs saint, bon et vivifiant Esprit, maintenant
et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
DIACRE : Disons-tous, Kyrie
eleison (ou, selon l’usage local : Seigneur prends pitié)CHŒUR : Kyrie eleison. (et aprčs chaque demande)
Seigneur Tout puissant qui es aux
cieux, Dieu de nos pčres, nous te prions, écoute-nous.
Pour la
paix du monde entier et l’union de toutes les saintes églises, nous te prions,
écoute-nous.
Pour le
salut et l’assistance de notre trčs saint pčre et patriarche/ métropolite/
archevęque/ évęque N., tout le clergé et le peuple qui aime le Christ, nous te
prions, écoute-nous.
Pour
notre pays et ceux qui le gouvernent et tous ceux qui exercent l’autorité, nous
te prions, écoute-nous.
Pour cette cité, toute cité, ville
et village, nous te prions, écoute-nous.
Pour
ętre délivrés de toute affliction, colčre, danger, contrainte, captivité, mort
subite et de nos iniquités, nous te prions, écoute-nous.
Pour le
peuple ici présent et qui attend de toi grande et abondante miséricorde, nous
t’implorons aie compassion et pitié. Ô Dieu, sauve ton peuple et bénis ton
héritage. Visite ton monde avec compassion et pitié. Élčve la force des
chrétiens par la puissance de la Croix précieuse et vivifiante, par
l’intercession de la toute pure et bénie, notre souveraine la Mčre de Dieu, du
Précurseur, de tes Apôtres et de tous tes Saints, nous t’implorons, trčs
miséricordieux Seigneur, écoute nos pričres et prends pitié.
CHŒUR : Kyrie eleison (3
fois).ÉVANGILE
PRĘTRE (ŕ voix basse) :
Fais luire dans nos cœurs la lumičre incorruptible de la connaissance de ta
divinité, ô Seigneur, ami des hommes, et ouvre les yeux de notre intelligence
pour que nous comprenions ton message évangélique. Inspire-nous aussi la
crainte de tes saints commandements, afin que nous menions une vie spirituelle,
ayant foulé aux pieds tout désir charnel, ne pensant et n’agissant qu’ŕ la
seule fin de te plaire,
(Ŕ voix haute)
Car tu es l’illumination de nos âmes et de nos corps, ô Christ Dieu, et
nous te rendons gloire, avec ton Pčre éternel et ton Esprit trčs Saint, bon et
vivifiant, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
CHŒUR : Amen.
DIACRE : Debout. Écoutons le
saint Évangile.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Lecture du saint
Évangile selon saint N.
CHŒUR : Gloire ŕ toi,
Seigneur, gloire ŕ toi.
PRĘTRE : Soyons attentifs.
Le diacre lit
l’Évangile du jour. Ŕ la fin le prętre dit :PRĘTRE : Paix ŕ toi qui as lu.
CHŒUR : Gloire ŕ toi, Seigneur, gloire ŕ toi.
Ensuite le prętre commente la parole de Dieu.
À la fin le diacre, debout devant les Portes Saintes, faisant face au peuple, dit :
DIACRE : Soyons attentifs. En paix prions le Seigneur.
CHŒUR : Kyrie eleison. (et aprčs chaque demande)
Pour la paix du monde entier et
l’union de toutes les saintes Églises, prions le Seigneur.
Pour le salut et l’assistance de
notre trčs saint évęque N., de tout le clergé et du peuple chrétien qui aime le
Christ, prions le Seigneur.
Pour le pardon de nos péchés et la
rémission de nos offenses, et pour ętre délivré de toute affliction, colčre,
danger et contrainte et de l’assaut des ennemis, prions le Seigneur.
Que ce jour puisse ętre parfait,
saint, paisible et sans péché, prions le Seigneur.
CHŒUR : Accorde, Seigneur.
Pour un ange de paix, un guide
fidčle, un gardien de nos âmes et de nos corps, prions le Seigneur.
Pour le pardon et l’absolution de
nos péchés et offenses, demandons au Seigneur.
Que nous puissions vivre le reste
de nos jours en paix et en bonne santé, demandons au Seigneur.
Pour une fin chrétienne de notre
vie, sans souffrance, sincčre et paisible, et une bonne défense devant le
redoutable tribunal du Christ, prions le Seigneur.
Nous souvenant de la toute sainte,
pure, trčs glorieuse et bénie Mčre de Dieu et toujours Vierge Marie, du saint
et glorieux prophčte, précurseur et baptiste, Jean, et des divins et illustres
apôtres, des glorieux prophčtes et triomphants martyrs, avec les saints et les
justes, confions-nous nous-męmes les uns les autres et toute notre vie au
Christ notre Dieu.
CHŒUR : Ŕ toi, Seigneur.PRIÈRE APRÈS LE SAINT ÉVANGILE
PRĘTRE (ŕ voix basse) :
Tu as fait retentir en nous tes paroles divines et salvatrices, Ô Dieu,
illumine nos âmes, ŕ nous pécheurs, afin que nous puissions comprendre ce qui a
été lu, de sorte que nous ne soyons pas seulement des auditeurs de chants
spirituels, mais également des acteurs de bonnes choses, gardant une foi sans
prétention, une vie sans blâme et une conduite irréprochable.
(Ŕ voix haute) :
En Jésus Christ notre Seigneur, avec lequel tu es béni et glorifié,
ensemble avec ton trčs saint, bon et vivifiant Esprit, maintenant et toujours
et dans les sičcles des sičcles.
CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Inclinons la tęte
devant le Seigneur.
CHŒUR : Devant toi, Seigneur.
Le prętre dit en
s’inclinant :PRĘTRE (ŕ voix basse) :
Bon Maître, Créateur de la vie et Donateur de toutes bonnes choses, toi qui
donnes aux mortels l’espérance sacrée de la vie éternelle, notre Seigneur Jésus
Christ, rends-nous dignes aussi d’accomplir ce divin service en toute sainteté,
afin que nous jouissions du bonheur éternel dans la béatitude ŕ venir.
(Ŕ voix haute) :
Qu’étant toujours gardés par ta puissance et guidés vers la lumičre de la
vérité, nous puissions te rendre gloire et grâces, Pčre, Fils et Saint Esprit,
maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
CHŒUR : Amen.DIACRE : Chantons dans la paix du Christ.
Que nul catéchumčne, que nul de ceux qui ne sont pas encore initiés aux
choses sacrées, que nul de ceux qui ne peuvent pas prier avec nous ne reste
ici. Reconnaissons-nous les uns les autres. Les portes ! Levons-nous tous.
Le chœur chante
lentement et solennellement l’hymne suivant [c’est l’hymne de la Grande Entrée
de la liturgie du Samedi saint] :Que fasse silence toute chair mortelle,
qu’elle se tienne immobile, avec crainte et tremblement,
et que rien de terrestre n’occupe sa pensée,
car le Roi des rois, le Seigneur des seigneurs
s’avance pour ętre immolé
et donné en nourriture aux fidčles
précédé des chœurs angéliques,
avec toutes les Principautés et les Puissances des cieux,
les Chérubins aux yeux innombrables et les Séraphins aux six ailes,
qui se couvrent la face et chantant l’hymne sainte :
Alléluia, Alléluia, Alléluia.
PRIÈRES DE LA PROTHÈSE
Aprčs que les saints Dons aient été placés sur le saint autel, ils sont recouverts avec l’aër et le prętre dit :
Ô Dieu, notre Dieu, qui envoyas le Pain du ciel, nourriture pour le monde
entier, notre Seigneur et Dieu Jésus Christ, comme notre Sauveur, Rédempteur et
Bienfaiteur pour nous bénir et nous sanctifie, bénis cette offrande et reçois
la sur ton autel céleste. Dans ta bonté et ton amour pour les hommes, sois
attentif ŕ ceux qui te l’ont offerte et ŕ ceux pour qui ils l’ont offerte et
accorde toutes les demandes qui servent ŕ leur salut ; et comme nous
célébrons tes divins mystčres, garde nous sans condamnation. Car ton Nom trčs
honoré et majestueux, Pčre, Fils et Saint Esprit, est sanctifié et glorifié
maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
Il encense les
saints Dons et dit :
Maître tout puissant, Roi de gloire, Dieu qui connais toutes choses avant
qu’elles ne viennent ŕ l’existence, sois présent parmi nous, alors que nous
faisons appel ŕ toi en ce moment sacré et rachčte-nous de la honte des
transgressions. Purifie notre esprit et nos pensées des désirs souillés, des
tromperies mondaines et de toute opération du diable, et accepte de nos mains
pécheresses l’encens de bonne odeur, comme tu as accepté l’offrande d’Abel, de
Noé, d’Aaron et de Samuel et de tous tes saints, nous délivrant de toute action
mauvaise et nous gardant sans danger, afin que nous te plaisions en toute chose
et te glorifions et t’adorions, toi notre Pčre et ton Fils Unique-engendré et
ton trčs Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
Amen.
DIACRE : Sagesse, soyons
attentifs.Le prętre commence le Credo, disant les premičres paroles : " Je crois en en un seul Dieu… "
CHŒUR : Je crois en un seul Dieu, le Pčre tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre et de toutes les choses visibles et invisibles.
Et en un seul Seigneur Jésus Christ, Fils unique de Dieu, né du Pčre avant tous
les sičcles, lumičre de lumičre, vrai Dieu de vrai Dieu, engendré, non créé,
consubstantiel du Pčre, par qui tout a été fait. Qui pour nous les hommes et
pour notre salut est descendu des cieux, s'est incarné du Saint Esprit et de la
Vierge Marie et s'est fait homme. Il a été crucifié pour nous sous Ponce
Pilate, a souffert et a été enseveli et il est ressuscité le troisičme jour
selon les Écritures. Et il est monté aux cieux et sičge ŕ la droite du Pčre et
il reviendra en gloire, juger les vivants et les morts et son rčgne n'aura
point de fin.
Et en l'Esprit-Saint, Seigneur qui donne la vie, qui procčde du Pčre, qui
est adoré et glorifié avec le Pčre et le Fils, qui a parlé par les prophčtes.
Et en l'Église une, sainte, catholique***[***soborniceascã] et apostolique.
Je confesse un seul baptęme en rémission des péchés, j'attends la résurrection
des morts et la vie du sičcle ŕ venir. Amen.
PRIÈRE DU BAISERPRĘTRE (ŕ voix basse) :
Ô Dieu et Maître de tout, toi qui aime l’humanité, rends-nous digne de
cette heure, d’indignes que nous sommes, afin que, purifiés de toute fausseté
et hypocrisie, nous puissions ętre unis les uns aux autres par le lien de la
paix et de l’amour, confirmés par la sanctification de ta connaissance divine par
ton Fils Unique-engendré, notre Seigneur Jésus Christ, avec qui tu es béni,
ensemble avec ton trčs saint, bon et vivifiant Esprit, maintenant et toujours
et dans les sičcles des sičcles. Amen.
DIACRE : Levons-nous avec
crainte et prions le Seigneur.CHŒUR : Kyrie eleison.
PRĘTRE (ŕ voix haute) :
Car tu es un Dieu de paix, d’amour, de pardon, de compassion et d’amour pour les hommes, avec ton Fils Unique-engendré et ton trčs saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Aimons-nous les uns
les autres avec un saint baiser.
Aprčs le baiser,
le diacre dit :DIACRE : Inclinons nos tętes devant le Seigneur.
CHŒUR : Devant toi, Seigneur.
Le prętre s’incline et dit ŕ voix basse :
PRĘTRE : Unique Seigneur et Dieu de pitié, qui demeure au
plus haut et regarde les choses d’en bas, envoie ta grâce sur ceux qui
inclinent leur tęte devant ton saint autel et qui cherchent les dons spirituels
qui viennent de toi et bénis-nous de toute bénédiction spirituelle qui ne peut
ętre enlevée.
(Ŕ voix haute) : Car ton nom, Pčre, Fils et Saint Esprit, doit
ętre loué, adoré et glorifié supręmement, maintenant et toujours, et dans les
sičcles des sičcles. Amen.
CHŒUR : Amen.DIACRE : (au prętre) Daigne bénir.
Le prętre prie pour ceux qui sont présents et dit :
PRĘTRE : Quel le Seigneur nous bénisse tous, serve avec
nous et nous rende dignes de nous trouver ŕ ce saint autel et de la descente de
son Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
Le prętre signe
les saints Dons et dit ŕ voix basse :Gloire ŕ Dieu au plus haut des cieux et paix sur terre aux hommes de bonne volonté. (3 fois)
Seigneur, ouvre mes lčvres et ma bouche annoncera ta louange. (3 fois)
Que ma bouche se remplisse de ta louange, que je chante ta gloire et ta majesté tout au long des jours. (3 fois)
Pčre, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
En s’inclinant ŕ droite et ŕ gauche, il dit ŕ voix haute et de façon mélodieuse :
Magnifiez le Seigneur avec moi et louons tous ensemble son nom.
Et le chœur répond :
CHŒUR : L’Esprit Saint descendra sur vous et la puissance du Trčs Haut vous couvrira.
PRĘTRE : Que le Seigneur se souvienne de toi dans le Royaume des cieux, toujours, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
DIACRE : En paix, prions le Seigneur.
CHŒUR : Kyrie eleison. (et aprčs chaque demande)
DIACRE : Sauve-nous, prends pitié de nous et garde-nous, ô Dieu, par ta grâce.
Pour la paix d'en haut, pour
l'amour divin, pour toute l'humanité et pour le salut de nos âmes, prions le
Seigneur.
Pour la paix du monde entier et
pour l'union des saintes Églises de Dieu, prions le Seigneur.
Pour ce saint temple (ce saint
monastčre) et pour l’Église catholique et apostolique, depuis les confins du
monde jusqu’aux limites les plus éloignées, prions le Seigneur.
Pour la sécurité, le salut et la
protection de notre trčs saint Pčre et évęque N., pour le clergé et le peuple
qui aiment le Christ, prions le Seigneur.
Pour le gouvernement de ce pays et
tous ceux qui exercent l’autorité, prions le Seigneur.
Pour cette cité, toute cité, ville
et village et pour tous ceux qui y habitent dans la foi orthodoxe et la
sainteté, pour leur paix et sécurité, prions le Seigneur.
Pour ceux qui apportent les dons,
pour ceux qui prennent soin de la beauté des saintes églises de Dieu, pour ceux
qui se souviennent des pauvres, des veuves et des orphelins, des étrangers et
ceux qui sont dans le besoin, et tous ceux qui nous ont demandé de nous
souvenir d’eux dans nos pričres, prions le Seigneur.
Pour les personnes âgées et les
handicapées, les malades, celles qui souffrent, celles troublées par des
esprits impurs, pour leur rapide guérison par la grâce de Dieu et pour leur sécurité
et leur salut, prions le Seigneur.
Pour ceux et celles qui vivent dans
la virginité, la pureté et l’ascčse et dans un saint mariage, et pour nos
vénérables pčres, mčres et frčres qui luttent dans les montagnes, dans des
grottes et dans les profondeurs de la terre, prions le Seigneur.
Pour ceux qui voyagent par voie de
terre, de mer et d'air, pour les chrétiens qui sont loin de chez eux, pour nos
frčres dans les prisons, pour leur retour paisible chez eux dans la joie,
prions le Seigneur.
Pour ceux qui sont présents ici
avec nous et qui prient ŕ cette heure sacrée et ŕ tout moment, pčres, mčres et
frčres, pour leur ferveur, leur labeur et leur disponibilité, prions le
Seigneur.
Pour toute âme chrétienne affligée
et en détresse qui a besoin de la miséricorde et de l’aide de Dieu, pour le
retour ŕ la maison de ceux qui ont été détournés du droit chemin, pour la santé
des malades, la libération des prisonniers et pour le repos de nos pčres, mčres
et frčres qui nous ont quittés, prions le Seigneur.
Pour le pardon de nos péchés et la
rémission de nos offenses, pour la délivrance de toute affliction, colčre, et
contrainte, et pour ętre protégés de l’assaut des nations, prions le Seigneur.
Avec plus d’intensité prions pour
un temps favorable, des pluies pacifiques, de bonnes rosées, une récolte
abondante, de belles saisons et pour le couronnement de l’année, prions le
Seigneur
Pour que notre pričre soit entendue
et acceptable au Seigneur et qu’il nous envoie ses riches miséricordes et
compassions, et pour que nous tous soyons trouvés dignes de son royaume, prions
le Seigneur avec ferveur.
Nous souvenant de notre toute
sainte, pure, trčs glorieuse et bénie Mčre de Dieu et toujours Vierge Marie, du
saint et béni Jean, précurseur et baptiste, des saints apôtres, d’Étienne
l’archidiacre et martyr, de Moďse, Aaron, Élie, Élisée, Samuel, David, Daniel,
pour tous les prophčtes, les saints et les justes, que par leurs pričres et
leur intercession nous puissions tous obtenir miséricorde.
Et pour les Dons précieux,
célestes, ineffables, immaculés, glorieux, redoutables et divins, présentés ici
et pour le salut de notre pčre et Prętre vénérable qui préside cette assemblée
et les offre, supplions le Seigneur notre Dieu.
CHŒUR : Kyrie eleison. (3
fois)LA PRIÈRE DE L’OFFRANDE
Le prêtre s’incline et dit à voix basse :
PRĘTRE : Seigneur et Maître qui nous visite dans ta
miséricorde et compassion et qui nous a accordé, humble pécheurs et tes
serviteurs indignes, la grâce de nous trouver ŕ ton saint autel et de t’offrir
ce sacrifice redoutable et non sanglant pour nos propres péchés et ceux commis
par ignorance par le peuple, jette un regard sur moi, ton serviteur indigne,
efface mes transgressions par ta compassion et purifie mes lčvres et mon cœur
de toute profanation de la chair et de l’esprit, bannis de mon esprit toute
pensée basse et inconvenante, rends-moi digne de célébrer ce ministčre par la
puissance de ton trčs saint Esprit, accepte-moi par ta bonté lorsque que je
m’approche de ton saint autel et agrée avec bienveillance, Seigneur, ces
offrandes offertes par nos mains ; sois miséricordieux pour ma faiblesse
et ne me rejette pas de ta présence. Ne méprise pas mon indignité, mais aie
pitié de moi, ô Dieu, selon ta grande miséricorde et selon l’abondance de ta
compassion, ne regarde pas mes offenses, afin que lorsque je viens en présence
de ta gloire tel un condamné, je puisse ętre trouvé digne de la protection de
ton Fils Unique-engendré et de l’illumination de ton trčs Saint Esprit, et que
comme ton serviteur je trouve grâce, miséricorde et pardon des péchés,
maintenant et dans le sičcle ŕ venir. Oui, Maître tout-puissant, écoute ma
supplication et accorde-moi la rémission de mes actes mauvais, car c’est toi
qui fais tout en toutes choses et en toutes choses nous cherchons ton aide et
assistance et celle de ton Fils Unique-engendré et de ton bon, vivifiant et
consubstantiel Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
Amen.
PRIÈRE DE SAINT
DENYS L’ARÉOPAGITEEt il ajoute une seconde pričre :
Ô Dieu, qui par ta grande et ineffable bonté pour l’humanité as envoyé ton
Fils Unique-engendré dans le monde pour ramener les brebis égarées, ne nous
rejette pas, nous pécheurs, lorsque nous nous engageons ŕ célébrer ce sacrifice
redoutable et non sanglant, car nous n’avons pas confiance en notre propre
vertu mais en ton amour miséricordieux par lequel tu fais tienne notre race. Et
maintenant aussi nous implorons et sollicitons ta bonté pour que ce mystčre,
qui est accompli pour notre salut, ne devienne pas cause de condamnation pour
ton peuple, mais qu’il serve ŕ effacer les péchés, renouveler les âmes et les
corps, et ŕ ton bon plaisir, Dieu et Pčre, car tu es un Dieu qui aime les
hommes et ŕ toi appartiennent la gloire, Pčre, Fils et Saint Esprit, maintenant
et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
PRIÈRE DU VOILE
Nous te rendons grâce, Seigneur notre Dieu, de nous accorder la confiance
de pénétrer dans ton sanctuaire par ce nouveau et vivifiant chemin, qui nous
est ouvert par le voile, le chemin de la chair de ton Christ. Maintenant que
nous avons été trouvés dignes d'entrer dans le séjour de ta gloire, de nous
tenir derričre le voile, et de contempler ton Saint des Saints, nous nous
prosternons devant ta bonté. Aie pitié de nous, ô Maître, car désirant nous
tenir devant ton saint autel, et de t'offrir ce sacrifice redoutable et non
sanglant pour nos péchés et pour les fautes de tout ton peuple, nous sommes
remplis de crainte, ô Dieu. Envoie sur nous ta bonne grâce, sanctifie nos âmes,
nos corps et nos esprits, oriente nos pensées vers la sainteté afin qu'avec une
conscience pure nous puissions t'offrir un sacrifice de paix, un sacrifice de
louange.
Et ayant dévoilé les voiles des mystčres qui recouvrent symboliquement ce
rite sacré, montre-nous en toute clarté, et remplis notre vision spirituelle
avec ta lumičre sans fin, et aprčs avoir purifié notre pauvreté de toute
souillure de la chair et de l’esprit, rends la digne de cette présence
redoutable et craintive.
(Ŕ voix haute) :
Par la miséricorde et l'amour pour les hommes de ton Fils unique, avec lequel
tu es béni, et ton trčs saint, bon et vivifiant Esprit, maintenant et toujours
et dans les sičcles des sičcles.CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : En dévoilant les mystčres qui symboliquement
entourent ce rite sacré, montre-les nous clairement et remplis les yeux de nos
esprits avec ta lumičre incompréhensible et purificatrice de notre pauvreté de
toute souillure de la chair et de l’esprit, rends-la digne de cette présence
redoutable et craintive, parce que tu es un Dieu de compassion et de miséricorde
sans bornes et nous te rendons gloire et action de grâces, Pčre, Fils et Saint
Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles. Amen.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Tenons-nous droit ! Tenons-nous dans la crainte et avec un cœur contrit ! Soyons attentifs afin d'offrir en paix la sainte oblation !
CHŒUR : L'offrande de paix, le sacrifice de louange !
PRĘTRE : L'amour de Dieu le pčre, la grâce de notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ, et la communion du Saint Esprit soient toujours avec vous.
CHŒUR : Et avec ton esprit.
PRĘTRE : Élevons nos esprits et nos cœurs.
CHŒUR : Nous les élevons vers le Seigneur.
SANCTUS
PRĘTRE: Il est digne et juste de t'offrir la louange et la
grâce partout et toujours ; car toute la création visible et invisible te
doit son existence. C'est en toi que nous trouvons tout ce qui est bon, la
source de la vie et de l'immortalité, Seigneur et créateur de toutes choses, et
sans toi rien ne peut exister. Tu es loué par les cieux, le soleil, les étoiles
et la lune te vénčrent par une adoration silencieuse et sans fin, ensemble avec
la terre, la mer et tout ce qui y vit. Tu es loué par la Jérusalem céleste, les
esprits et les âmes des justes, des martyrs, des prophčtes et des apôtres. Tu
reçois la louange des anges et des archanges, des trônes et des dominations,
des principautés, des puissances et des vertus, des chérubins aux innombrables
yeux et des séraphins aux six ailes. Nous joignant ŕ eux et ŕ toute la
création, nous t'offrons aussi l'hymne triomphale de ta grande gloire,
chantant, proclamant et disant :
PRĘTRE : Saint, Saint, Saint,
le Seigneur Sabaoth.Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux !
CONSÉCRATION
Le prętre (debout et signant les saints Dons) dit ŕ voix basse :
Tu es vraiment saint, Seigneur et Roi des sičcles, source de toute
sainteté. Vraiment saint est ton Fils Unique-engendré, Notre Seigneur Jésus
Christ, par qui tu as fait toutes choses! Également saint est ton Saint Esprit
qui sonde toutes choses et tes mystčres, Dieu et Pčre.
Il s’incline et
continue :
Seigneur et maître tout-puissant, grand et terrible, plein de compassion et
de compréhension pour toute la création, tu as créé l'homme, le façonnant de la
poussičre de la terre, le façonnant ŕ ta propre image et ŕ ta ressemblance, et
tu l'as placé au paradis des délices. Lorsqu'il chuta en désobéissant ŕ tes
commandements, tu ne l'as pas abandonné, Pčre trčs bon, plutôt, tu l’as corrigé
dans ton amour, tu lui envoyas d'abord la Loi et les Prophčtes, puis ton Fils
Unique-engendré, Notre Seigneur Jésus Christ, pour renouveler et restaurer ton
image en lui. Il descendit du ciel s’incarnant par le Saint Esprit et la
toujours sainte Vierge Marie et Mčre de Dieu, et il vécut parmi nous. Il a
accompli tout ce qui était nécessaire pour notre salut ;
lorsque lui, seul sans péché, allait jusqu'à embrasser volontairement et
librement pour nous pécheurs la mort vivifiante de la croix pour nous ramener à
la vie.
Le prętre,
prenant le pain, le bénit et dit ŕ voix basse :il prit du pain dans ses mains saintes, immaculées, sans tache et immortelles, regardant le ciel et te l'ayant offert, toi son Dieu et Pčre, il rendit grâce, et le bénit. Il le rompit et le donna ŕ ses saints disciples et apôtres en disant :
Il remet le pain et dit ŕ voix haute :
PRĘTRE : Prenez et mangez. Ceci est mon Corps, qui est rompu pour vous, en rémission des péchés.
CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : De męme, aprčs le repas, il prit la coupe de vin
coupé d'eau et regardant le ciel, il te la montra, toi son Dieu et son Père, et
il te rendit grâce, la bénit, la sanctifia et la donna à ses saints disciples
et apôtres en disant :
Il dépose la
coupe et dit ŕ voix haute :PRĘTRE : Buvez-en tous. Ceci est mon Sang, le Sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour vous et pour la multitude, en rémission des péchés.
CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : Faites ceci en mémoire de moi. Aussi souvent que vous mangerez de ce pain et boirez de cette coupe, vous proclamerez la mort du Fils de l’Homme et confesserez sa résurrection, jusqu'ŕ son retour.
DIACRE : Nous croyons et nous confessons.
CHŒUR : Nous proclamons ta mort, Seigneur, et nous confessons ta résurrection!
Le prętre bénit les dons, s’incline et dit :
Alors, nous aussi, nous souvenant de ses souffrances vivifiantes et de sa
croix salvatrice, de sa tombe et de sa résurrection des morts le troisičme
jour, de son ascension au ciel, de son sičge ŕ ta droite, son Dieu et Pčre, et
de sa glorieuse et terrible deuxičme venue, lorsqu'il reviendra en gloire juger
les vivants et les morts et rendre ŕ chacun selon ses œuvres – Garde-nous, ô
Seigneur (3 fois) –, nous t'offrons ce redoutable sacrifice non
sanglant, priant que tu ne nous traiteras pas selon nos péchés, ni ne nous
récompenseras selon nos iniquités ; mais dans ta compassion et ton amour
ineffable pour les hommes, oubliant et effaçant notre dette, nous qui te
supplions, tu nous accordes tes dons célestes et éternels, que l’œil n’a pas
vus ni l’oreille entendus, que tu as préparés et qui ne sont pas encore entrés
dans le cœur humain, ô Dieu, pour ceux qui t’aiment. Et ne rejette pas ton
peuple ŕ cause de moi et de mes péchés, ô Seigneur ami des hommes.
(Ŕ voix haute) :
ton peuple et ton Église t’en supplient (3 fois).CHŒUR : Aie pitié de nous, Seigneur Dieu, Pčre tout puissant. (3 fois)
ÉPICLÈSE
PRĘTRE (ŕ voix basse) :
Prends pitié de nous, Seigneur Dieu, Pčre tout puissant. Prends pitié de nous,
Dieu notre Sauveur. Prends pitié de nous, ô Dieu, selon ta grande miséricorde
et envoie sur ces dons, envoie ici ton trčs saint Esprit (il s’incline)
Seigneur et donateur de vie, assis sur le trône ŕ tes côtés, Dieu et Pčre, et
ton Fils unique engendré, régnant avec toi, consubstantiel et coéternel qui a
parlé par la Loi et les Prophčtes et par ta Nouvelle Alliance, qui descendit
sous forme de colombe sur le Seigneur Jésus au Jourdain, et qui demeura sur
lui, qui descendit sur tes saints Apôtres sous la forme de langues de feu dans
la chambre haute de Sion saint et glorieux le jour de la Pentecôte. (En se
levant) Envoie ton męme trčs saint Esprit, envoie-le sur nous et sur ces
dons que nous te présentons,
(Ŕ voix haute) :
Qu’étant descendu par sa sainte, bonne et glorieuse présence, il sanctifie ce
pain et en fait le saint Corps du Christ,CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : Et de cette coupe le précieux Sang du Christ.
CHŒUR : Amen.
INTERCESSIONS
Le prętre bénit les saints Dons et dit ŕ voix basse :
Qu’ils deviennent pour tous ceux qui y participent le pardon des péchés et
la vie éternelle. Pour la sanctification des âmes et des corps. Pour une
récolte fructueuse de bonnes œuvres. Pour la consolidation de la Sainte Église
Catholique et Apostolique, que tu as fondée sur le roc de la foi, de sorte que
les portes de l’Enfer ne prévalent pas contre elle, la délivrant de toute
hérésie et des scandales engendrés par ceux qui causent l’iniquité, et des
ennemis qui se lčvent et l’attaquent, jusqu’ŕ la fin des sičcles.
Les prętres
seuls répondent :Amen.
Le prętre bénit les Dons, s’incline et dit :
Nous te les offrons, Maître, pour tes lieux saints aussi, que tu as
glorifiés par la divine Épiphanie de ton Christ, et par la visitation de ton
trčs saint Esprit, spécialement pour le saint et glorieux Sion, mčre de toutes
les Églises ; et pour ta sainte, catholique et apostolique Église ŕ
travers le monde entier. Accorde-lui largement maintenant, Maître, les dons de
ton trčs saint Esprit.
CHŒUR (doucement, chaque
fois que le prętre lit une intention) :Souviens-toi, Seigneur Notre Dieu.
PRĘTRE : Souviens-toi aussi, Seigneur, de nos saints Pères
et Évêques dans ton Église, qui de par le monde proclament ta parole avec
vérité.
Spécialement notre saint pčre, notre trčs saint archevęque N. tout son
clergé et ses prętres, accorde-lui une vieillesse honorable, garde-le de
nombreuses années, comme il guide ton peuple dans la vraie religion et le
profond respect.
Souviens-toi, Seigneur, de l’ordre vénérable des presbytres ici et partout,
du diaconat en Christ, de tous les autres ministres, de tout ordre dans
l’Église et de notre fraternité en Christ et de tout le peuple chrétien qui
aime le Christ.
(Souviens-toi,
Seigneur, des prętres présent avec nous ŕ ce moment sacré ŕ ton saint autel
pour offrir le saint sacrifice non sanglant et donne-leur et nous une parole ŕ
la gloire et ŕ la louange de ton trčs saint nom.)Souviens-toi aussi, Seigneur, selon l’abondance de ta miséricorde et de tes gestes de compassion, de moi, ton modeste, impie et indigne serviteur, et visite-moi avec miséricorde et compassion. Délivre-moi et libčre-moi de ceux qui me persécutent, Seigneur, Seigneur des Puissances. Et bien que le péché se soit multiplié en moi, ta grâce abondera encore davantage.
Souviens-toi, Seigneur, des diacres qui entourent ton saint autel et accorde leur une vie sans reproche, préserve leur diaconat pur et sans tache et accorde leur une bonne réputation.
Souviens-toi, Seigneur, de la sainte cité de toi notre Dieu, la reine des cités, de toute cité, de toute ville et village et de tous ceux qui y résident dans la foi et l’attachement orthodoxe, et de leur paix et sécurité.
Souviens-toi, Seigneur, de ceux qui voyagent par voie de terre, de mer et d’air, des Chrétiens qui sont loin de leur foyer, des prisonniers, de ceux qui subissent des tortures, de nos pčres, mčres et frčres, et accorde leur un retour heureux dans leurs foyers.
Souviens-toi, Seigneur, des personnes âgées et handicapées, des malades, de ceux qui souffrent, de ceux agités par des esprits impurs, et pour leur rapide guérison par Dieu et pour leur sűreté et leur salut.
Souvient-toi, Seigneur, de toute âme chrétienne affligée et en détresse, et qui a besoin de la miséricorde et de l’aide du Seigneur, et du retour de ceux qui se sont égarés.
Souviens-toi, Seigneur, de ceux qui vivent dans la virginité, la pureté et l’ascčse et dans un saint mariage et de nos vénérables pčres, mčres et frčres qui luttent dans les montagnes, dans les grottes et dans les profondeurs de la terre, et des communautés orthodoxes partout et de notre communauté ici présente.
Souviens-toi, Seigneur, de nos pčres, mčres et frčres qui travaillent et servent pour l’amour de ton saint Nom.
Souviens-toi, Seigneur, de tous, pour notre propre bien. Prends pitié de tous, Maître. Réconcilie-toi avec nous tous. Donne la paix ŕ la multitude de ton peuple. Fais taire les scandales ; mets fin aux guerres et aux schismes des Églises ; dissous rapidement le soulčvement des hérésies ; fais tomber l’orgueil des nations, exalte les louanges des chrétiens ; accorde-nous ta paix et ton amour, ô Dieu, notre Sauveur, espérance de toute la terre.
Souviens-toi, Seigneur, des temps favorables, des averses douces et des belles rosées, d’une récolte abondante, des saisons parfaites accompagnées du couronnement de l’année avec ta bonté. Car les yeux de tous espčrent en toi, et tu leur donnes la nourriture au moment opportun ; tu ouvres ta main et tu remplis tout ętre vivant de ton bon plaisir.
Souviens-toi, Seigneur, de ceux qui ont apporté et apportent des offrandes dans les saintes Églises de Dieu, de ceux qui se souviennent des pauvres, et de ceux qui nous ont demandé de rappeler leurs noms dans nos pričres.
Qu’il te soit aussi agréable, Seigneur, de te souvenir de ceux qui ont apporté des offrandes aujourd’hui devant ton saint autel, et de ceux pour qui chacun les a apportées, ou que chacun a dans ses pensées, et de ceux dont les noms sont cités maintenant.
Et il fait mémoire des vivants dont il veut rappeler le nom.
Souviens-toi Seigneur, de nos parents, notre famille, frčres et sœurs NN.
Souviens-toi, Seigneur, de tous les orthodoxes, de ceux dont nous avons fait mémoire ou pas. Rends-leur en dons célestes les biens terrestres qu’ils t’ont apportés, les incorruptibles pour les corruptibles, les éternels pour les temporaires, conformément ŕ la promesse de ton Christ, car ŕ toi appartient le pouvoir sur la vie et la mort.
Qu’il te plaise aussi, Seigneur, de te souvenir de ceux qui t’ont été agréables depuis le début de l’histoire, de génération en génération, des saints pčres, mčres, patriarches, prophčtes, apôtres, martyrs, confesseurs, docteurs, ascčtes et de tout esprit droit, rendu parfait dans la foi.
Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre les femmes et béni est le fruit de tes entrailles, car tu as mis au monde le Sauveur de nos âmes.
Spécialement notre trčs sainte et bénie, immaculée Dame, Mčre de Dieu et toujours Vierge Marie.
CHŒUR : Souviens-toi, notre Dieu.
PRĘTRE : Le saint et glorieux prophčte, le Précurseur et Baptiste Jean, les saints apôtres et évangélistes, les saints prophčtes, patriarches et les justes, les saints martyrs et confesseurs et tous les saints, non parce que nous sommes dignes de commémorer leur béatitude, mais qu’eux aussi, lorsqu’ils se trouvent devant ton terrible et redoutable tribunal, puissent en retour se souvenir de notre misčre.
Il se souvient des chrétiens défunts dont il désire faire mémoire et puis il continue :
PRĘTRE : Souviens-toi, Seigneur, Dieu des esprits et de toute chair, des orthodoxes dont nous avons fait mémoire ou pas. Donne-leur le repos dans la terre des vivants, dans les délices du Paradis, dans le sein d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, lŕ oů il n’y a ni douleur, ni chagrin et ni gémissements, oů la lumičre de ton visage veille et brille sur nous pour toujours. Et donne une fin chrétienne ŕ nos vies, agréable, sans péché et en paix, Seigneur, nous rassemblant autour du trône de tes élus, dans la honte et avec transgressions, quant tu veux et comme tu veux, par ton Fils Unique-engendré, notre Seigneur et Dieu et Sauveur Jésus Christ, car il est le seul sans péché qui soit apparu sur terre.
DIACRE : Et pour la paix et la stabilité du monde entier et des saintes Églises de Dieu, et ceux pour qui chacun a apporté des offrandes ou dont ils se souviennent et pour les personnes ici présentes et pour tout le peuple.
PRĘTRE (ŕ voix haute) : Par qui, pour nous et pour eux, car toi, Maître, tu es un Dieu bon et un Maître qui aime les hommes.
PEUPLE : Remets, pardonne, ô Dieu, nos transgressions, volontaires et involontaires, en toute connaissance et par ignorance.
PRĘTRE (ŕ voix haute) : Par la grâce, la compassion et l’amour des hommes de ton Christ, avec lequel tu es béni et glorifié et avec ton trčs saint, bon et vivifiant Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Encore et encore et
encore et en tout temps, en paix prions le Seigneur.
CHŒUR : Kyrie eleison. (et
aprčs chaque demande)
DIACRE : Pour les dons
précieux, célestes et glorieux présentés ici et sanctifiés, prions le Seigneur,
notre Dieu.Que le Seigneur Notre Dieu, les ayant acceptés sur son saint et spirituel autel dans les cieux, en odeur de parfum spirituel, nous envoie en retour sa grâce divine et le don de son trčs Saint Esprit, prions.
Ayant demandé l’unité de la foi et la communion du trčs saint Esprit, confions nous nous-męmes les uns les autres et toute notre vie au Christ, notre Dieu.
CHŒUR : Amen.
Le prętre, s’inclinant, dit ŕ voix basse :
PRĘTRE : Ô Dieu et Pčre de Notre Seigneur et Dieu et
Sauveur Jésus Christ, Seigneur dont le nom est exalté, la nature blessée, la
bonté sans bornes, Dieu et Maître de toutes choses, celui qui est béni dans les
sičcles des sičcles, qui trône sur les chérubins, est glorifié par les Séraphins,
devant qui se tiennent des milliers et des milliers et des dizaines de milliers
d’armées d’Anges et d’Archanges, accepte comme parfum agréable les Dons,
offrandes et fruits que nous te présentons ici, par la grâce de ton Christ et
la visitation de ton trčs saint Esprit. Sanctifie aussi, Maître, nos âmes et
nos corps et nos esprits. Touche nos esprits et mets ŕ nu nos consciences.
Chasse toute pensée mauvaise, toute idée impure, tout désir et souvenir
ignoble, toute parole inconvenante, tout envie, orgueil et hypocrisie, tout
mensonge, toute tromperie, toute tentation mondaine, toute avarice, toute vaine
gloire, toute cruauté, toute colčre, toute malice, tout blasphčme et toute
paresse, tout mouvement de la chair et de l’esprit qui est étranger ŕ la
volonté de ta sainteté.
NOTRE PÈRE
(Ŕ voix haute) : Et rends nous dignes, Maître, Seigneur, qui
aime les hommes, d’oser avec confiance et sans condamnation, avec un cœur
purifié, une âme éclairée, un visage sincčre et des lčvres sanctifiées
t’appeler, toi, le Dieu saint du ciel, Pčre, et de dire :
CHŒUR : Notre Pčre qui es
aux cieux, que ton Nom soit sanctifié,que ton rčgne arrive, que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel ;
Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel,
remets-nous nos dettes comme nous remettons ŕ nos débiteurs,
et ne nous soumets pas ŕ l’épreuve, mais délivre-nous du Malin.
PRĘTRE (ŕ voix basse) : Et ne nous soumets pas ŕ l’épreuve que nous ne pouvons pas endurer, Seigneur, Seigneur des puissances, toi qui connais notre faiblesse, mais délivre-nous du mauvais et de ses œuvres, et de toute son influence et ruse, pour l’amour de ton saint Nom, qui a été invoqué sur notre bassesse.
(Ŕ voix haute) : Car ŕ toi appartiennent le rčgne, la puissance et la gloire, Pčre, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Inclinons la tęte
devant le Seigneur.
CHŒUR : Devant toi, ô
Seigneur.
PRĘTRE (s’incline et dit ŕ voix
basse) : Nous, tes serviteurs, Seigneur, avons incliné notre tęte
devant ton saint autel dans l’espoir de recevoir tes grandes miséricordes.
Envoie-nous, maintenant, Maître, ta grâce abondante et ta bénédiction, et
sanctifie nos âmes, nos corps et nos esprits, afin que nous devenions des
communiants et des participants dignes de tes saints mystčres pour le pardon et
la vie éternelle.
(Ŕ voix haute) :
Et la grâce et les miséricordes de la sainte, consubstantielle, incréée et
indivisible Trinité toute-digne d’adoration soit avec nous tous.CHŒUR : Et avec ton esprit.
DIACRE : Soyons attentifs.
Le prętre se signe, élčve le pain et dit ŕ voix basse :
Saint Seigneur, qui demeure dans ton lieu saint, sanctifie-nous par ta
grâce et la venue de ton trčs saint Esprit. Car tu as dit, Maître, " Soyez
saints, parce que moi, le Seigneur, je suis saint ".
Dieu au-delà de toute intelligence, Verbe consubstantiel(le) avec le Père
et le Saint Esprit, coéternel et inséparable, accepte de moi, pécheur, avec les
Chérubins et les Séraphins, cette hymne pure parmi tes saints sacrifices non
sanglants, alors que je proclame et je dis :
(Ŕ voix haute) :
Les choses saintes pour les saints.CHŒUR : Un seul est saint, un seul est Seigneur,
Jésus Christ ŕ la gloire de Dieu le Pčre
avec le Saint Esprit,
à qui appartient la gloire dans les sičcles des sičcles.
Ensuite le prętre rompt le pain et tient une moitié dans sa main droite et
l’autre dans sa main gauche. Il dépose la parcelle dans sa main droite dans le
calice en disant :
PRĘTRE : Union du trčs saint
Corps et du précieux Sang de notre Seigneur et Dieu et Sauveur Jésus Christ.
Et il bénit la parcelle dans sa main gauche et les change de main, tenant
toujours les deux parcelles. Il bénit l’autre parcelle. Joignant ensuite les
deux parcelles et en trempant les deux autres extrémités dans le calice et
bénissant les pains qui restent, il dit lorsqu’il trempe chaque parcelle, la
parole d’union et commence de suite ŕ les diviser, plaçant tout d’abord une
partie dans chaque calice en disant :
PRĘTRE : Elle a été unifiée
et sanctifiée et rendue parfaite, au nom du Pčre du Fils et du Saint Esprit.COMMUNION
Ensuite il fait des doubles parts pour chacun des membres du clergé et les trempe dans le calice. Aprčs l’achčvement du Gloire, le diacre dit :
Chantons dans la paix du Seigneur.
CHŒUR : Goűtez et voyez comme le Seigneur est bon.
DIACRE : Maître, bénis.
PRĘTRE : Dieu est béni, lui qui te bénit et qui sanctifie ceux qui partagent la crainte de Dieu et tous ceux qui vont communier dans la foi.
Et le clergé répond :
CLERGÉ : Amen.
Et quand il est pręt ŕ communier :
Maître, Seigneur notre Dieu, Pain céleste, nourriture pour le monde entier,
j’ai péché devant le ciel et devant toi, et je ne suis pas digne de prendre
part ŕ tes saints et immaculés mystčres. Mais par ta bonté et tes souffrances
longanimes et indicibles, rends-moi digne, sans condamnation ni honte, de
prendre part ŕ ton trčs saint Corps et ton précieux Sang pour le pardon des
péchés et la vie éternelle.
Ensuite il
communie et distribue aux clercs, et lorsque le diacre lčve le calice, il
dit :DIACRE : Bénis, Maître.
PRĘTRE : Gloire ŕ Dieu qui a sanctifié et nous sanctifie tous.
PRĘTRE et DIACRE : Sois exalté dans les cieux, ô Dieu, et que ta gloire brille sur toute la terre, et que ton royaume subsiste pour les sičcles des sičcles.
PRĘTRE : Béni soit le nom du Seigneur notre Dieu dans les sičcles des sičcles.
DIACRE : Avec crainte de Dieu et foi, approchez.
En bénissant les fidčles tout en donnant la communion, le prętre dit :
Le saint Corps de Notre Dieu et Sauveur Jésus Christ est distribué aux fidčles pour le pardon et la vie éternelle.
La communion est habituellement donnée sous les deux formes séparément. Lorsqu’il donne le pain consacré, il dit :
PRĘTRE : Le Corps du Christ.
Le communiant répond :
Amen.
Pour la coupe le prętre dit :
Le Sang du Christ, la coupe du salut.
Le communiant répond :
Amen.
Ŕ la fin de la communion des fidčles, le peuple dit :
PEUPLE : Remplis ma bouche de ta louange, Seigneur,
remplis mes lčvres de joie,
que je puisse chanter une hymne ŕ ta gloire.
LA PRIÈRE DE L’ENCENS – ACTIONS DE GRÂCES
Le prętre dit ŕ voix basse, en encensant les saints Dons :
PRĘTRE : Nous te remercions, Seigneur, Dieu de toutes
choses, pour toutes les bonnes choses que tu nous as accordées, et pour la communion
ŕ tes saints et immaculés mystčres, et nous t’offrons cet encens et te
demandons : Garde-nous sous la protection de tes ailes et compte-nous
dignes jusqu’ŕ notre dernier soupir de prendre part ŕ tes saints mystčres, pour
la sanctification de nos âmes et de nos corps, et pour l’héritage du royaume
des cieux, car toi, ô Dieu, tu es notre sanctification, et nous te rendons
gloire et nous te rendons grâces, Pčre, Fils et Saint Esprit.
DIACRE : Nous te rendons grâces, ô Christ, Notre Dieu, de
que tu nous as jugés dignes de prendre part ŕ ton Corps et ton Sang pour le
pardon des péchés et la vie éternelle. Garde-nous, nous te supplions, sans
condamnation, car tu es bon et tu aimes les hommes.
Ensuite le
prętre dit une autre pričre de l’encens :
PRĘTRE : Tu nous as réjouis, Seigneur, par l’union avec
toi, et nous t’offrons cet encens de reconnaissance, fruit de nos lčvres, en
confessant ta grâce. Qu’il monte, ô Dieu, et ne descende pas vide, mais accorde
aussi le myron pur et durable de la bonne odeur de ton trčs saint Esprit.
Remplis notre bouche de louange et nos lčvres et nos cœurs avec joie dans le
Christ Jésus notre Seigneur, avec lequel tu es béni, ainsi que ton trčs saint
Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
DIACRE : Encore et encore en
tout temps en paix, prions le Seigneur.CHŒUR : Kyrie eleison.
DIACRE : Que la communion ŕ tes saints dons devienne pour nous éloignement de tout mal, provision pour le voyage de la vie éternelle, communion et don du Saint Esprit, prions :
Faisant mémoire de la toute sainte, pure, trčs glorieuse et bénie Dame, la Mčre de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les Saints et les Justes, confions nous nous-męmes les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.
CHŒUR : Ŕ toi, Seigneur.
PRĘTRE : (ŕ voix basse) Ô Dieu, qui par une grande et
indicible compassion, es descendu jusqu’ŕ la faiblesse de tes serviteurs, et
nous as jugés dignes de prendre part ŕ cette table céleste, ne nous condamne
pas, pécheurs, pour avoir communié ŕ tes saints mystčres, mais garde-nous, ô
Trčs Bon, dans ta sanctification, afin qu’en devenant dignes de ton trčs saint
Esprit, nous trouvions part et héritage avec tous les Saints, qui depuis le
commencement t’ont été agréables, ŕ la lumičre de ta face, par la compassion de
ton Fils Unique-engendré, notre Seigneur et Dieu et Sauveur Jésus Christ, avec
qui tu es béni et glorifié, ainsi que ton trčs bon et vivifiant Esprit,
maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
(Ŕ voix haute) :
Car béni et sanctifié et glorifié est ton trčs honoré et majestueux saint Nom
du Pčre, du Fils et du Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les sičcles
des sičcles.CHŒUR : Amen.
PRĘTRE : Paix ŕ tous.
CHŒUR : Et ŕ ton esprit.
DIACRE : Inclinons la tęte devant le Seigneur.
CHŒUR : Devant toi, Seigneur.
PRĘTRE : (ŕ voix basse) Ô Dieu, grand et
merveilleux, regarde tes serviteurs, car nous avons incliné la tęte devant toi,
étends ta main puissante remplie de bénédictions, bénis ton peuple et garde ton
héritage, afin qu’ŕ tout moment nous puissions te glorifier, toi notre seul et
unique vrai Dieu vivant, la sainte et consubstantielle Trinité, Pčre, Fils et
Saint Esprit.
(Ŕ voix haute) :
Car ŕ toi appartiennent et te sont dus de nous tous, toute gloire, honneur,
adoration et action de grâces, Pčre, Fils et Saint Esprit, maintenant et
toujours et dans les sičcles des sičcles.CHŒUR : Amen.
DIACRE : Dans la paix du Christ, allons.
CHŒUR : Au nom du Seigneur, Maître, bénis.
PRĘTRE : Tu nous as sanctifiés, Maître, par la communion
au trčs saint Corps et précieux Sang de ton Fils Unique-engendré, notre
Seigneur et Dieu et Sauveur Jésus Christ. Accorde-nous aussi la grâce de ton
bon Esprit, garde-nous sans reproche dans la foi et conduis-nous ŕ la parfaite
filiation et rédemption et ŕ la joie éternelle ŕ venir, car toi et ton Fils
Unique-engendré et ton trčs saint Esprit sont notre sanctification et notre
illumination, ô Dieu, maintenant et toujours et dans les sičcles des sičcles.
Avançant de puissance en puissance et aprčs avoir accompli dans ton Église
tout le ministčre divin, nous te demandons maintenant aussi, Seigneur notre
Dieu, de nous compter dignes de ton amour parfait des hommes. Rends droit notre
chemin, enracine ta crainte en nous, prends pitié de nous tous, et déclare-nous
dignes de ton céleste royaume en Jésus Christ Notre Seigneur, avec tu es béni
et glorifié, ainsi que ton trčs saint, bon et vivifiant Esprit, maintenant et
toujours et dans les sičcles des sičcles.
DIACRE : Demeurons dans la
paix du Christ.
PRĘTRE : (ŕ voix haute) Béni est Dieu, qui bénit et
sanctifie, protčge et donne la paix, et préserve la vie de nous tous par la
communion ŕ ses saints, immaculés et vivifiants mystčres, que nous avons été
jugés dignes de recevoir, toujours, maintenant et ŕ jamais, et dans les sičcles
des sičcles. Amen.
Ce texte est disponible en format Word.Écrivez-nous : thabor [arobase (@)] megaweb.ca.
Introduction ŕ la Divine Liturgie
Source:
http://www.pagesorthodoxes.net/liturgie/jacques.htm
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu