Le
Lever de Maurice, Le Français par La Méthode Directe Premier Livre, page 40, Robin
& Bergeaud, Hachette
Français-roumain/Francezã-românã
Le Français par
La Méthode Directe Premier Livre, Robin & Bergeaud, Hachette, est un livre
de ma mère, que sa cousine germaine, Catéla ( Ecaterina / Catherine ) ( ENACHE
)-STOIAN lui avait offert, je n’étais pas née, maman aimait le français.
Ecaterina Enache-Stoian était la fille de « oncle Ticã » et
« tanti Milica », oncle Ticã Enache était l’un des frères de ma grand-mère
maternelle Ioana ( ou Jeana ) Enache-Mardale. Ecaterina ou Catela Enache a
épousé Florin STOIAN, ensemble les conjoints ont vécu et/ou voyagé de
nombreuses années à l’étranger, surtout aux États-Unis, mais aussi en France,
en Allemagne, et dans d’autres pays que maman connaissait le mieux, je ne m’en
souviens pas très bien. Florin Stoian avait fait ses études à L’Académie des
Sciences Économiques ( A.S.E. ) de Bucarest et par la suite a été l’attaché
commercial de l’Ambassade de la Roumanie aux Etas-Unis plusieurs années. Il a
terminé sa vie dans un fauteuil roulant, soigné pendant des années, par Catéla,
sa femme, souffrant de la maladie de Parkinson, il est décédé dans les années
2000. Florin Stoian a été le seul ami du général Pacepa, l’ancien directeur de
la Direction des Renseignements Extérieurs de la Roumanie (D.I.E., Directia de
Informatii Externe) de la Sécuritate roumaine, lequel a fui aux Etats-Unis en
1978.
{
Le Lever de Maurice
Scularea (trezirea,scularea) lui Maurice
( 1 )
C’est le matin : le soleil se lève,
Maurice se lève aussi.
Este dimineatã : soarele rãsare,
Maurice se scoalã si el.
Dans la chambre à coucher, nous voyons
aussi son fauteuil, sa chaise, sa table de toilette et son armoire.
În dormitor [camera de culcare], noi vedem
si fotoliul sãu, scaunul sãu, masa sa de toaletã si sifonierul sãu.
Au-dessus de la table de toilette, il y a
un miroir (une glace) et une lampe électrique.
Deasupra mesei de toaletã este o oglindã (o
oglindã) si o lampã electricã.
Sur la table, nous voyons un peigne, une
brosse et un morceau de savon.
Pe masã, noi vedem un pieptene, o perie si
o bucatã de sãpun.
Tous les matins, Maurice fait sa
toilette : il prend son bain ou sa douche dans la salle de bains.
În fiecare dimineatã, Maurice îsi face
toaleta : el face baie sau dus în sala de baie [ în baie ].
Et après il s’habille ; il met ses
habits (ses vêtements).
Si apoi el se îmbracã ; el îsi pune
hainele (hainele sale).
Les habits couvrent le corps.
Hainele acoperã corpul [ trupul ].
Les élèves du lycée dorment au dortoir.
Elevii liceului dorm în dormitor.
( 2 )
C’est le matin : le soleil se lève,
Maurice se lèveÈaussi.
Dans la chambreÈà coucher, nous voyonsÈaussi son fauteuil,
sa chaise, sa table de toilette et sonÈarmoire.
Au-dessus de la table de toilette, il y a
un miroir (une glace) et une lampeÈélectrique.
Sur la table, nous voyons un peigne, une
brosse et un morceau de savon.
Tous les matins, Maurice fait sa
toilette : il prend son bain ou sa douche dans la salle de bains.
Et après il s’habille ; il met sesÈhabits (ses
vêtements).
LesÈhabits couvrent le
corps.
LesÈélèves du lycée
dorment au dortoir.
{
Extrait du livre Le Français Par La Méthode Directe Premier Livre, C. ROBIN et C. BERGEAUD
Professeurs de français à Istanbul, Librairie Hachette, ( Paris ) – c’est un vieux livre,
assez abîmé, sur lequel la date de la parution, vu que des pages du livre
manquent, n’est pas visible.
{
LES LIAISONS
LEGÃTURILE
Certaines consonnes finales ne se prononcent pas lorsque
le mot est isolé :
Unele consoane finale nu se pronuntã când cuvântul este
izolat :
Avant [ avan ] ; Trop [ tro ] ;
, mais
, dar
Il estÈarrivé avantÈelle [avantel ]
El a sosit înaintea ei
( Il estÈarrivé [ etarive ] )
( avantÈelle [avantel ] ) ;
Ces souliers sont tropÈétroits [ tropetroa ].
Acesti pantofi sunt prea strâmti ( îngusti)
ATTENTION :
ATENTIE :
Parfois ces consonnes changent de prononciation :
Uneori aceste consoane îsi schimbã pronuntia :
-d
se prononce comme –t,
-d se pronuntã ca –t,
-g se
prononce comme –k,
-g se pronuntã precum –k,
-s, et -x se prononcent comme –z :
-s si –x se pronuntã ca –z :
Exemples :
Exemple :
Nous sommesÈennuyés [nusomzan nuie ] ;
Noi suntem plictisiti (sau noi suntem contrariati,
supãrati, enervati, agasati, plictisiti) ;
Elle m’a fourni un grandÈappui [ grantapui ] ;
Ea mi-a dat [ furnizat ] un mare sprijin ;
La liaison se
fait naturellement lorsque la consonne est déjà prononcée dans le mot
isolé :
Legãtura se
face în mod firesc când consoana este deja pronuntatã în cuvântul izolat :
Elle doit partirÈen voyage [ partiranvoaiaj ] ;
Ea trebuie sã plece în cãlãtorie.
En général, la liaison se fait entre les mots unis par le
sens et qui forment un groupe.
În general, legãtura se face între cuvintele care sunt
unite prin sens si care formeazã un grup.
Ainsi, la liaison se fait toujours entre :
Astfel,
legãtura se face întotdeauna între :
-
le verbe et le pronom sujet : IlsÈont perdu ; OnÈa oublié ;
-
verb si pronumele subiect : Ei au pierdut ; Am uitat [ S-a
uitat ; – aici este o altã lectie
si altã explicatie ] ;
-
le verbe et le nom ou l’adjectif attributs : Il estÈheureux ; Ils sontÈétudiants ;
-
verb si substantivul sau adjectivul nume predicativ(e) : El este
fericit ; Ei sunt studenti ;
-
le verbe et l’infinitif complément d’objet direct : Il veutÈaller à Winnipeg ;
-
verb si infinitivul complement direct : El vrea sã meargã la
Winnipeg ;
-
le verbe et son auxiliaire : Tu esÈémue ; Nous avonsÈattrapé la balle ;
-
verb si auxiliarul sãu : Tu esti miscatã (emotionatã) ; Noi am
prins mingea ;
-
le nom et l’article : lesÈenfants ; lesÈhommes ;
-
substantiv si articol : copiii ; oamenii (oamenii / bãrbatii) ;
-
le nom et l’adjectif épithète, ou le pronom : mesÈautresÈamies ; les bonsÈamis ;
-
substantiv si adjectivul epitet, sau pronume : celelalte prietene ale
mele ; bunii prieteni (prietenii cei buni) ;
-
la préposition et son régime (le nom ou le pronom qu’elle introduit), sauf hors, selon, vers, envers : Cela s’est passé sansÈincident ;
-
prepozitie si regimul sãu (substantivul sau pronumele pe care ea le
introduce), cu exceptia [ prepozitiilor ] : hors, selon, vers, envers [ afarã,
(( în ) afarã de) , dupã (în functie
de, potrivit cu, dupã), spre (cãtre,
înspre), fatã (fatã de...) ;
-
l’adverbe et le mot qu’il modifie : toutÈentier ;
-
adverb si cuvântul pe care îl modificã : în întregime (cu totul) ;
-
c’est, quand, dont et le mot suivant : Le
livre dontÈil me parle ; QuandÈil vient ; C’estÈà vous que je le conseille.
-
C’est, quand, dont si cuvântul urmãtor : Cartea
despre care îmi vorbeste (el) ; Când vine (el) ; Pe dumneavoastrã vã sfãtuiesc
aceasta (acest lucru).
La liaison se fait dans les locutions ou les expressions
toutes faites :
Legãtura se face în locutiunile sau expresiile gata
fãcute :
De plusÈen plus ; motÈà mot ;
Din ce în ce (mai mult / mai tare / ... ) ; cuvânt
cu cuvânt ;
La liaison ne se fait jamais :
Legãtura nu se
face niciodatã :
-
après un –s dans les mots composés : des arcs-en-ciel [ arkansiel ] ;
-
dupã un –s în cuvintele
compuse : (niste) curcubee ;
-
après la consonne finale d’un nom singulier (non prononcée) et l’épithète
qui suit : un poing½½énorme ;
-
dupã consoana finalã a unui nume (substantiv) singular (care [consoanã] nu
se pronuntã) si epitetul care urmeazã : un
pumn ½½enorm ;
-
après la conjonction et : Et ½½ elle m’a dit de venir.
-
Dupã conjunctia si : Si ½½ ea mi-a spus
sã vin.
REMARQUE :
REMARCÃ :
Les liaisons sont souvent facultatives.
Legãturile sunt adesea facultative.
La tendance dans la langue courante est actuellement de
les restreindre le plus possibile ; dans la langue du théâtre et celle des
discours, on maintient au contraire un grand nombre de liaisons.
Tendinta în limba curentã este astãzi de a le restrânge
pe cât posibil ; în limba teatrului si în aceea [ limba ] a discursurilor,
se mentine dimpotrivã un mare numãr de legãturi.
Très souvent, on a les deux possibilités : il va droit ½½ au but, ou il va droitÈau but.
Foarte adesea, avem [existã] ambele posibilitãti : el merge drept ½½ la tintã, sau el merge dreptÈla tintã.
Extrait du
livre Grammaire, Larousse
Livres de Bord, Jean Dubois, agrégé de grammaire,
docteur ès lettres, et René Lagane, agrégé de grammaire, Larousse, Paris, 1995,
1997, Imprimé en Italie par Rotolito en MAI 2000, mon livre depuis mars 2001.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu