Salut,
Cateva vesti :
Tata a inceput astazi sa predea, mi-a spus ca a tinut o ora de curs si o ora este seminarul pe care nu stiu insa daca tot el l-a tinut.
E platit cu ora.
Acum va mai avea un curs de 1h saptamana viitoare.
Asta mi-a spus, si vad, e greu sa fii platit cu ora.
A muncit mult sa isi pregateasca cursul.
De cateva zile, Silviu i-a instalat laptopul dar nu prea are spatiu, loc si inca nu e obisnuit cu el, si nu are loc, spune, sa puna mouse-ul, mie imi e mai usor de exemplu sa lucrez cu mouse-ul.
Mai ales cand ai de lucru mai mult.
Incepusem sa pregatesc o lectie.
Depind enorm de lumina cand fotografiez pagini din Gramatici, mai ales din cartile cu foi veline si lucioase pe care lumina bate oricum ai aseza-o.
Ma doare inima pentru ca brusc, mi-a pocnit becul veiozei montate in stanga, exact pe masa biroului, am veioza din scoala generala, va dati seama inainte de 1989 si in anii '90 niciodata cu sareau sigurantele si nu pocneau mai ales, becurile.
Mi-a pocnit becul acum la birou, si de cateva ori la rand, de mai multe ori, langa pat, pe masuta-noptiera unde am o alta veioza.
Si becul e de numai 60 W, totusi. Adica nu e puternic.
Dar stiti cum a sarit acum ?
A pocnit puternic si in jur, adica langa mine, in fata mea chiar au sarit scantei albastre, totul s-a oprit, telefonul-tableta pus la incarcat cu care totusi continuam sa fotografiez dintr-o Gramatica lucioasa, a sarit siguranta, s-a oprit computerul.
Am pus la incarcat imediat dincolo tableta, in sufragerie, uimire, mi se blocase, m-am speriat ca s-a stricat si e o tableta scumpa !
A inceput sa ma doara inima.
Becul l-am gasit PE JOS, SARIT PE COVOR, filamentul i se topise in filetul din veioza in care il introduci si infasori, becul era ars la capatul sau subtire ( acela care se introduce in veioza ), era negru, negru, ars si nu mai era intreg....
Dar cum e cand iti sare noaptea la pat cand citesti ????
Ca iti sare in fata, in ochi !!!
De aceea noaptea orientez veioza nu tocmai spre pagina cartii si implicit spre mine care citesc, si asa fiind, de frica sa nu imi sara si sa nu ma orbeasca la propriu, becul sarit, nu prea am o lumina buna pe cartile citite noaptea...
De fiecare data becul sare puternic si nu ai cum sa nu te sperii ca te ia pe neasteptate !
Ma doare inima, uf !!!
Da, si dimineata am cautat sa citesc, in fine, dupa ce m-am trezit, nu devreme, dar nici tarziu azi...
Nu stiu cum fuge acest timp.....
Ma exaspereaza.
Ma gandisem cum sa fac lectia de franceza urmatoare, cand a aparut pe birou un gandac si ma enerveaza ca nu are ce cauta la carti, nu il puteam prinde, merge pe carti si nu il pot strivi pe cartile mele !
Se baga pe sub cutia neagra a computerului, de nu il mai prinzi, cand citesti pe computer, iese si te gadila pe antebrat, pe cot !
Noaptea gasesc in baie gandaci, mama a dat prin casa cu o solutie contra gandacilor, spray-ul ar fi eficace, dar e chimic, e otravitor si pentru noi si nu poti sa dai cu spray peste tot !
Gandacii vin pe zidul exterior al blocului si intra pe geamul de sus din baie.
Si coboara in cada si ies din cada si ies si din baie si umbla in holul mic si in sufragerie !
In fine am prins si gandacul acum vreo 10 minute.
Cu greu.
Lectia de franceza, pentru ca vreau, pe cat reusesc sa explic textele pe care le trimit....
In pagina 5 Le Cahier Gris, prima pagina cu care incepe Les Thibault Tomul I, I, prima fraza :
"Au coin de la rue de Vaugirard, COMME ILS LONGEAIENT DEJA LES BATIMENTS DE L'ECOLE, M.THIBAULT, QUI PENDANT LE TRAJET...."
In traducere ar veni asa :
"La/In coltul strazii Vaugirard, cum/ cand/pe cand mergeau deja de-a lungul cladirii ( cladirilor ) Scolii, Dl Thibault, care in timpul drumului ( traseului ) [ pe drum ] nu ii adresase cuvantul [ nu ii adresase un cuvant ] fiului sau, se opri brusc :
- "Ah ! de data aceasta, Antoine, nu, de data aceasta, depãseste [ intrece orice limita ! ] !" Tanarul nu raspunse.
Scoala era inchisa. Era duminica, si era ora noua seara. Un portar intredeschise ghiseul.
-"Stiti unde este fratele meu ?" strigã Antoine.
Celalalt facu ochii mari.
Dl Thibault batu din picior.
-"Mergeti sa il cautati/chemati/aduceti pe abatele Binot."
Portarul ii precedã [ o lua inaintea celor doi barbati ] pe cei doi barbati pana la vorbitor, trase din buzunar o lumanare, si aprinse lustra."
In acest text avem verbul :
Longer
" ... comme ils longeaient déjà les bâtiments de l'École, M. Thibault..."
COMME = cum, cand, pe cand, ( mai inseamna si "intrucat" )
longer ( verb ) : inseamna "a merge de-a lungul", - cand e vorba de persoane ( in special ) ;
daca insa "un jardin longe la maison", asta inseamna ca "O gradina se intinde de-a lungul casei".
"Longer" este un verb de miscare des intalnit in orice text in limba franceza, este des folosit.
Va trimit atasata pagina de conjugare a verbului "manger", dupa acest model, dar exact la fel, se conjuga verbul "longer".
In conjugarea verbului manger avem :
manger format din : mang- ( radicalul ) + er ( terminatia )
mang+er = manger.
Daca va uitati in conjugare, dam la o parte terminatia verbului la infinitiv "er", si la radicalul verbului "mang-" adaugam terminatiile si conjugam la toate persoanele si timpurile si modurile verbului.
Exact in acelasi fel vom proceda cu verbul longer :
long + er = longer.
Deci la radicalul verbului care este "long-" voi adauga terminatiile pe care le vad la verbul manger !!!
Nu este nicio dificultate.
Exact la fel.
Acuma, din cartea de Conjugare a verbelor mai noua, am fotografiat paginile, sunt 3 la numar, care privesc conjugarea verbelor :
choir
échoir
déchoir.
De ce ?
Pentru ca este mai completa decat v-am trimis-o prima oara, nu demult, din cartea buna, dar putin mai veche, de conjugare a verbelor.
Pentru ca exista niste noutati, de asemenea, cu privire la conjugarea acestor verbe, in raport cu trecutul.
Trebuie sa le comparati.
Conjugarile cele mai noi sunt pe pagini lucioase, am luat in poza pagina toata, si apoi, pe bucatele, fiecare pagina, pentru ca luceste imposibil pagina din pricina luminii !
Am atasat din nou, pagina nelucioasa, pe care sunt, pe 1 pagina, toate cele 3 verbe : choir, échoir si déchoir, si pagina e clara si din cartea mai veche, dar buna si inca valabila.
Din comparatia paginilor va veti da seama.
Cum citesc verbul la infinitiv "longer" ????
longer se citeste/pronunta [ lonje ] cu "e" romanesc si cu "j" ca in jucarie, joben, jurnal
deci pronunt : [ lonje ], cu "e'" ca in elefant.
In text unde scrie : "Allez chercher l'abbé Binot " =
Ce avem aici ?
Avem verbul "chercher", cu sensul, in text de a...
Am sa explic, asa, pe indelete, pas cu pas :
In context domnul Thibault ii spune portarului :
"Duceti-va/ Mergeti si cautati-l - cautati-l ....
Cautati-l, cu sensul complet de a cauta pe cineva pentru a-l aduce intr-un loc.
De exemplu, daca ma duc sa imi iau fratele mai mic, sau copilul de la scoala, cand iese de la ore voi spune ca ma duc sa il caut pe fratele sau pe copilul meu.
Se intelege in actiunea verbului "chercher" ca ma duc sa il caut pentru a-l aduce [ inapoi ] acasa.
Cred ca numai asa se poate explica/intelege franceza cel mai bine, si asa ne-o explica si dictionarele, acesta e "stilul" daca vreti.
Deci poate avea sensul si de "mergeti sa il cautati", adica "mergeti sa il chemati !"
"Cautati-l si aduceti-mi-l aici ! " = ceea ce inseamna "Chemati-l !"
écarquiller : este verb la infinitiv si inseamna : a deschide, a face ochii mari, a deschide larg ochii.
In text este la indicativ, perfectul simplu.
"L'autre écarquilla les yeux".
l'autre = celalalt ;
s'arrêter = a se opri ;
In text e folosit cuvantul "portier" = portar.
Portier este omul, persoana, care pazeste o cladire, un hotel, o institutie, este le portier..
la porte inseamna : usa ;
la portière = portiera masinii, usa de la o masina mica, usa de la vagon ;
Cu privire la substantivul "portier" = portar ;
De tinut minte faptul ca :
Persoana care pazeste un imobil de locuinte, ( francezii nu prea spun un bloc ), o locuinta, si care este in fapt, tot portar(ul), se numeste :
le concierge ( masculin ) : portarul ;
sau
La concierge ( feminin ) = portareasa ;
Concierge este termenul potrivit in cazul portarilor care pazesc o locuinta, un bloc, un imobil de locuinte.
Concierge mai poate pazi si un hotel, aflam din dictionar.
Dar, cu privire la o casa, o locuinta, intotdeauna vom intalni termenul de "concierge", sau cam intotdeauna.
le parloir = vorbitorul ;
parler : verb la inifinitv : inseamna "a vorbi"
M.Thibault frappa du pied : Dl Thibault bãtu din picior.
Sa retinem constructia, expresia:
frappa du pied = batu din picior
Verbul "rentrer" : inseamna aici a reveni acasa, a se intoarce acasa, a se inapoia acasa.
Je rentre chez moi = Ma duc acasa ( spus asa, cum zicem noi in vorbirea curenta ) = Ma intorc acasa = Ma inapoiez acasa = Ma duc acasa.
"Il n'est pas rentré de la journée !" = Nu s-a inapoiat acasa toata ziua !
( In fapt, Jacques, pentru a putea fugi cu Daniel, prietenul sau, s-ar fi inapoiat acasa,....
Initial el a spus acasa ca e "consemnat", adica trebuie sa stea la scoala vreo 4 ore. Apoi dupa ce a plecat la scoala, s-ar fi intors acasa pe la ora 11h00 cand tatal si fratele sau si toti ai casei si Mademoiselle adica, erau plecati la biserica la liturghie, caci era zi de duminica...
Aici, acasa, Jacques a gasit-o numai pe bucatareasca si a lasat vorba alor sai ca el, de fapt, trebuie sa stea 8 ore la scoala, deci e consemnat 8 ore, in loc de 4 ore...
Dar, in realitate, Jacques nici ca s-a dus la scoala....
Pentru ca nu il consemnase nimeni.
Ceea ce ii explica abatele Binot, domnului Thibault, tatal.
"A consemna" inseamna a priva un militar sau un elev de iesirea din institutie.
E de fapt o pedeapsa.
Jacques era elev la o Scoala Confesionala, catolica.
Pe cand Daniel era elev - si ceva mai mare - la un liceu public, de stat.
Intre timp, acasa la Daniel, surioara lui Jenny face meningita.
La inceput o febra "simpla", pe care Antoine o apreciaza specifica varstei, pesemne o febra cum fac copiii, de crestere...dar ea nu trece, dimpotriva....
Peste o zi, doua, se manifesta simptomele meningitei, tarziu si Antoine si alti doctori chemati la Jenny apreciaza ca e pe moarte, ca nu e nimic de facut cu copila.
O va salva, la propriu, pastorul ( protestant ) al familiei de Fontanin, Gregory, sau James, un englez.
Dna de Fontanin, singura, nestiind nici unde sa isi gaseasca sotul care umbla dupa femei, si mereu dupa alte femei, trimite o telegrama parintilor sotului ei, ii afla adresa de la portareasa verisoarei sale Noemie, caci sotul ei traia si cu Noemie, verisoara ei....
Se duce biata sa il caute la o fosta servitoare de-a ei din casa, Mariette si asa fiind, ajunge la verisoara ei Noemie care nici ea nu stie adresa lui Jerome, sotul doamnei de Fontanin, care Jerome plecase si de la Noemie...
Dar verisoara lui Therese de Fontanin stie ca la concierge, portareasa ei, deci a imobilului unde locuia ea, ... uneori.....
Si atunci dna de Fontanin isi da seama si pleaca rapid, nelasand-o sa termine fraza, la portareasa care ii spune ca ea ii redirijeaza curierul primit dlui Jerome, pe adresa parintilor acestuia ( ma intreb de unde stia ea adresa parintilor lui, cand nu o stia nici sotia lui ? ).... si parintii pesemne, deduce portareasa, ii trimit mai departe corespondenta, pentru ca, subintelegem, parintii sunt aceia care stiu unde li se aflã fiul, adica dl Jerome.... de Fontanin.
Adica Jerome umblase cu Mariette, care de aceea nici nu mai lucra la dna de Fontanin.... o parasise...
In fine, el, la un moment dat se intoarce la Noemie, la verisoara dnei de Fontanin, dar ea pleaca mai departe fara el.... ea pleaca in Belgia, unde va locui la un muzician care ii ofera gazduire si cu fiica ei Nicole....
Noemie are datorii si nu are bani caci nu lucreaza si femeile de conditia ei nu lucrau atunci.
Nicole, in Belgia, ramane singura pana la urma, caci mama ei, de acolo pleaca mai departe... si o lasa acolo caci nu ii poate asigura hrana, bani de intretinere, nestiind nici ea insasi cum se va intretine....
O lasa singura, insa profita de faptul ca dl Jerome s-a luat dupa ea si din paris a venit si el in Belgia....
Oncle Jerome, unchiul Jerome, al lui Nicole, fiica lui Noemie le viziteaza in Belgia des pe cele doua "femei" ( Nicole era inca o fata, o adolescenta ), dar Noemie nu il - mai - vrea pe Jerome ...
Jerome insa isi ia o slujba, un job oarecare, absolut oarecare, va vine sa credeti ?
In acea epoca un om ca Jerome, teoretic nu muncea, sau muncea numai daca era un intelectual mare, o somitate, cum era dl Thibault...
Dar Jerome se angajeaza la teatru sau la opera....
Pentru a se putea intretine in Belgia si a avea ceva bani pentru Noemie...
Noemie ramasese cu datorii din Paris, caci nu avea bani sa se intretina, de aceea, de frica executorilor, a portareilor, a fugit in Belgia.
Si ce face Jerome ?
Ii plateste datoriile lui NOemie, care insa tot trebuie sa se intretina pe sine, singura....
Nicole ramane singura in locuinta violonistului belgian, pe care il cunoscusera la Paris unde statea el, desi era belgian M.Arvelde, dl Arvelde, care le oferise gazduire in casa sa din Belgia...
Cum ii plateste Jerome de Fontanin datoriile lui Noemie ?
Nicole fuge... singura...
Intr-o zi, singura, acasa in locuinta dlui Arvelde in Belgia, vine unchiul Jerome sa o caute pe Noemie, care plecase, Nicole cea mica s-a priceput sa ii spuna ca "vine maine" sau trebuie sa vina mama....
Si Jerome zilnic venea sa vada daca ea a sosit, si ii lasa niste banuti lui Nicole, de care nu mai avea grija nimeni, in casa se afla un valet sau servitor, dar Nicole aprecia ca avea niste ochi, o privire....
Nicole strange astfel niste bani, de la Jerome, si intr-o zi fuge, fuge saraca la gara sau autogara...si pleaca din Belgia si ajunge la Paris, infometata, obosita, direct la usa dnei de Fontanin, matusa ei.
Dna de Fontanin era tare milostiva si iubitoare de copii, pe Daniel al ei il iubea ca pe ochii din cap....
O ia la ea pe Nicole, epuizata si abandonata la propriu...
Daniel mai tarziu pune ochii pe Nicole, intr-un mod cam "patologic" in genul tatalui sau cand acela punea ochii pe o femeie, se abtine, insa cu greu.
Avea niste manifestari cam patologice, cand dorea fizic, o femeie.
Da, Jerome ii plateste, unul cate unul, pe creditorii lui Noemie.
Noemie pleaca din Bruxelles cu violonistul ei, la care statea, tocmai in Elvetia.
Jerome o vrea inapoi pe Noemie, de aceea ii plateste datoriile, pentru ca ea sa se poata intoarce la Paris.
Jerome vine seara si cineaza cu Noemie, cu Dl Arvelde, cu care canta, sau pe care il asculta cantand, acasa la domnul Arvelde, deci, cum spune doamna de Fontanin "nostima" ( dar suparata foc ! ) :
"Jerome se duce acasa la amantul amantei sale si cineaza cu el si face muzica cu el", si sta cu ei serile, numai pentru a fi cu amanta sa, ma rog, cu Noemie...
Jerome ipotecheaza casa din Maisons - Laffitte, care era casa doamnei de Fontanin, un fel de casa de vacanta, sau a doua resedinta si proprietate a familiei, a dnei de Fontanin in fapt.
Dna de Fontantin ( si sotul ei, dar el cam plecase acasa ) locuia pe Avenue de l'Observatoire.
Dar vara mergeau la casa pe care o aveau in Maisons-Laffitte.
Unde se pare, avea o casa de vacanta si domnul Thibault cu familia sa.
Jerome o cheama la notar pe sotia sa, pentru a putea ipoteca casa sotiei, pentru a-i plati datoriile lui Noemie, catre un ( un singur ) creditor al acesteia.
La pagina 10, dl Thibault un barbat impozant si rigid, afirma despre dl de Fontanin, ca este "un sauteur".
Adica stiti ce a spus ca este ?
Am cautat deocamdata doar intr-un dictionar si nu apare sensul cuvantului, in context !!!
Dar stiu de la fostul meu logodnic ( cum le stia "bobocul" pe toate ! ), si daca eu imi amintesc corect, din ce spunea si povestea si din felul cum se exprima dl Roland ( un Jerome, dar unul pragmatic, care tinea la bani si proprietati )...
"sauteur", vine de la verbul "sauter", care inseamna "a sari", ar inseamna "saritor".
Da, dar unul care "sare' pe femei.
Adica un desfranat, un afemeiat, un barbat care se culca cu toate femeile, care "sare" pe femei.
Si dl Roland mai stia si mai avea el inca alte, vreo doua cuvinte, doi termeni cu privire la limbajul acesta, al apropierii fizice...
Daca va spun ca nici nu am gasit in dictionare cuvintele cu sensul pe care il atribuia dl Roland...
Cuvintele existã, dar el le atribuia un sens anume.
Dar nu pot sa va spun.
Adica el vorbea cred in argou, nu stiu daca sa spun jargon.
Desi, altminteri se exprima intr-o franceza frumoasa.
"sauter" vine pesemne de la faptul ca pozitia apropierii femeii si barbatului este ( mai degraba ) la orizontala, cand barbatul isi imbratiseaza femeia, asezandu-se deasupra ei.
Si acum in romanul Les Thibault, vad negru pe alb scris, cuvantul intrebuintat de onorabilul domn Thibault, pentru a-l descrie pe Jerome de Fontanin, tatal lui Daniel, cu care fiul sau Jacques Thibault se imprietenise.
Daca onorabilul domn Oscar Thibault l-a numit "sauteur", si totusi, in Dictionar nu vedem explicatia corespunzatoare, desi verbul sauter apare....
Dna de Fontanin vrea sa divorteze.
Pastorul James sau Gregory o convinge sa il ierte pe Jerome si sa nu dea divort.
Si pentru a o convinge ii spune povestea vietii lui.....
James, englezul si pastorul protestant fusese un tanar bogat si se casatorise cu femeia pe care o iubea mult de tot si care era saraca, sau mai modesta si care se indragosteste de un alt barbat cu care incepe o relatie...
James nu suporta, sufera cumplit si el insusi pe spune ca stie despre relatia celor doi si divorteaza si ii pune chiar sa se casatoreasca, mai mult, isi lasa averea sotiei sale iubite care l-a tradat, adica ii imbogateste pe sotia sa si pe ( noul ) ei sot !
Dar, ce credeti ?
Cei doi, in loc sa ii fie recunoscatori, macar in cuvinte, in atitudine, ce fac ei ? Rad de el si il batjocoresc pentru ca faptul ca el a procedat asa de frumos cu ei !
James, cum s-ar spune, isi ia lumea in cap.
Isi pastreaza putini bani, cat sa nu intinda mana, sa se intretina.
Ulterior, nu stim detalii, devine pastor, se face pastor.
El insa, James o iertase pe iubita lui sotie si ii spune dnei de Fontanin ca, daca ea ar veni si si-ar cere iertare, el ar ierta-o, adica i-ar spune ca o iarta.
Ar primi-o chiar.
.....................
Va mai povestesc si cu alta ocazie....
Daca observati in paginile de Conjugari ale verbelor :
Formele de la Subjonctivul plus-que-parfait ( mai mult ca perfect ) sunt la fel cu formele de la Conditional Trecut Forma a 2-a.
Sau Passé 2e forme.
Profesorul Ieronim MIHAILA astronomul are probleme de sanatate, daca vreti sa spuneti pentru sanatatea lui macar o mica rugaciune !!!!
Pièces jointes
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 009.jpg (870,17 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 001.jpg (653,20 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 098.jpg (746,29 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 099.jpg (637,10 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 100.jpg (733,72 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 101.jpg (539,96 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 102.jpg (715,46 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 103.jpg (594,12 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 104.jpg (730,51 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 105.jpg (716,19 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 106.jpg (669,43 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 107.jpg (751,56 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 108.jpg (761,59 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 110.jpg (753,43 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 111.jpg (700,98 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 112.jpg (688,93 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 113.jpg (711,89 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 114.jpg (696,37 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 115.jpg (757,43 Ko)
- POZE OLIVIA 23 AOUT 2016 035.jpg (708,85 Ko)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu