olivia
Le Vendredi 25 mai 2018 15h06, olivia maria Marcov <oliviamarcov@gmail.com> a écrit :
Bonjour à tous! Buna ziua tuturor! 25 mai 2018 Manifeste des Chretiens d'Europe: vocabular
Ieri seara m-am uitat la un alt film pe youtube, il gasiti cautand " DREPTATEA 1989 " cu Ilonka si Schuster cizmarul ( schuster = cizmar ), un film realizat in 1989 care apare de cativa ani pe youtube, a rulat numai o saptamana in Romania, si, fiind in anul de gratie 1989, a fost cenzurat apoi ! Cum se traia in Transilvania inainte de Unire cu Romania ! Este interesant, pentru ca nu prea sunt filme care sa iti redea atmosfera acelor vremuri, traiau greu, sa fim sinceri, erau romanii despartiti de romani.
In film intalniti accentul ardelenesc si chiar maghiar dar si actori indragiti.
Valentin Uritesc, Mircea Albulescu. In seara asta sper sa vad si ultima parte din film, ieri nu am apucat.
Fara sa fiu sigura, cel mai bine stie fiecare despre sine, mi se pare ca in ziar undeva in urma cu ani intr-un articol scria ca Mircea Albulescu ar avea origini poloneze, era un interviu cu el...
Da, si ati vazut poate ca dl Jean Villars vrea, ca, dupa fixarea sa in forma finala, Manifestul Crestinilor din Europa sa fie tradus in vreo 27 de limbi...din Europa.
Intentionez sa traduc oricum Manifestul dlui Villars din 14 mai 2018, sa vi-l arat, dar cum eu ma aplec asupra limbii si m-am gandit ca cel mai bine e sa intelegeti cat mai limpede...
Am alcatuit un fisier pe care l-am scris, alegand din textul Manifestului numai vreo 2 cuvinte : ritualité si ( le ) coche, care apare in expresia " louper le coche".
De aici, subiect de " dezbatere" a tot fost, si una peste alta, pentru ca e interesanta originea cuvintelor, am dat si peste cuvantul " frison", un idiom, care se vorbea prin Olanda...
Nu stiu exact in clipa asta cum sa spun in limba romana " frison", frizona ?
Olanda vad ca a avut o istorie foarte bogata, in mare asta stiam, daca deschizi un Larousse mare, un Dictionare explicativ al limbii franceze in format mare, adica mai bogat..
Si, asa, pentru bucuria vocabularului, pentru placerea limbilor si a Istoriei limbilor, am gasit si gasindu-l vi-l trimit mai jos, vedeti link-ul albastru, un DICTIONAR ETIMOLOGIC SI COMPARATIV AL LIMBILOR TEUTO-GOTICE !!!! Va fi poate o desfatare pentru iubitorii si cunoscatorii limbilor germanice, saxone, anglosaxone....
712 pagini in format pdf.
Si atasez, la fel in link albastru, o carte scrisa intr-o franceza limpede, clara, de mai mare dragul sa o citesti, sau macar sa citesti din ea, despre Viata Sfantului Eustatiu sau EUSTACHE din inceputurile crestinismului.
Viata Sf. Eustatiu era si intr-o brosura, eu am citit-o candva, deci in limba romana, insa nu avea si acatistul acestui sfant, din primele timpuri ale crestinismului.
Cartea o descarcasem mai demult putin de la biblioteca Gallica.
Si acum, atasez fisierul cu pricina, in care am explicat putin cuvintele:
ritualité ( nu de alta dar nu prea l-am vazut in dictionare inca aparut ) si coche, in expresia " ne pas louper le coche", din textul Manifestului dlui Villars.
deci ne pas louper le coche inseamna ca nu trebuie ( zice in Manifest ) sa pierdem / sa ratam ocazia favorabila care se iveste la Alegerile europene din 2019.
Voi traduce si Manifestul, sa vedem ce spune si dl Villars, l-as traduce eu in limba romana, in forma sa finala... caci il vrea in 27 de limbi !
Ma intreb daca va plati atatia traducatori ? Pentru ca nu stiu daca la ora asta a reunit in grupul sau crestini din 27 de tari ale Uniunii europene ca sa traduca ei insisi.
Sa nu uitati ca emailurile pot ajunge la voi trunchiate, si cum iti dai seama? Eu mi-am dat seama numai cand am primit un email si l-am trimis mai departe cu " forward", atunci s-a desfasurat tot, cel mai adesea stiti e vorba de emailurile despre credinta la care sunt abonata !
Sensurile catorva cuvinte si expresii, din Dictionarul francez-roman, Editura Stiintifica, Bucuresti 1967 si din Dictionarele explicative ale limbii franceze Larousse si Hachette :
Cuvintele si expresiile cu aceste cuvinte, dupa caz, le intalnim in Manifestul Crestinilor din Europa, in forma elaborata de dl Jean Villars :
Acestora, pentru completare, precizare, pentru o vedere de ansamblu, le-am adaugat si celelalte/ alte sensuri, semnificatii, in afara celor intalnite in Manifestul Crestinilor din Europa.
Louper le coche = sau : manquer le coche = a pierde o ocazie favorabila = laisser passer une occasion favorable, arriver trop tard = a lasa sa treaca o ocazie favorabila, a ajunge prea tarziu.
Le coche = postalion ; caruta de posta ;
In expresia : “ faire la mouche du coche “ = a se agita ca musca la arat.
Nota! Remarcati ca “ coche” acesta este un substantiv ( sau nume cum spun francezii ) de genul masculin ! Pentru ca exista si coche de genul feminin cu alta semnificatie !
Le coche = mai inseamna si : vapor mare de transport ( care transporta calatori si marfuri ) tras de cai in susul apei.
La coche = substantiv feminin = semn, scrijiliturã ( pe rãboj ) ;
La coche = substantiv feminin = (apare in Dictionarul francez-roman, Editura Stiintifica, Bucuresti, 1967, la pagina 143) = 1. scroafã ; 2. In sens popular : femeie trivialã.
Pentru completari si precizari ale semnificatiilor cuvintelor acestora vedeti explicatiile de mai jos !
Veti vedea in explicatiile de mai jos, in originea cuvintelor, si idiomul “ frison / le frison “ . Ce era acest “ le frison” ??
Explicatia o gasiti intr-o carte mai veche la pagina XXXI unde scrie “ LE FRISON “ :
Va dau link-ul pentru ca nu reusesc sa copiez fragmentul :
Dictionarul Etimologic si Comparati al limbilor Teuto-Gotice
( anglosaxona, limba gotica veche ,... ) Dictionnaire Étymologique et Comparatif des langues teuto-gothiques care sunt urmatoarele :
L'ancien gothique Le suédois moderne
L'ancien haut- allemand Le danois moderne
L'anglosaxon Le néerlandais moderne (flam.-holl.)
L'ancien saxon L'anglais moderne
L'islandais Le haut-allemand moderne.
il gasiti aici si poate fi descarcat ( gratuit normal ) , incerc sa-l atasez cu google drive si vi-l trimit ! )
Ritualité = ritualitate ( nume/substantiv feminin )
nf caractère rituel, conformité aux rites = caracter ritual, conformitate cu riturile ;
ritualité
ritualité \Prononciation ?\ féminin
État ou qualité de ce qui est rituel. = Stare sau calitate a ceea ce este ritual
Exemples :
( 1 ) La ritualité funéraire. = Ritualitatea funerara .
( 2 ) (Psychologie) Utilisation maladive du rite. = ( In psihologie ) Utilizarea bolnavicioasa ( maladiva ) a ritului.
Dans la ritualité psychotique, le psychotique tente de se protéger par le rituel contre un danger vécu par lui comme une attaque externe sur sa propre personne. = In ritualitatea psihotica, psihoticul incearca sa se protejeze prin ritual impotriva unui pericol trait de el ca un atac extern (din afara) asupra propriei sale persoane.
Apparentés étymologiques = Inrudiri etimologice :
rite = rit
Traductions
Sursa:
(de loup) = ( louper vine ) de la lup
Familier = ( cuvantul folosit ) In sens familiar :
§ Ne pas réussir quelque chose, mal exécuter quelque chose, échouer à, dans quelque chose : Il a complètement loupé son examen. = A nu reusi ceva, a executa prost ceva, a esua, a esua in ceva : Si-a ratat complet examenul.
§ Ne pas atteindre l'objectif prévu et, en particulier, ne pas réussir à prendre un moyen de transport, à rencontrer quelqu'un, etc. : Je l'ai loupé de cinq minutes, il venait de partir.= A nu atinge obiectivul prevazut si, in particular, a nu reusi sa urci/ sa iei un mijloc de transport, sa intalnesti pe cineva, etc. : L-am ratat cu / pentru cinci minute, tocmai pleca / plecase.
§ Passer à côté de quelque chose, ne pas pouvoir le saisir pour en profiter : Tu asloupé l'occasion de te taire. = A trece pe langa ceva, a nu putea sa-l obtii pentru a profita : Ai pierdut ocazia de a tacea.
LOUPER verbe intransitif = Louper, verb intranzitiv
Familier
§ Ne pas réussir, échouer, rater : Tais-toi, tu vas tout faire louper.= A nu reusi, a esua, a rata : Taci, o sa ratezi totul.
SE LOUPER verbe pronominal = Se louper = verb reflexiv
§ Échouer dans une tentative de suicide. = A esua intr-o tentativa de sinucidere.
§ En parlant de deux personnes, ne pas se rencontrer ou ne pas être en même temps au même endroit : On s'est loupé de dix minutes.= Vorbind de doua persoane, a nu se intalni sau a nu fi in acelasi timp in acelasi loc : Ne-am ratat pentru zece minute.
nom masculin
(allemand Kutsche)
§ Sorte de chariot pour le service des voyageurs. (C'est l'ancêtre de la diligence.) = Un soi de caruta pentru serviciul ( transportul ) calatorilor. ( Este stramoasa diligentei ).
Expressions :
Familier.
Manquer, rater, louper le coche,
perdre une occasion favorable. = A pierde ocazia favorabila, a lasa sa treaca o ocazie favorabila, a ajunge prea tarziu.
§ Familier.
Mouche du coche,
personne qui montre un zèle excessif et inutile./ persoana care arata un zel excesiv si inutil.
§ Coche d'eau, bateau à voyageurs qui naviguait sur les cours d'eau, remorqué par des chevaux circulant sur le chemin de halage. / Vapor cu calatori care naviga pe cursurile de apa, remorcat de cai circuland pe drumul de halaj ( remorcare ).
Pièces jointes
- ChretienEurope Manifeste de M. Jean Villars vocabulaire francais roumain 14 mai 2018.doc (69,00 Ko)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu