Salut, Bonsoir à tous ! Bunã Seara tuturor !
"PISMOVNIK" est un mot de la langue russe qui signifie "Recueil de modèles de lettres", c'est un mot vieilli.
Mais c'est un mot que la traductrice roumaine de langue russe, Antoaneta Olteanu avait rencontré en traduisant un livre russe.
Cependant elle ne connaissait pas ce mot "pismovnik" et ne l'avait point trouvé dans le dictionnaire.
Alors elle a traduit en réfléchissant à ce que ce mot "pismovnik" pourrait signifier ?
Ma ( deuxième ) collègue de banc du lycée, Mihaéla Dedeoglu qui réalise l'émission "Zebra" ( "Le Zèbre" ) sur RFI ( Radio France Internationale Roumanie ) chaque jour entre 10h00-13h00 s'est entretenue avec la traductrice Antoaneta Olteanu à ce sujet le 14 décembre 2012.
J'ai demandé à mon père ce que le mot "pismovnik" signifiait et mon père m'a répondu : "Peut-être "cinovnik" ?"
Il a aussi ajouté que "cinovnik" voulait dire "instruit" [ "lettré" ] et que c'était un mot archaïque.
Ensuite mon père a cherché [ dans ses boîtes où il garde ses livres ] et m'a donné deux Dictionnaires de langue russe, en fait il est question d'un seul Dictionnaire Russe-Roumain en 2 volumes, selon les lettres de l'alphabet russe : A-O ( le Volume I ) et P-IA ( le Volume II ).
Dans ce Dictionnaire, dans le Volume II, celui qui commence avec la lettre P, j'ai trouvé le mot "PISMOVNIK" qui veut dire : recueil de modèles de lettres, ( mot vieilli ).
Le mot "cinovnik" dont mon père parlait, veut dire ( signifie ) "fonctionnaire" et encore "bureaucrate".
Et maintenant je vais vous montrer le mot "PISMOVNIK" dans le Dictionnaire de mon père, ainsi que les deux Dictionnaires.
*
In 14 decembrie 2012, Mihaela Dedeoglu, colega mea de banca din liceu ( a doua mea colegã de bancã ), care realizeaza la RFI [ Radio France Internationale Romania ] emisiunea "ZEBRA" intre ora 10h00-13h00, a avut ( ca sa nu repet "a realizat" ) o emisiune in care invitata ei ( in fine, unul dintre invitati ) era o traducatoare de limba rusa, cunoscuta in Romania - eu nu auzisem de ea, dar nu cred ca aveam cum, eu nu am invatat limba rusa nici in scoala, nici in liceu - pe numele ei Antoaneta OLTEANU.
O traducatoare reputatã, cu experientã in munca aceasta, frumoasa, de traduceri.
Antoaneta Olteanu a spus ca nu gasea un cuvant rusesc in dictionar, intalnindu-l intr-o carte la a carei traducere lucra.
Acest cuvant era PISMOVNIK.
Si Antoaneta Olteanu, daca imi aduc eu bine aminte, spunea ca l-ar fi tradus oarecum tot gandind ea, cam ce poate sa insemne, cu ce poate aduce acest cuvant.
Imi luasem notite ascultand emisiunea, si dupa aceea, nu mai stiu cum s-a intamplat, a fost in reluare, sau am citit scris ceva despre ea, am remarcat ca nu am retinut si deci nu am notat chiar totul asa cum a fost, cum s-a discutat, erau lucruri noi pentru mine, dar notasem ceva, era vorba despre cum vede o carte de la scrierea ei, pana la final, lumina tiparului, si cum apare in Librarie la vanzare.
Circuitul cartii daca vreti, de la momentul crearii, de catre scriitor, autor, pana la tipar si la 'sosirea" pe raftul Librariei.
Si, daca mai era si tradusa, atunci traducerea cartii in alta limba, sau din alta limba, intra in circuitul aparitiei cartii.
Mihaela Dedeoglu a luat pas cu pas, etapa cu etapa si ne-a aratat cum e scrie o carte, cum este data la editura, cum e citita acolo de editor, in fine, din nefericire aici am aflat ca editorul, cel care urmeaza sa o aprobe spre a fi tiparita concret, isi da adesea cu parerea si chiar schimba, modifica frazele alcatuite de autorul cartii, invocand faptul ca, din experienta sa de editor, stie cum percep oamenii, cititorii o carte scrisa !
Recunosc ca m-a nedumerit acest argument.
De unde stie el ?
Adica un scriitor, un autor, un om care are ceva de spus si vrea sa spuna in cuvinte, sa lase scris, sa publice o carte, are de spus ceea ce stie el, ce a trait el, ce vrea el sa spuna anume.
Cum sa ii schimbi tu frazele ?
Si de unde stii tu, - pentru ca nu ai cum sti - ce vrea publicul, ce vor cititorii sa citeasca ????
trecand peste acest aspect, care e foarte neplacut, dupa cum a spus atunci in emisiune un autor, pot aparea neintelegeri - pe buna dreptate - intre autorul care si-a trimis Manuscrisul la editura, si editorul care ii citeste manuscrisul pentru ca, in cele din urma, sa aprobe tiparirea Manuscrisului, a cartii !
In tot cazul, eu m-am simtit mai atrasa atunci spre ceea ce relata traducatoarea Antoaneta Olteanu, de limba rusa.
Cand traduci ai nevoie de mai multe dictionare, si vechi si noi.
Ai nevoie sa cunosti cat mai bine limba, in profunzime, ai nevoie sa fi citit macar putin, si de fapt un pic mai mult, si texte vechi.
De exemplu, desi nu am pretentia ca le-am invatat, si nu prea aveam cum, desi ar fi fost bine, si interesant, eu am citit, am cautat sa citesc texte vechi in limba franceza, pentru a vedea ortografia si chiar cum erau unele cuvinte, vocabularul in epoci trecute.
Chiar daca tu traduci azi, pentru tine fiind momentul prezent, trebuie sa stii daca in trecut se vorbea altfel, se scria, se ortografia diferit !!!
Si in limba romana e acelasi lucru.
Sunt cuvinte iesite din uz.
Dar cartile, operele scriitorilor au ramas si trebuie sa le intelegi cand le citesti, trebuie sa stii mai intai ca aceea e limba romana.
Cand traduci ai nevoie de dictionare cat mai cuprinzatoare.
Si de obicei, intotdeauna scapa cate ceva, dictionarele se pot completa unele pe altele, intr-unul nu gasesti cuvantul pe care il cauti, dar il gasesti acel cuvant, daca deschizi un alt dictionar explicativ al limbii.
In primul rand trebuie lucrat cu Dictionarul / Dictionarele Explicative ale unei limbi.
Si desigur e nevoie si de Dictionare care traduc dintr-o limba straina in limba maternã si invers.
Dar dictionarele care traduc : de pilda Franceza-Romana / Romana-Franceza - sunt mult mai sarace, mai sumare, mai rezumative, mai concise, si in domeniul traducerii nu poti sa fii rezumativ, ci, dimpotriva trebuie sa cauti sa epuizezi subiectul, adica un cuvant, sensurile acestuia, semnificatiile, cum se scrie, cum s-a scris, expresii/sintagme, locutiuni in care apare, si orice mai este in legatura cu acel cuvant.
Si numai Dictionarul Explicativ al limbii iti poate oferi o informatie cat mai completa.
As adauga ca trebuie, in mod ideal, completat cu un Dictionar Etimologic al limbii.
Am sa va arat acum cuvantul PISMOVNIK si dictionarele tatalui meu, cele doua, in fapt un Dictionar Rus-Român in 2 volume, concret sunt doua carti, doua dictionare mari, voluminoase dar foarte bune !
Pismovnik inseamna culegere de modele de scrisori.
Ceea ce, daca imi amintesc eu din emisiunea Zebra din 2012, traducatoarea nu a nimerit pana la urma, dupa munca ei de gandire din aproape in aproape.
Nu mai stiu exact cum a tradus ea, dar nu a nimerit sensul exact al cuvantului.
A tradus ce a dedus ea, ca ar putea sa insemne !
Si asa se scriu cartile traduse, sau traducerile cartilor ( originale ) !!!
de aceea, pe cat posibil, o carte trebuie citita in original, in limba in care a fost scrisa.
De unde nevoia de a avea un bun dictionar.
Am sa va arat, dupa aceea, foarte pe scurt, paginile unui manual de limba rusa, l-am cumparat de la librarie din Bucuresti prin 1988, numai pagina fiecarei lectii in care incepe "predarea" unei litere sau a mai multor litere din alfabetul rus.
Nu stiu daca toti stiti limba rusa, sau aveti idee de ea, stiu sigur ca la scoala si liceu noi am invatat franceza si germana.
Daca ati invatat si alte limbi in particular, nu stiu.
Dar cred totusi ca nu toata lumea stie limba rusa, ma rog, asa cred.
Eu una nu stiu limba rusa.
Am ramas la manualul acela de incepator.
Dar invatasem si eu Alfabetul Rus.
Le mai si uit, ca intr-un fel se scriu majusculele, minusculele, dupa cum sunt de tipar, sau de mana.
Atasez si un mesaj scris de mine ( in format Word ) in 2012 dupa Zebra Mihaelei Dedeoglu, cand a gasit tata dictionarele si am gasit in ele cuvantul pismovnik, cu pricina.
E un mesaj destul de scurt si am aratat si sensul lui "cinovnik".
A fost draguta Mihaela Dedeoglu, cred ca a muncit mult sau ceva, serios, la emisiunea aceea !!!!!
Am fost impresionata.
Dar dupa ce mi-au dat lacrimile, cand am vazut cati oameni a contactat si intervievat si invitat in emisiune Mihaela Dedeoglu, mi-am spus "Ce inseamna sa faci un liceu foarte bun ! Abia acum realizez importanta, si cum se cunoaste ! Ce fata inteligenta ! Cand deschidea ea sub banca la ore toate cartile de Teatru, Drama si Opere diferite, ale scriitorilor, Poezii ale poetilor si alte carti pe alte teme ( cred, nu mai stiu, nu cred ca ma uitam chiar continuu din ce scrie, dar ma mai uitam !! )
Mihaela D. venea cu o mica Biblioteca la liceu zilnic, si o citea, scria din ea, pe sub banca, normal, in orele de matematica, care erau cele mai numeroase !!!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu