Bonjour à tous! Buna ziua tuturor! 25 noiembrie 2017
Astazi este Sfanta Ecaterina, care a fost o fecioara foarte inteleapta insa a murit in conditii groaznice - trasa pe roata - pentru credinta.
Intelepciunea ei, caci era si instruita si inteleapta nu facea decat sa ii irite si inversuneze si mai tare pe cei care erau impotriva credintei ; Ecaterina stia sa raspunda intrebarilor si sa explice credinta ( atat cat poate fi explicata ), insa carturarii deveneau si mai innebuniti de ura....
De altfel, de aceea au si tras-o pe roata...
Concluzia : unui criminal, spune-i criminal, si nu carturar.. ( ma rog, aici e vorba de carturari, insa in orice loc numeste un lucru dupa numele sãu... )
Nu m-am " intors" sa va povestesc, pe scurt, documentarul despre Magda Goebells, probabil ati gasit material despre ea si in limba romana pe wikipedia, sau ati citit pe wikipedia in franceza despre viata ei, mentionasem un link in ultima lista de carti, aceea in care figura si cartea Craciunurile Franceze...
Dar vroiam sa revin putin asupra vocabularului, a limbii franceze...
Si cu privire la filmul Les Fusillés / Impuscatii, cel de ieri seara...
Si, un fapt interesant, asa, ca o coincidenta de data asta, acum cateva minute am inceput sa vizionez un film pe care nu doream sa-l vad, dar, de cate ori deschideam youtube.com, sa caut ceva, dadeam peste acest film, imi aparea la filme, pana la urma in dimineata aceasta m-am hotarat sa-l vad....
Filmul se numeste " L' Etoile de Robinson " , " Steaua lui Robinson " si incepe cu " la sélection ", adica cu raziile nazistilor care ii cautau pe evrei....
La inceput de tot vedem un gheto, si trebuie sa spun ca eu nu intelesesem ce insemna, de fapt, un gheto, asa, in mod concret, in cel de-al doilea razboi mondial ????
Acum, in acest film am inteles : erau zone, cladiri in care locuiau sau locuisera evrei si care fusesera inconjurate cu sarma ghimpata, era un fel de lagar de fapt, pazit cu soldati si caini....
Pe strazi, in continuare se faceau razii si tot mai multi evrei erau ridicati....
Pentru moment asa incepe filmul, si eu cam atat am vizionat.
Cu privire la filmul de ieri seara les Fusillés :
Soldatelul acela micut, un tanar care parea inca adolescent, era mai mic, mai scund decat " Bastien ", decat " Sébastien" cel cu parul cret, negru, in vant, avand osuvita mai ampla si mare, mai lunga in fata, cand dadea din cap, cand se misca si parul amplu al lui Sebastien / Bastien se unduia, avea si mustacioara, mica, rara, si pielea alba...
Celalalt insa purta ochelari de vedere si era blondut, el innebuneste pe front, cand soldatii pornisera la un atac, noaptea...
Insa superiorul, capitanul le spune ca nu e bine nici la spital, asa incat Louis Du Lac, el era mai sufletist, mai putin egoist, mai ganditor si la ceilalti, nu numai la persoana lui, il opreste si vrea sa aiba putin grija, el, de soldatelul cu ochelari care innebunise...
Bastien ii spune sa il lase pentru ca este un pericol de acum pentru ei...
In timpul atacului el incepuse sa tipe de spaima, atacul noaptea, pe cand nu trebuiau tocmai sa fie descoperiti ci sa ia dusmanul prin surprindere....
( Daca ati remarcat si indisciplina vadita din transee, de pe campul de lupta, cand incepe filmul, Bastien, tot el, venise cu alcool, cu bautura, o vindea, unul din soldati nu avea bani dar a insistat sa-i dea si lui ca erau in vreme de razboi.... apoi insa se imbata si iese din transee, se expune si incepe sa arunce cu sticle cred.. pana cand din transeele din fata, catre care striga el, si altii urmandu-i exemplul, dusmanul, nemtii i-au raspuns cu foc si a fost ranit sau a murit chiar....
Scrisesem un paragraf si dintr-o data mi-a fost sters...sa reiau :
Desi Bastien spune ca soldatul care innebunise e periculos, in timpul atacului nocturn incepuse sa urle tare de spaima, si normal, dusmanul nu trebuia sa banuiasca ca francezii se apropie de el, de adversar.... deci cel care innebunise ii dadea de gol....
Capitanul ii avertizeaza pe soldati ca la spital e mai rau....
Asa incat Louis Du Lac decide sa il pastreze pe micul soldat, care era ca un cadet, langa ei, si cauta sa il ingrijeasca putin.
Ii ofera un soricel, un " mulot " ...
Iar " cadetul " il ia si incepe sa aiba grija de soricel...
De fapt de la soricelul " mulot " li s-a tras executia....
In cursul unui alt atac, pe cand inaintau noaptea, prin padure, in liniste, sa nu fie descoperiti, din fata, inamicul incepe sa le arunce obuze care explodeaza si care provoaca si incendierea copacilor din padure... soldatii nostri sunt in pericol si incep sa fuga....
Cadetul, soldatelul cu ochelari de vedere, ce face el ?
Cand obuzele au inceput sa explodeze in jurul lor, el si-a pierdut soricelul !!! Care era purtat intr-o cutiuta....
Astfel, soldatii fug de explozii, in timp ce cadetul se intoarce sau ramane pe loc sa-si caute soricelul...
Soldatii se intorc dupa el.... sa il smulga din flacarile care ardeau in jur ca ziua....
Reusesc si pleaca cu totii.
Numai ca sunt arestati, odata sositi in tabara unde erau ceilalti, intrucat Generalul i-a considerat ca au fugit , ca sunt niste fugari si in plus, ca o dovada, ca un argument impotriva lor, cum ca au fugit, sta si faptul ca, vezi bine le-au fost necesare cinci ore ! 5 ore ca sa regaseasca, sa se intoarca in tabara !
Ceea ce demonstra intentia lor de a fugi, in realitate...
Soldatii insa au spus ca ei s-au ratacit....
Capitanul la masa cu preotul si cu generalul le ia apararea spunand ca sunt ostasi buni, luptatori buni, insa generalul nu vrea sa auda de nimic si mentioneaza ca un exemplu lupta de la Sedan din 1870 cand Napoleon III a fost infrant, debandada, dezordinea care au domnita atunci pe campul de lupta, ceea ce a dus la infrangere.
Charles, capitanul nu mai poate spune nimic, caci generalul il intreaba daca contesta regulamentul militar si judecata lui de general ???
Capitanul spune ca nu le contesta, si cunoaste regulamentul.
Generalul insista sa dea un exemplu si celorlalti soldati care ar fi tentati sa fuga.
MULOT :
le mulot = petit rat des champs [= soricel de campie ] ( potrivit Larousse-ului ) ;
le mulot = soarece de padure ( potrivit Dictionarului francez-roman din 1967, Ed.Stiintifica ) ;
le rat = guzgan ; sobolan ;
mulot se pronuntã [ mulo ], fara consoana finala " t ".
Interesant este ca filmul L'Etoile de Robinson incepe cu un baietel care avea un soricel, un hamster....
Care fuge dupa soricelul cocotat de prietenul sau Avram, pe niste daramaturi, desi incepuse " selectia ".... si isi recupereaza hamsterul, si la timp reuseste sa se ascunda sub niste pietre....
Nu intelesesem niciodata ce insemnase, in concret, un Gheto pe vremea celui de-al doilea razboi mondial.....
Am vazut acuma in filmul Steaua lui Robinson, incepe cu o zona incercuita cu sarma ghimpata, in jurul unor cladiri, unui cartier cu locuinte ale evreilor, multi mai traiau, dar multi fusesera ridicati.....
Nu se stie niciodata cand va fi razia urmatoare, se numea SELECTIA, LA SELECTION...
La fiecare SELECTIE alti si alti evrei erau ridicati, arestati de nazisti.....
Gheto - ul era pazit cu caini si soldati, ca un lagar autentic, in plin oras insa...
Pe strazi, dincolo de zidurile gheto-ului circulau camioane cu ofiteri si soldati nazisti....
In filmul Les Fusillés este folosit si argoul, intre ei, amicii, prietenii vorbesc adesea in argou, mai mult sau mai putin...
Louis DuLac ii spune intr-adevar sotiei lui ca stie adevarul, si anume ca Bastien / Sebastien si ea se culcau, inainte de razboi, impreuna...
In noaptea in care preotul este trimis in sura unde erau arestati "fugarii", pentru a-i spovedi, Bastien se revolta pentru ca ii spune Parintelui " doar nu vei spovedi niste inocenti ? "
Pentru ca ei nu intelesesera in fond, ce facusera, ce li se imputa ?
De aceea ei primesc cu uimire, ca trasnetul, vestea pe care le-o da preotul, ca a doua zi.... va fi... plutonul [ de executie ]
Hélas ! - zice Parintele.
Bastien ii spune prietenului sau Louis ca el de 4 ani " ta femme, je me la tape régulièrement [ depuis 4 ans ] ", adica ca se culca cu regularitate, de 4 ani cu sotia lui Louis... " nevasta ta, ma culc cu ea de patru ani cu regularitate "
Iata, este in argou in fond, eu asa zic, dar este in limba franceza, sa lamuresc si expresia sau exprimarea aceasta ...
Verbul " taper " are mai multe semnificatii, dar, cea de baza inseamna " a bate ".
Un barbat poate sa isi bata sotia, nevasta, " taper sa femme ", dar aici observam ca " taper" este verb reflexiv " se taper "
In expresia " se taper votre femme " de exemplu, adica " a se culca cu nevasta ta "
Am cautat si am gasit ca sa va arat, fraze in care apare expresia aceasta, sunt alcatuite in franceza si traduse in limba engleza, in fine, pentru cei care invata engleza, sau invers, pentru cei care invata franceza....
Dar sa vedem frazele :
"
olivia
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu