salut! Je fais des
"folies", 6 februarie 2016
Objet :
|
salut! Je fais des "folies"
|
De :
|
olivia maria MARCOV ( ... )
|
À :
|
............
|
Date
:
|
Samedi 6 février 2016 11h20
|
Salut,
Despre mine
vorbesc cand spun ca : Je fais des folies !, in traducere, mot-a-mot ar insemna
ca fac nebunii.
Cuvantul
"folie", = nebunie, are insa semnificatii diferite in functie de
context, si, desi se poate traduce tot prin nebunie, nu intotdeauna trebuia
luat, inteles ca o "nebunie" in sensul medical, psihiatric al
cuvantului.
De exemplu
astfel, "aimer à la folie", inseamna a iubi la nebunie, la nesfarsit,
"pierdut", iar oamenii care L-au iubit pe Hristos, unii dintre sfinti
chiar au numele lor insotit de sintagma "Cel/ Cea nebun(a) dupa
Hristos".
Francezii spun :
"FAIRE DES FOLIES" sau "FAIRE UNE FOLIE", ceea ce inseamna
clar, este o expresie, inseamna anume ca faci cheltuieli excesive !
Prin urmare,
despre mine am spus mai sus, la inceput ca : JE FAIS DES FOLIES.
Adica "Fac
"nebunii" ", sau cheltuieli excesive.
Cuvantul
"folie" = nebunie mai inseamna si o dorinta pe care o ai cu pasiune,
pasionata, ca in expresia ( si mi se potriveste ) : AVOIR LA FOLIE DES LIVRES,
adica a iubi cartile cu pasiune.
Ceea ce este
intocmai cazul meu.
Si odata cu
acestea, am ajuns, sau am adus "discutia" unde doream sa ajung, sa va
spun ca :
Fratele meu, ieri
seara m-a intrebat care este femininul/masculinul substantivelor in franceza,
franceze.
De mai mult timp,
mi-a scos din biblioteca mea niste carti de gramatica franceze.
Eu i le dau.
Dar, cu el mi-e
teama de cand a facut o escapada si a plecat de acasa niste luni, la capatul
carora, a revenit in casa parinteasca fara pretiosul dictionar ( romanesc )
francez-roman, de prin anii '60.
Ca urmare, tata
s-a dus, el stie unde a gasit, si cand s-a intors acasa din oras, intr-o zi, de
ziua mea de nastere, mi-a adus, cadou, un dictionar identic cu cel
"pierdut" de Silviu, pentru mine, stiind ca e instrumentul de lucru
al traducatorului, dictionarul.
De atunci, m-am
cam temut ca fratele meu rataceste cartile, si nu de alta, ca nu sunt meschina
si nu fac caz, dar sunt carti aduse si cumparate din strainatate, unele
primite, altele cumparate de mine, altele primite de mine, aduse mie.
Ca sa vedeti cum
NU intelege fratele meu o situatie, si, dupa atatia ani !
Stiti problema
mea cu vezica urinara, fiind eu acasa, si stand la birou, acasa e ok, am
nevoie, ma ridic si merg la toaleta.
In plus, in casa
stau la caldura si mi-e necesara caldura la cistita mea cronicizata.
De catva timp,
Silviu merge prin Mall sau - da, el zice in Mall, pesemne o fi Plazza Mall de
pe Bulevardul Timisoara, intersectia cu Drumul Taberei, in dreptul Pietei
Moghioros, Plazza-Romania.
Si isi cumpara
sticle cu parfum, foarte frumoase, miros superb, e drept, ma gandesc si la
superbul pret !
Eu nu prea am
cumparat sticle asa costisitoare de parfum din banii mei, am primit, dar, e
drept, am primit IN SCHIMBUL UNOR TRADUCERI ALE MELE, deci al muncii mele
depuse.
Si au am mai
cumparat pentru mine parfum, parfumel cum spun eu dupa denumirea unui balsam de
rufe PARFUMELL ( asa l-am poreclit pe Silviu, "Ce faci, Parfumell ?"
)
insa nu chiar asa
scumpe, pentru ca nu imi permiteam, chiar avand ceva bani, nu imi permiteam ca
o suma mare pentru nivelul salariului nostru românesc, sa o cheltui pe un parfum,
fie el si foarte bun.
Da, ieri seara,
fratele meu imi lanseaza : "DA-MI SI MIE UN DICTIONAR ( francez ),
CA DOAR NU SUNT MONOPOLUL TAU !"
Am ramas cu gura
deschisa !
Pentru ca, in
afara dictionarului mamei, din tineretea ei, si a mai avut mama unul ( eu l-am
imprumat [...], si nu stiu in ce imprejurari exact, ea spune ca i l-a dat mamei
mele cand mama era la ea in vizita, insa mama spune ca [...] nu i l-a dat, si
concluzia nu mai e in casa, nu il mai avem ! )
In afara
acestora, absolut toate dictionarele mele de franceza, sunt dictionare
EXPLICATIVE ALE LIMBII FRANCEZE, toate sunt DIN FRANTA, de la sursa direct.
Si unul, -
primul, l-am primit personal, pentru mine, prin Posta francezã/românã, de la
Christiane Delagneau, o doamna pe care am cunoscut-o acasa in 1991 la Enghien
les Bains, la Anne-Marie Scotto, nepoata - si gazda mea in primavara
1991, nepoata lui Soeur Dominique de la Doctrina Crestina invatatoarea mea de
la scoala catolica franceza, cea care a insistat sa fiu gazduita de nepoata ei
in "Paris" ( langa Paris ) sa vizitez Franta, Parisul, si eu, sa
revin la izvoare.
Dupa aceea, in
1999, cand ma logodisem, fiind* [*in Franta ] cu [...] [...] la cumparaturi, eu
am "ochit" un Larousse, Dictionar explicativ mai mic, dar voluminos,
mai actualizat si fiind mai mic, mai usor de manipulat si mi l-am cumparat.
In general,
prefer si am dictionarele explicative numite LAROUSSE, la francezi au diferite
denumiri DEX-urile, nu sunt ca la noi in Romania, "nu sunt"
"numai UN SINGUR DEX", ci mai multe DEX-uri.
O categorie a
DEX-urilor se numeste LAROUSSE.
Ulterior, prin
2002, 2003, in vara, de la Sorin Tilie, cumparat la ocazie de el, DAR F. BUN,
si adus de parintii lui la Bucuresti, cu o nota-scrisoare, "un petit
mot" de la Sorin, am primit un LAROUSSE MARE BILINGV, FRANCEZ-ENGLEZ/
ENGLEZ-FRANCEZ, mare, format mare si gros, o editie mai veche, dar e foarte
bun.
In anii mei de
facultate, "vine" tata cu o idee fixa, si pana la urma am urmat ideea
lui obsesiva : "Olivia, se desfiinteaza SIF-URILE, VINDE-TI ACTIUNILE DE
LA SIF MUNTENIA, ca ramai fara un ban de pe urma lor !"
Pana la urma,
prin 2006 cam pe atunci, si, in 2 reprize, m-am dus la SIF MUNTENIA si
mi-am vandut actiunile la un broker.
In 2 reprize.
Am umblat mult,
pentru ca SIF Muntenia e departe, luam medicamentul "driptane" pentru
calmarea si destinderea vezicii urinare, dar nu stiti prin ce
"chinuri" am trecut, va dati seama sa merg mult si pe jos si cu RATB
cand eu aveam continuu nevoie la baie !
Cand eram eu
sanatoasa si tanara, ce mult iubeam Bucurestiul si sa ma plimb prin Bucuresti,
nu contau pentru mine distantele, si mergeam pe jos, chiar fara sa am vreo
treaba !
Si azi eu ador
Bucurestiul si ma uit cu nostalgie sincera, profunda pe geam !
Azi ma dor si
picioarele, ca atare, de la reumatismul articular, degetele picioarelor,
glezna, si calcaiul, ca si cum am 'ceva" pe, in calcaiul pe care te
sprijini cu piciorul pe sol, pe pamant, sunt zile cand ma dor talpile, si acasa
fiind eu, talpile in zona calcaiului, de nu pot sta in picioare !
Nu stiu ce am.
Bun. Si, sa
continui, cu dictionarele.
Din banii
obtinuti de mine din vanzarea actiunilor pe care le aveam la SIF-Muntenia am
inceput sa cumpar carti mari, cursuri mari de Drept, Tratatul de Psihologie
Judiciara, Medicina-Legala un curs negru pentru legisti ( noi aveam unul
subtire pentru juristi, la facultate, il am si pe acela ), si alte carti de
Drept ; etc.
Dreptul penal al
afacerilor de pilda, de prof. dr. Costica Voica.
O carte mare,
groasa, bine scrisa, dar necesita actualizare des, si profesorul o
actualizeaza.
Ce inseamna si
materia, in cele din urma, a afacerilor, ca in functie de ele se modifica
legile !
Toate cartile de
Drept costa mai scump decat alte cursuri.
Ei bine, si cu
aceeasi ocazie, m-am dus la Institutul Francez din Bucuresti, 77 Bulevardul
Dacia, sector 1, si de acolo, de la Libraria IMMEDIO, sau INMEDIO sau nu mai
retin precis denumirea acestei librarii, gasiti poate pe internet cu google,
cred ca inca mai exista libraria aceasta, de data noua la noi in Bucuresti,
adica in 2006 era inca ceva nou....
Acolo aveau
carti, literatura, reviste, magazine, dictionare, ghidul turistului, aduse
direct din Franta.
Si mi-am cumparat
de acolo DICTIONARE EXPLICATIVE ALE LIMBII FRANCEZE.
IN DIMINEATA
ACEASTA, ce nu face sora mai mare Olivia pentru son petit frère ?
Am scos pentru
Sylvio ( asa ii spunea ex-fiancé, [...], lui Silviu, ii spunea SYLVIO ), din
biblioteca mea, dictionare, i-am facut cadou lui un dictionar - eu le tineam
noi-noute pentru momentul la care voi incepe sa lucrez ca traducatoare ! si
deci nu le folosisem, un dictionar Larousse Ortografic, de 25.000 cuvinte, mic
si cochet, il cumparasem, cu gandul ca, daca voi avea de umblat, pe langa
servieta mea, ca traducatoare, sa am in buzunar, la indemana un dictionar mic
ORTOGRAFIC pentru "urgenta", de pilda, esti, nu stiu unde sa zic, in
instanta ( eu sunt traducator pe stiinte juridice ) si in sala de judecata poti
tine in mana un foarte mic dictionar.... si la repezeala il deschizi si te
lamuresti daca ai o indoiala sa verifici un cuvant ), acest mic dictionar
cochet, i l-am facut cadou lui Silviu in dimineata asta.
Si i-am pus la
indemana alte 2 dictionare explicative franceze, in format A 5, groase, unul e
un DEX Larousse editia 2006 cu 40.000 nume comune si nu mai stiu cate nume
proprii, contine si cuvinte noi, preluate in franceza, adesea din engleza si
multe sigle, ca element de noutate, si un DEX HACHETTE, cu 50.000 cuvinte, care
e "chitit" mai mult pe substantive parca, pe explicarea cuvintelor* [
*toate ], din toate clasele gramaticale, insa Larousse-ul are multe
expresii, locutiuni, iar Hachette nu prea are.
In schimb se
completeaza, aceaste 2 dictionare, format A 5, dar foarte cuprinzatoare,
serioase, voluminoase, destul, mai ales Larousse-ul acela e voluminos, iar
Hachette e si el gros bine, si e si enciclopedic Hachette-ul.
SILVIU CAND A
VAZUT, "fatã" cu grozavia "problemei", vazand ca il iau in
serios, mai sa ii piara glasul, zice "LASA, NU MI LE DA, LASA, CA IL AM PE
ASTA!",
Ce are el in fapt
e o carte de gramatica mai dezvoltata, pe care Jean-Paul Foinant, la cererea
mea, dupa ce m-a intrebat ce doresc sa imi cumpere din Franta, insistent, i-am
spus Carte de gramatica.
Si mi-a adus 2
carti.
Dintr-una citeste
Silviu.
Dar nu e
dictionar.
I-a placut insa
micul Dictionar cu coperti in culoarea albastru si verde, Larousse-ul
Ortografic, si a zambit, i-am spus sa SI-L SEMNEZE, cu numele lui, e singurul
pe care eu nu m-am semnat !
Cand l-am cumparat.
Acuma,
Nu vrea sa il
ajut, ca nu are metoda sa invete limba.
Si nu stiu ce
citeste, el spune, Notiuni Generale si nu mi-a aratat sa vad exact care sunt
acestea.
Il doare capul.
Ce ar trebui
Silviu, i-am spus, sa il invat pronuntie.
Am remarcat, de
cand pe internet, in video-uri, ascult, privesc, secvente in franceza, din
Franta, am remarcat ca in Franta, - nu spun ca toti, dar uneori am observat ca
francezi, cetateni, dar care nu par a fi de origine franceza si nu stiu de la
ce data au ajuns in Franta, daca au invatat din clasa intai in Franta, desi,
lucru normal, vorbesc franceza ca francezii, traind in Franta, INSA AM REMARCAT
CA UNEORI SE CAM INCURCA LA PRONUNTIE.
Vreau sa spun,
ceea ce si Jean Paul Foinant imi spunea, cu privire la dificultatile gramaticii
franceze : "si eu mai uit " - spunea el, si trebuie sa le revad.
In afara de aceasta,
cu privire la pronuntie, pronuntia se invata pe indelete, cand esti in clasa
pregatitoare sau in clasa intai de primara.
Se invata pe
litere, chiar asa, pe vocale, pe consoane, apoi pe grupurile de litere, de 2
litere, de 3 litere, si asa mai departe.
Pronuntia difera
si dupa cum o litera e in interiorul cuvantului, intr-o silaba interioara, sau
la inceput de cuvant.
In plus, exista
exceptiile in pronuntie.
In plus exista si
numele proprii, de familie, denumiri geografice, care pot face exceptie de la regula
generala.
Mai sunt si
cuvintele din fondul lexical vechi al limbii franceze, care adesea au o
pronuntie tipica.
Acuma, recunosc
ca, uneori parca si eu am tendinta sa ezit.
Atunci stii ce ?
Imi vine - dar
inca nu am facut asta - sa deschid iar Abecedarul meu de la Soeur Dominique, nu
e de ras, in Abecedar inveti baza limbii franceze.
Si franceza e mai
grea ca romana, si se si aude, se si vede, in romaneste nu avem o pronuntie
precum cea franceza.
Franceza, nu
trebuie sa crezi ca nu poti sa o inveti, PENTRU CA POTI, dar nici nu trebuie sa
iei lucrurile usor, pentru ca atunci NU O VEI STAPANI.
Nu vei simti
limba.
Vei cladi pe
nisip.
Ca sa iti dai
seama daca stii bine franceza trebuie sa citesti literatura franceza veche ( si
chiar poate fi foarte grea, de pilda cum vorbeau pe vremea poetului Villon in
Evul Mediu, e grea, nici eu nu o stiu, sau nu o stapanesc, nu ai cum, foloseste
un alt vocabular ! ), si literatura la greu, IN ORIGINAL, nu actualizata, sau
editii noi, ci in original, scriitorii francezi.
Secolul 18 si
inainte.
Secolul 19.
le iei pe secole.
Cartile, operele.
Acolo gasesti
vocabular pe care azi il intalnesti in operele lor, daca intri in librarie in
Franta, insa in dictionare aceste ( unele ) cuvinte nici nu mai figureaza macar
si nici nu sunt prea vechi !
Va spun ca unele
cuvinte franceze, de pilda chiar de la inceputul sec. 20, le-am gasit traduse,
explicate in dictionarul mamei din '60 cel francez-român, facut de un român,
dar nu apareau in Larrouse.
Si asa fiind, am
scos de pe rafturile bibliotecii, dictionare cumparate in 2006 din banii mei,
spun asta, pentru ca la noi acasa e o problema, mama spune ca totul ii apartine
ei, pe ideea ca eu nu muncesc, si in opinia ei, mai demult mai exact spunea ca
eu nici nu am lucrat !
Poate faptul ca nu
am foarte multi ani de munca, i se pare ei ca anii mei de vechime nu existã
deloc !
Si deci, am si eu
motive de ingrijorare.
[...]
Alors, donc, in
concluzie, JE FAIS DES FOLIES, imi ajut fratiorul, pe Sylvio, Silviu, - daca
peste un timp, e o chestie de zile, [...]
Va dati seama....
! ce concluzie rezulta ?
[...]
Ah, mais j'allais
oublier.... dar era sa uit....
Nu v-am spus de
ce fratele meu nu realizeaza nici azi, din 2005 incoace, ca am probleme cu
vezica urinara.
Mi-a spus CA SUNT
POSTURI MULTE LA FRANCEZI, CU FRANCEZA MEA AS PUTEA FI USOR, CALL-CENTER !!!!
DAR EU NU VREAU (
sa muncesc ) ! Concluzia lui.
Si i-am raspuns :
"CUM SA FIU EU SILVIU CALL- CENTER, CAND EU MA RIDIC DE LA BIROU DE PE
SCAUN, ACASA, SI MERG DES LA BAIE ???"
« POT EU SA
FIU CALL-CENTER ?"
El : "Ma
rog, daca nu vrei..... "
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu