Mai jos caut sa aduc corecturile necesare mesajului meu, mi-au scapat unele greseli in " goana" formularii frazelor...
Si caut sa atasez cartile promise....
M-am uitat putin ieri pe blogul traducatoarei romance Laure Hinckel, de romane si carti DIN LIMBA ROMANA, IN LIMBA FRANCEZA, este, asa s-ar parea, cam singura care traduce cum e mai greu, din romana in franceza....
Parerile unor traducatori fiind : pentru a traduce din romana intr-o limba straina, trebuie sa fii nativ !, - si inca o alta parerea este : " nu spun ca nu se poate, dar e mai greu ! "
In general deci inseamna ca traducatorii romani prefera sa traduca carti din franceza in limba romana.
Am vrut sa o ascult pe Laure Hinckel sa ii aud vocea in romana, am gasit 2 emisiuni FARA SUNET cu ea, de la Iasi... o emisiune din aceeasi serie insa cu alt personaj avea sunet !!!!
Am gasit-o insa intr-o mica inregistrare in franceza, are vocea foarte tanara si pronunta frantuzeste, cu accent !
As fi vrut insa despre ea pe blogul ei sau pe pagina ei web, undeva, Biografia ei.
IN ziua de azi tendinta este ca oamenii nici nu se mai prezinta, nu stiu efectiv de ce, sunt poate mai multe asa-zise motive, dar tocmai asta incurajeaza o societate in care sunt si oameni rai, sa fie rai.
Cand omul se legitimeaza, se infatiseaza cum este, cand iti prezinta Biografia sa ( desigur, necontrafacuta , ci reala ) altfel stau lucrurile si societatea toata se mai aseaza, capata greutate si caracter serios si durabil !
In ziua de azi oamenii nu isi mai trec ziua de nastere , ci numai anul, cel mult, nu mai stim nimic despre ei, multi pentru ca nu vor sa isi arate varsta.
Nu trebuie procedat asa.
Nu stiu nimic despre Laure Hinckel, pentru ca eu una nu am gasit daca/ sau unde - vorbeste ea despre ea insasi ? Unde s-a nascut, cum a copilarit, ....
Undeva ea spune cred ca limba ei materna este franceza.
Pe blogul ei.
Are si o pagina de FB careia i-am dat " Like ", si are un cont FB personal, dar pentru ca ii vad postarile pe pagina ei ( sunt cam rare ) si ii vad blogul daca vreau/ cand vreau, nu m-am gandit ca ar putea avea si altceva in contul ei FB, nedezvaluit si mai ales, pentru ca ea insasi pe asta se axeaza - nedezvaluit din lumea traducatorilor si a traducerilor.
olivia
Le Vendredi 20 octobre 2017 14h35, Olivia Marcov <oliviamarcov@yahoo.fr> a écrit :
Bonjour à tous! Buna ziua tuturor! 20 octobre 2017 écrivains/scriitori ( livres/carti) - œuvres des écrivains : français, russes, anglais, américains, allemands,... :
" Livres numériques gratuits et libres de droits " " sur le site :
bouquineux.com
, ainsi que sur le site :
VousNousIls :
vousnousils.fr/ebooks-gratuits/oeuvres-plus-grands-auteurs-telecharger-gratuiter ;
Zilele trecute am rasfoit pe internet paginile unor bloguri ale celor care sunt traducatori !
Am apreciat faptul ca nu pastreaza aceste persoane pentru ele, modul in care au devenit traducatori, informatii despre cine si cum poate traduce, informatii uneori, unele de-a lungul timpului, adica cum a fost si cum este azi lumea traducatorilor...
In general, sunt putine schimbari in ce priveste modul in care o persoana poate concret traduce.
Multi si-au gasit aceasta vocatie plecand de la bucuria pe care o aveau citind carti, placerea lecturii, placerea limbii, limbilor, cuvintelor, au inceput sa " exerseze", si uneori asta le-a luat mai multi ani chiar, pana cand, cum scrie cineva pe un blog " si-a(u) facut mana "....
De la bun inceput aceste persoane au fost fara studii superioare, apoi unele s-au apucat si de facultate, altii au facut ( o ) facultate, insa nu de profil, fara vreo legatura anume cu traducerilor, cu limbile, navigand pe internet am gasit cateva bloguri in care traducatorii de astazi isi impartasesc - cu privire la Calea de urmat pentru a traduce - Povestea " vietii lor "...
...Experienta, cum au inceput ei sa traduca, care a fost drumul parcurs de ei.
Sunt destui altii care isi doresc sa devina traducatori.
Care sunt modalitatile prin care poti/ putem deveni traducatori ? Concret, cum putem traduce daca ne dorim aceasta ocupatie, profesie ?
Blogurile sunt publice si am apreciat faptul ca au scris pentru toti cititorii, cunoscuti si multi, necunoscuti, cum si-au facut inceputul in lumea traducerilor.
Experientele traducatorilor nu sunt chiar aceleasi....
De exemplu, unii apreciaza ca au obtinut foarte simplu autorizatia de traducator...
Eu as spune - desi eu nu am scris pe respectivele bloguri - ca, dimpotriva, autorizatia de traducator nu se obtine, in mod concret, usor, si este ceea ce auzeam spunandu-se in orele in care, in urma cu mai multi ani, am stat la rand sau la coada, pentru a ma putea inscrie la examenul de traducator, acela organizat de sau prin Ministerul Culturii...
Poate ca de atunci, lucrurile s-au mai schimbat si acum este mai usor sa devii traducator.
Mai usor sau mai greu, pe aceasta cale a Ministerului Culturii, insa un lucru se pare ca e stabilit :
Dupa ce devii traducator, dupa ce incepi sa traduci trebuie sa faci o munca serioasa, o munca de calitate, in plus iti mai trebuie si sarg sau harnicie...
O observatie care mi-a placut a fost aceea gasita pe un blog unde scria cu privire la carti ca acestea : "CARTILE SUNT SFINTE !", in contextul in care multe persoane azi prefera sa lucreze cu dictionare online ( si exista si dictionare bune, de incredere, online, e drept... )
Cartile sunt sfinte, inclusiv pentru faptul ca intr-un Dictionar obisnuit, tiparit, gasesti o informatie mai dezvoltata, mai cuprinzatoare, in timp ce intr-un dictionar online adesea informatia primita / sau acordata este una cat mai stricta, se limiteaza cel mai adesea la strictul necesar.
Am cules intr-un fisier word cateva articole despre cine si cum poate traduce ?
Aici apar si cateva discutii de pe bloguri sau forumuri, in care se ridica si problema onorariului traducatorului.
Si da, inca ceva : m-am axat pe traducerea de CARTI !!!
Am aflat astfel ca tendinta e azi de a clasifica traducatorii, de a-i numi, astfel ei pot fi : traducatori : autorizati ; traducatori : specializati ; traducatori : literari.
Inclusiv strainii, spaniolii in cazul dat au abordat problema aceasta a traducatorilor si a traducerilor, care este statutul unui traducator, cum este el platit, cum este el considerat, sa spunem asa, in societate si pe piata muncii, pe piata traducerilor , dar in ansamblu si pe piata muncii in totalitate, in general....
La ce concluzii s-a ajuns...
Unii spun, citindu-i cand pe unii, cand pe altii : ca din traducerile de carti se poate castiga bine, deci se poate trai deducem ; altii insa spun, si sunt destul de numerosi, ca nu se castiga bine si ca nu poti trai, nu-ti poti castiga painea numai din traducerile de carti.
Este probabil ca aici intervine anume experienta fiecaruia, concreta, fiecare ce a trait, unii au fost platiti mai bine, au reusit mai usor, altii au fost platiti mai putin bine....
Aflam de exemplu ca la Editura RAO traducerile - de carti - se platesc cu 2 Euro pentru fiecare pagina tradusa, unde 1 pagina inseamna 2.000 ( doua mii ) de semne.
( Din care imi amintesc de la examenul de traducator, o pagina A 4 = 2000 de semne ).
" La RAO calculul e dupa ( ceea ce se numeste ) COALA EDITORIALA, aceasta consta in 40.000 ( patruzeci de mii ) de semne care inseamna aproximativ 20 de pagini, iar O COALA se plateste cu 150 de RON ( lei noi ).
Dar editura RAO se pare ca este una dintre editurile care nu platesc bine munca traducatorilor, as spune ca " merg pe minim ".
Pentru ca, o alta persoana spunea ca, de obicei, traducerile se platesc cu 3 Euro pentru o pagina.
Cineva spunea ca daca esti la prima carte de tradus, mai mult de 6- 7 pagini pe zi de traducere nu poti realiza.
Si, inca mai concret, am sa atasez fisierul word in care veti gasi alaturi de datele de mai sus si alte date interesante sau utile muncii de traducator - traducator de carte, in special, insa nu numai.
De ce am apreciat faptul ca traducatorii de azi isi impartasesc experienta si date utile pentru cei care nu stiu cum sa inceapa si ei sa traduca ?
Tocmai pentru ca, iata, unii traducatori, nu putini, apreciaza ca din traduceri nu se poate trai, dar ei traduc pentru ca le place, si da, desigur, ceva e normal sa castigi, totusi, este o munca sustinuta si o munca.
Inteleg ca sunt destui cei care au tradus sau traduc pentru o editura precum RAO de pilda, unde onorariul traducatorului de carte este ( cel ) mai scazut !
Credeti ca le este usor ? Dar eu cred ca e dovada cea mai buna ca isi fac munca cu placere, din reala dragoste de traduceri, de limba materna, de limbi straine !
Si uite la ce munca se inhama....
La fel de bine ar putea sa nu scrie nimic si sa ii lase pe doritori sa caute informatii pe internet, daca le gasesc, pentru ca la inceput nu ai habar poate de nimic, nu stii cum sa dai de un capat de fir, cum sa afli : cum pot traduce ?
Iar ei pe blogurile lor isi impartasesc experienta si cunoasterea.
Zilele trecute am avut - pentru ca eu l-am rugat si ii sunt recunoscatoare - o discutie ( o conversatie ) pe facebook cu un bun prieten : Justinian Cioroianu.
Ii spuneam atunci ca observ - nu stiu cum sa o numesc, dar imi pare rau cand vad ca asta pare - parcimonie, avaritie in postarile prietenilor care se inchid tot mai mult....
Suntem, cand suntem, pe facebook, si tot de acolo multi se " adapa " cu imagini sfinte, cu icoane, cu fotografii cu citate ( standard ) sau cu flori, din acelea care circula pe facebook.
Si totusi, desi le culeg de acolo, unii isi restrictioneaza pagina FB cat pot ei de mult, si mai nou ( am remarcat dupa o pauza mai lunga de FB ), lasa prietenilor lor, din lista lor, numai posibilitatea de a le " da Like" sau inimioare, sau de a scrie un comentariu, insa restrictioneaza posibilitatea, iti interzic " tehnic vorbind " sa " dai Share ", sa distribui, sau sa preiei si tu postarea lor !!!
Nici nu mai stiu ce sa spun, decat ca sun foarte dezamagita, si mai ales ca, asa cum spuneam, multe imagini, fotografii si ei le-au preluat tot de pe Facebook !
Sau de pe pagini internet !
Justinian mi-a spus parerea lui si anume ca unii considera chiar ca " le furi" postarea, daca o distribui, daca o preiei si tu pe pagina ta prin acel " Share " !
Sa iti faci cruce si nu alta !
Cand in plus e vorba despre credinta, cand cineva posteaza despre Iisus Cel Milostiv si toti stim ce inseamna Milostiv, si cand vezi ca sub postare iti e interzis sa ' dai Share " si sa distribui, deci afli si privesti ca Iisus e Milostiv, dar daca vrei sa Il ai si tu pe pagina ta, in contul tau, si inca, stim ca postarile toate " curg " " in jos " si se duc...
...daca Il vrei si tu pe Iisus Milostiv ajungi sa te intrebi daca le apartine numai lor si daca IIsus nu cumva a ajuns proprietatea cuiva ?!
Este o " modalitate " mai curioasa de a propaga credinta.
Va rog sa ma credeti ca ma doare cand vad astfel de persoane cu trasaturi din acestea la care nu ma asteptam !
Mai mult decat orice " domeniu ", domeniu al cunoasterii, religia, credinta tocmai ca trebuie si vrea sa apartina tuturor oamenilor, de la ' toate marginile pamantului ".
Daca si cu credinta esti parcimonios si o ' tii in san " sa arati ca tu o " ai " si sa ii arati altuia ca lui " nu i-o " dai " ", ce sa mai spunem de - sa zicem - viata de toate zilele, aceea foarte pragmatica, sa o numesc asa...
Daca la inceput multi prieteni, unii de data ( relativ ) recenta, erau mai deschisi si impartaseau, lasau deschisa optiunea lui " share ", dupa o pauza de FB am vazut ca acum toti se inchid in ei insisi, si daca sunt asa inchisi in ei, numai pentru ei, ma intreb totusi serios de ce tin sa fie pe FB ???
Cum te inchizi " tu " fata de oameni, sau ce faci tu oamenilor, la fel ti se va face si tie, si Dumnezeu se va inchide fata de tine ! Dar uite, uitãm asta...
Domnul Jean Villars este continuu blocat pe FB in grupul sau Chretiens d'Europe unde posteaza zilnic, adica acum nu mai poate posta - Evanghelia zilei !!!!
Desigur, asta i se trage zic eu de la " ai lui ", el spune ca de la moderatori FB cristianofobi ( crestinofobi ), insa acestia nu pot fi decat francezii insisi care l-au reclamat, si prin urmare FB actioneaza - indiferent daca reclamagii au sau nu dreptate - impotriva grupului Crestini din Europa infiintat intr-o vreme de reala criza in Franta si in Europa si in lume, de dl Jean Villars !
Am observat ca, mai ales acolo unde exista reclamagii prin vocatie, pentru ca sufletul si mintea lor nu ii ajuta altfel si ei nu pot trai in alt mod decat reclamand - reclamagii - sa ma explic, care reclama pur si simplu, ca sunt ei plictisiti, ca sunt ei egoisti, ca nu suporta ei, sau unii din pricina vreunui interes, sau a coruptiei - retelele si mijloacele de comunicare internet, dar adesea si institutii publice ( mai ales in Romania ) actioneaza prompt, cu placere si il pedepsesc aprig si neindurator pe cel reclamat.
Nu in ultimul rand vreau sa va arat 2 link-uri spre 2 site-uri pe care gasim autori in limba franceza, ei sunt francezi, rusi, englezi, americani, germani,.....
Carti, romane mai ales, insa limba franceza " utilizata " este frumoasa, curgatoare, autentica, frumoasa, " pura ", academica, si puteti adauga la lista in acelasi sens....
Bine, bine de citit pentru placerea lecturii, pentru cultura, pentru a invata / mentine, cunostintele de franceza.
Pe bouquineux.com, gasiti autorii/ scriitorii in ordine alfabetica, dupa numele de familie desigur, si in general ( desi unele lipsesc, totusi fiind anuntate ) gasiti in format pdf carti intregi ale autorilor, mai exista un alt format necunoscut inca mie si pe care deci nu il utilizez.
Eu prefer pdf-ul.
Un alt site cu carti gratuite este :
vousnousils.fr/ebooks-gratuits/oeuvres-plus-grands-auteurs-telecharger-gratuiter
Eu am cules cateva ( am descarcat adica ) romane, nuvele, de George Sand, Balzac, Stendhal, Goncearov ( cu al sau " Oblomov " o carte pe care o aveam in biblioteca mamei, nu o mai vad si nu stiu daca o mai avem... ).
Ieri am vizionat cateva interviuri cu Antoaneta RALIAN, Doamna noastra ( romanca ) a traducerilor din limba engleza, cea mai buna traducatoare a noastra care a raposat la 91 de ani ai sai, in noiembrie 2015, se vor implini curand 2 ani de la moartea sa.
Inainte insa de a trece Dincolo a scris o carte : " Amintirile unei nonagenare ", mai mult despre ea gasiti in interviurile ei, provine dintr-o familie de evrei din Roman, si se numea Antoinette Stein, in timpul comunistilor desi ei au recrutat-o sa lucreze la Ministerul Culturii si Invatamantului ( la inceput ), ea spune ca s-a aflat mereu pe liste de, acum spun eu, liste de dat oamenii afara, iar ea spune de epurare, de " selectie ", listele prin care urmau sa fie oamenii dati afara aveau denumiri diferite in timp...
Insa a ramas acolo se pare, dupa cum in anii razboiului s-au temut cu totii, familia, sa nu fie luati si dusi in lagar...
As spune numai ca e pacat, si ea insasi spune cam acelasi lucru, ca viata ei in cea mai mare parte s-a petrecut in regimul comunist care nu a cultivat dragostea si iubirea de semeni....
Si acum voi spune, ma gandeam :
Ca sa scrii, in special Literatura, si nu numai Literatura, dar unele lucruri trebuie scrise chiar daca redau realitati rele, crude, chiar murdare, injuste....
Ca sa scrii in ziua de azi si o carte sa fie indragita si sa ramana peste generatii in inima oamenilor, sa NU cada in desuetudine, trebuie sa ai despre ce scrie ! Trebuie sa traiesti intr-o lume care are valori si nu intr-o lume " de-a-ndoaselea " care pretuieste non-valorile.
Ma uit ca azi scriitorii nu mai au cu adevarat ce scrie, cu exceptia cartilor pentru copii.
Daca mai ai ceva de scris azi, tot din trecut iti iei izvorul, dar vremurile prezente nu stiu despre ce pot ele vorbi posteritatii si chiar celor contemporani ????
Sa zicem ca pot si azi totusi spune ceva scrierile, operele, dar cine are placerea sa scrie despre personaje care calca pe cadavre, care nu cunosc decenta sufletului, sa nu zic nobletea sufletului, care nu iti arata peste ani decat adevarata lor fata, aceea pe care nu vroiai s-o vezi, pe care o descoperi cu ingrozire si de care ti se face rusine, de ce sa nu spunem totul, daca tot vorbim despre a scrie ?
Scrii, sa admitem, despre cateva personaje si ce sa scrii ? Numai defectele lor ? Caci din viata lor obisnuita, aceea de zi cu zi, se vad si desprind trasaturile lor de caracter, personalitatea lor...
Un descriptiv, un scriitor care a avut o mare putere de munca si a lasat o Opera considerabila in spatele sau este Honoré de BALZAC.
El descrie caracterele si " specificul " vremurilor cu un talent inegalabil, ramane viu, desi, cati ani au trecut de la moartea sa ?
Vremurile lui Balzac nu mai sunt azi, dar romanele sale sunt pagini de Istorie a Frantei, si dincolo de realitatea cu care s-a confruntat el, pe care o traia el, defectele oamenilor sunt si azi aceleasi....
Dar nu toate personajele lui Balzac au fost " pictate " pentru a li se arata defectele, sunt descrise si personaje, oameni mai timizi, mai cuminti, mai modesti, care au trait viata modest si daca nu ar fi existat Balzac, orice urma pe pamant a trecerii lor ar fi fost stearsa demult....
Razbate insa din toate aceste romane, nuvele, dragostea pentru viata, placerea de a trai, si acelasi lucru il spunea Antoaneta Ralian, cu bune cu rele, viata i-a placut !
Este interesant cum gasim elemente comune, trasaturi comune la oameni care au trait la mare distanta unii de altii...
Si spun aceasta acum si pentru ca in Libertatea recent au aparut 2 cazuri triste, dramatice de oameni care si-au pus capat vietii !!!
Trebuie ca viata a ajuns la un grad de uratenie, prin asta inteleg de rautate, de ticalosie, a ajuns la un cumul de " defecte", de vicii, care pe unii ii biruie si nu le mai pot duce : acest cumul de vicii : uneori si ei au avut poate vreun viciu, alteori au fost neputinciosi in fata acestei vieti care nu le ofera nimic frumos si bun....
Viata zilelor noastre, in care bunastarea in loc sa ii apropie pe oameni ii face si mai inchisi si mai solitari, si multi, prea multi s-ar vrea numai ei pe Pamant....
Si chiar asa, e o intrebare pentru acestia ( am sa postez mesajul acesta pe blogul meu !!!! ) : Ce ati face singuri pe Pamant, toti cei care va visati singuri : singurii cu bani, singurii cu functii, singurii cu fotolii de parlamentar, singuri in functie ( in vreo functie care nu se imparte cu nimeni prin natura ei ) ?????
Ar trebui sa impliniti - ramanand singuri, si nu ati putea, nici fizic, nici profesional - tot ceea ce faceau ceilalti, toti ceilalti de care visati sa scapati, pentru a ramane singurii fericiti si beneficiari ai bunurilor pamantului !!!!
Dar cine dintre toti acesti " visatori " s-a gandit pe termen lung la consecintele viselor lor ???
Spunea cineva deunazi : " Ne vor pe toti [ cetatenii romani ] plecati din Romania, sa vina altii in locul nostru..."
Credeti ca ar fi solutia ?
Ati gasi fericirea si bunastarea ? Ca si cum in clipa asta cei care vor ' plecarea " altora nu au bunastare, tocmai cei ajunsi si cumva, realizati, in bine sau in rau, cei cu bani si care nu se plang de bani, ei sunt primii care nu au loc de ceilalti....
Nu mai spun ce crima ar fi !!!
Voi cauta cu emailul urmator sa va trimit, daca ma lasa yahoo france sa atasez, cartile pe care eu una le-am ales, la prima cautare si le-am descarcat, romanele de care vorbeam mai sus !!!!
S-ar zice ca azi in epoca libertatilor nu ne-a mai ramas decat Libertatea de a-l plati pe Diavol !!!!
Cred ca am sa va arat - sa nu o apreciati asa la prima vedere, ci sa o recititi sau sa o cititi cu putina atentie - conversatia avuta cu Justinian Cioroianu.
Marturisesc ca - nu vreau sa amplific, dar in mod sigur nu e nici ceva "superficial ", nu e ceva peste care sa treci superficial, ceva lipsit de importanta - m-a intristat foarte tare schimbul de comentarii sau mai precis, comentariul dlui dr Leon Zagrean, pe pagina/ in contul dumnealui de Facebook la adresa mea.
Nu stiu ce concluzie anume sa trag de aici, ce invataminte ???
Comentariul sau a fost formulat, asa cum l-a formulat el insusi, dupa ce a publicat traducerea cartii Medical Physiology !
V-am spus si de acuma, cei care ma cititi, ati aflat, il cunosc din 1986 pe dl Leon Zagrean...
Mai jos, atasat, fisierul cu articole culese de pe blogurile traducatorilor !!!!
olivia
Pièces jointes
- Balzac-La_Rabouilleuse.pdf (1,01 Mo)
- Balzac-Le_Bal_de_Sceaux.pdf (445,17 Ko)
- Gontcharov-Oblomov.pdf (1,20 Mo)
- Sand-La_Petite_Fadette.pdf (868,64 Ko)
- Sand-La_Marquise.pdf (501,75 Ko)
- Stendhal-La_Chartreuse_De_Parme.pdf (2,23 Mo)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu