Le
Vieux Moulin, Le Français par La Méthode Directe Premier Livre, page 84, Robin
& Bergeaud, Hachette
Le Français par
La Méthode Directe Premier Livre, Robin & Bergeaud, Hachette, est un livre
de ma mère, que sa cousine germaine, Catéla ( Ecaterina / Catherine ) ( ENACHE
)-STOIAN lui avait offert, je n’étais pas née, maman aimait le français.
Ecaterina Enache-Stoian était la fille de « oncle Ticã » et
« tanti Milica », oncle Ticã Enache était l’un des frères de ma
grand-mère maternelle Ioana ( ou Jeana ) Enache-Mardale. Ecaterina ou Catela
Enache a épousé Florin STOIAN, ensemble les conjoints ont vécu et/ou voyagé de
nombreuses années à l’étranger, surtout aux États-Unis, mais aussi en France,
en Allemagne, et dans d’autres pays que maman connaissait le mieux, je ne m’en
souviens pas très bien. Florin Stoian avait fait ses études à L’Académie des
Sciences Économiques ( A.S.E. ) de Bucarest et par la suite a été l’attaché
commercial de l’Ambassade de la Roumanie aux Etas-Unis plusieurs années. Il a
terminé sa vie dans un fauteuil roulant, soigné pendant des années, par Catéla,
sa femme, souffrant de la maladie de Parkinson, il est décédé dans les années
2000. Florin Stoian a été le seul ami du général Pacepa, l’ancien directeur de
la Direction des Renseignements Extérieurs de la Roumanie (D.I.E., Directia de
Informatii Externe) de la Sécuritate roumaine, lequel a fui aux Etats-Unis en
1978.
{
Le Vieux Moulin /
Bãtrâna Moarã [si] Fosta (Vechea) Moarã
Elle est bien jolie, cette petite rivière
qui coule dans la campagne.
Des canards y nagent lentement.
Une paysanne, à genoux, lave son linge.
Un homme pêche.
L’eau fait tourner la roue du vieux moulin.
Dans le pré, un âne broute l’herbe verte.
Les abeilles vont et viennent autour de
leurs ruches.
Elles volent de fleur en fleur pour faire
du miel.
Une abeille est un insecte, comme le
papillon.
Un homme vient sur la route, avec son
cheval qui tire une charrette.
C’est un paysan qui apporte ses sacs de blé
au moulin.
Le meunier le regarde.
Jour et nuit, le moulin écrase le blé, et
fait de la belle farine blanche.
- Au loin, sur la colline, près du village,
on voit un très vieux moulin à vent qui ne tourne plus.
Notez bien :
Un paysan / une paysanne
Pêcher / un pêcheur
Le jour # la nuit = Ziua # noaptea
Un moulin à eau / un moulin à vent
Être laborieux « comme une abeille » = A fi harnic ca o albinã
Porter / apporter / emporter = A duce / a
aduce / a lua(a duce) cu sine înapoi
Il apporte du blé, il emporte de la farine =
El aduce grâu, el ia(duce) cu sine înapoi fãinã
Un paysan = un tãran
Une paysanne = o tãrancã
Un pêcheur = un pescar
Un pécheur = un pãcãtos
Pêcher (verb) = a pescui
Pécher (verb) = a pãcãtui
Son filet = mreaja sa, nãvodul sãu, plasa
sa de peste
Le filet = plasa de peste, nãvodul,
Le meunier = morarul
Moudre (verb) = a mãcina ;
La rivière = râul
Un canard = un rãtoi
Le moulin à eau = moara de apã
Le moulin à vent = moara de vânt
La roue du moulin = roata morii
Les ailes du moulin = aripile morii
La charrette = cãruta
Un sac de blé = un sac cu/de grâu
Le pré = pajistea
Un âne = un mãgar
L’herbe = iarba
Une ruche = un stup
Du linge = rufã, rufãrie, albituri, rufã
de corp sau pentru casã
Offrir un bouquet / A
oferi un buchet
J’offre / Eu ofer
Tu offres / Tu oferi
Il, elle offre / El, ea oferã
Nous offrons / Noi oferim
Vous offrez / Voi oferiti
Ils, elles offrent / Ei, ele oferã
Dire bonjour / A spune
bunã ziua
Je dis / Eu spun
Tu dis / Tu spui
Il, elle dit / El, ea spune
Nous disons / Noi spunem
Vous dites / Voi spuneti
Ils, elles disent / Ei, ele spun
Mettre ses vêtements /
A-si pune hainele=A se îmbrãca
Je mets / Eu pun
Tu mets / Tu pui
Il, elle met / El, ea pune
Nous mettons / Noi punem
Vous mettez / Voi puneti
Ils, elles mettent / Ei, ele pun
Conjuguez (comme offrir) / Conjugati
(ca -exact la fel- offrir ) : (1) Ouvrir la porte ; (2) Couvrir la table
(comme dire) / (ca dire ) : Redire merci
(comme mettre) ( ca mettre ) : Remettre son devoir
La Question : EN QUOI EST ...
Întrebarea : DIN CE ESTE ...
En quoi est le moulin ? Il est en pierre ( une pierre )
Din ce este moara ? Ea este din piatrã ( o piatrã )
En quoi est la roue du moulin ?
Elle est en bois ( le bois )
Din ce este roata morii ? Ea este din lemn ( lemnul )
En quoi est mon veston ? El est en laine
Din ce este haina mea (hainã care face parte din costumul bãrbãtesc, “sacou”) ? Ea este din lânã
En quoi est le radiateur ? Il est en métal ( le métal )
Din ce este radiatorul ? El este din metal ( metalul )
L’encrier est-il aussi en métal ? Non, il est en verre.
Cãlimara este si ea din metal ? Nu, ea este din sticlã.
Vocabulaire français-roumain :
le vieux moulin
= în
text este vorba despre 2 mori : o moarã de apã, care este bãtrânã, veche, dar
care functioneazã, si o moarã de vânt care nu mai functioneazã, deci care este
o fostã moarã ;
În text întâlnim, când se vorbeste despre aceste douã
mori, acelasi adjectiv “vieux”,
asezat înaintea substantivului pe care îl determinã si care este “moulin”, adicã moara.
Despre moara de apã ni se spune în text : “L’eau fait
tourner la roue du vieux moulin”, adicã « Apa face sã
se învârtã [ învârte ] roata bãtrânei mori »
Despre moarta de vânt ni se spune în text :
« [...], on voit un très vieux moulin à vent qui ne tourne plus. »,
adicã « [...], se vede [vedem] o foarte veche(bãtrânã) moarã de vânt care
nu mai functioneazã. »
În ambele situatii, vorbind despre cele douã mori, textul
foloseste adjectivul « vieux », care înseamnã « bãtrân,
vechi », si care este asezat înaintea substantivului « moulin »,
« moara ».
Adjectivul « vieux » are mai multe întelesuri,
la fel ca, de altfel si verbul « tourner », care în textul de mai
sus, cu privire la moara de vânt, are întelesul de a functiona, în cazul nostru
de a nu mai functiona.
Adjectivul
« vieux » :
Cum îl scriu ?
Adjectivul « vieux » are douã forme :
- vieux : = scriu « vieux » cand substantivul care urmeazã dupã
el începe cu o consoanã, ca în : « vieux moulin » ;
- vieil : = scriu « vieil » când substantivul care urmeazã
dupã el începe cu o vocalã sau cu litera « h » muet, adicã
« h » mut, ca în : « vieil homme », care înseamnã
« un om bãtrân » ;
vieux / vieil = bãtrân ;
vieille = bãtrânã ;
Deci, ce sensuri
are cuvântul « vieux » ?
Vieux înseamnã :
- avancé
en âge = avansat în vârstã = bãtrân, în vârstã ;
- ancien =
fost ; ex. : un vieux château = un ancien château = un fost
castel ;
- usé =
uzat, învechit ; ex. : un vieux vêtement = un vêtement usé = o
hainã veche, o hainã uzatã ;
- qui
n’est plus en usage = care nu mai este în uz ; ex. : une vieille
formule = o formulã scoasã din uz, care nu se mai foloseste ;
- qui est
depuis longtemps dans tel état, telle situation = care este de mult
timp în cutare stare, în cutare situatie ; ex. : de vieux amis =
vechi prieteni ; de vieux habitués = vechi obisnuiti (de-ai
casei) ;
In expresie :
vieux jeu = démodé, suranné = demodat, perimat, iesit
din uz, învechit ;
Le vieux (substantiv masculin
singular) = ce qui est ancien = ceea
ce este vechi, învechit, fost, vechiul, « elementul »
vechi, ceea ce este vechi, învechit, si care astãzi
nu mai este ;
In expresie,
in sens familiar : prendre un coup de vieux = vieillir brusquement = a îmbãtrâni
brusc ;
Le vieux / la vieille (substantiv) = personne âgée =
persoanã în vârstã, bãtrân, bãtrânã ; ex. : les jeunes et les vieux =
tinerii si bãtrânii ;
LITERA
H în/a alfabetul(ului) francez :
La
lettre H dans/de l’alphabet français :
H (substantiv masculin singular) = huitième lettre de l’alphabet et la
sixième des consonnes : h muet ; h
aspiré = a opta literã din
alfabetul francez si a sasea consoanã :
1. h mut ;
2. h aspirat ;
PHONÉTIQUE :
FONETICÃ :
Si le « h » est muet, il y
a élision ou liaison : « l’homme [ lom ], les hommes » [ lezom
] ;
Si le « h » est aspiré (
dans le dictionnaire, le mot est précédé d’un astérisque ), il n’y a ni élision
ni liaison : « le *héros [ leu ero ] , les *héros » [ le ero ].
Dacã « h »-ul este mut,
atunci se face (existã) eliziunea sau legãtura :
Ca în exemplul :
L’homme, se citeste [ lom ] ;
Les hommes, se citeste [ lezom ], cu
« e » românesc din cuvântul elev, elefant, energie ;
Dacã « h »-ul este aspirat
( în acest caz în dictionar, cuvântul care începe cu « h » aspirat
este precedat de un asterisc ), nu se face (nu existã) nici eliziune nici
legãturã :
Ca în exemplul :
Le *héros, aici observ cã nu pun
apostrof între « l » si « h », adicã nu are loc eliziunea,
cãderea vocalei “e” din articolul hotãrât « le » ;
Le *héros, se citeste [ leu
ero ], unde « eu » este « e » mut din limba
francezã, si « e » din « ero » este « e » românesc,
pronuntat româneste ;
La plural voi scrie “les *héros »,
se citeste : [ le ero ], cu « e » românesc, chiar asa,
româneste : le [ si ] ero, le pauzã ero ;
l’homme = omul (ca specie, barbat si
femeie) ; bãrbatul ;
les hommes = oamenii ; bãrbatii ;
le *héros = eroul ;
les *héros = eroii ;
le canard (substantiv masculin singular) = rãtoi ;
ratã (ca specie ) ;
la cane (substantiv feminin singular) = rata femelã (femela
rãtoiului) ;
la canette (substantiv feminin singular) = petite cane =
ratã/rata micã femelã, rãtusca ;
le caneton (substantiv masculin singular) = jeune canard
= tânãrã ratã, rãtoi tânãr ;
la canne (substantiv feminin singular) = trestie,
trestia ;
la canne à sucre = trestia-de-zahãr ;
la canne (substantiv feminin singular) = baston,
bastonul ;
le canna (substantiv masculin singular) = plante herbacée
à rhizomes, ornementale par ses fleurs ( syn. BALISIER ) = plantã erbacee cu
rizomi, ornamentalã prin florile sale ( sinonim cu BALISIER ) ;
le balisier ( in Botanicã Canna indica ) = belsitã ; Canna
indica ;
la cannaie (substantiv feminin singular) = plantatia de
trestie-de-zahãr ;
la cannelle (substantiv feminin singular) =
scortisoara ;
la canne (substantiv feminin singular) = grande cruche de cuivre, étamée à
l’intérieur, qui servait au transport du lait en Normandie = canã, urcior mare
din aramã (cupru), cositoritã, spoitã în interior, care servea pentru a
transporta laptele în Normandia ;
l’étain (substantiv masculin singular) = cositor,
staniu (metal) ;
étamer (verb) = a cositori, a spoi vase ;
la canette (substantiv feminin
singular) = (du picard « cane »,
cruche de forme allongée ). Petite bouteille pour la bière ; son
contenu = cuvântul provine din dialectul
« picard », din cuvântul « cane », care înseamnã urcior de
formã alungitã. = Sticlã micã pentru bere ; [ sau/si ] continutul
sãu ;
(Le) picard / (la)
Picarde [ adjectiv si substantiv ] =
din Picardia ; (numai) substantiv masculin : « le picard » = dialecte de langue d’oïl en
Picardie = dialect al limbii « langue d’oïl » în/din Picardia ;
La langue = limba ;
Langue d’oïl = grup de
dialecte din Nordul Frantei (cf.Dictionarului francez-român, Editura
STIINTIFICA, Bucuresti, 1967 ) ;
Cf.Dictionarului Larousse :
Langue d’oïl : « oïl » = adverb, reprezintã vechea formã a
cuvântului « oui », adicã « da » ;
In expresia :
Langue d’oïl = langue que l’on parlait au Nord d’une ligne Poitiers-Grenoble =
limbã care se vorbea la Nordul unei linii Poitiers-Grenoble ( cf. Dictionarului Explicativ al Limbii Franceze, Dictionar Enciclopedic
Ilustrat, Pluridictionar (1469 de pagini) « LAROUSSE » , Paris,
Franta, 1977, 1992 ).
Deci, Poitiers si Grenoble sunt douã orase din Franta,
ele nu sunt situate în Nordul Frantei, dimpotrivã ; rezultã cã în trecut a
existat o linie Poitiers-Grenoble, iar la Nord de aceastã linie se vorbea
« langue d’oïl ».
Langue d’oc :
« oc »
= de l’ancien
provençal, particule affirmative ; du latin « hoc » = din
dialectul provensal, vorbit în regiunea Provence, « oc » este o particulã afirmativã ; provine din limba latinã, din
cuvântul « hoc » ;
In expresia :
Langue d’oc = ensemble des dialectes du midi de la France, à l’exception du
Pays Basque. = ansamblu de dialecte din Sudul Frantei, cu exceptia Tãrii Basce.
-
ENCYCL. : Au IXe siècle, la langue parlée au Sud d’une ligne allant du
Nord de Poitiers à Grenoble était appelée « langue d’oc » ; la
langue parlée au Nord était appelée « langue d’oïl ». În secolul al
IX-lea, limba vorbitã la Sud de o linie care mergea de la Nord de orasul
Poitiers la Grenoble, se numea « langue d’oc » ; limba vorbitã
în Nord se numea « langue d’oïl ».
La langue d’oïl comprenait : / Langue d’oïl
cuprindea [dialectele*] :
1. le wallon,
2. le picard,
3. le champenois,
4. le lorrain,
5. le franc-comtois ;
6. le bourguignon ;
7. l’angevin ;
8. le normand ;
9. le dialecte de
l’Île-de-France,
et la langue d’oc comprenait : / si langue d’oc
cuprindea [ dialectele* ] :
- le limousin,
- l’auvergnat ;
- le
gascon,
- le
provençal,
- etc.
*Fiecare dialect este denumit dupã numele regiunii
respective, în care se vorbea, de exemplu, mai sus avem “le franc-comtois”,
acest dialect se vorbea în regiunea Franche-Comté ( unde se afla si localitate
Fraisans, în regiunea Muntilor Jura ).
écraser (verb) = a zdrobi ;
moudre (verb) = a
mãcina ; [ moara macinã ] ;
MOUDRE
/ A MÃCINA :
Indicativ,
Prezent :
Je mouds
/ Eu macin
Tu mouds / Tu
macini
Il, elle moud / El, ea macinã
Nous moulons / Noi
mãcinãm
Vous moulez / Voi
mãcinati
Ils, elles moulent / Ei, elle macinã
Participiul
trecut, sau Le Participe passé al verbului « moudre » :
Moulu, = mãcinat
Moulue, =
mãcinatã
Ayant moulu ;
Participiul
prezent, sau Le Participe présent du verbe « moudre :
Moulant = mãcinând ;
Infinitif
/Infinitivul verbului « moudre » :
Infinitiv
présent /
infinitiv prezent :
Moudre = a mãcina
Infinitiv
passé /
infinitiv trecut :
Avoir moulu = a fi mãcinat ;
Indicativ,
Imparfait/Imperfect :
Je moulais / Eu mãcinam
Tu moulais / Tu mãcinai
Il, elle moulait / El, ea mãcina
Nous moulions / Noi mãcinam
Vous mouliez / Voi mãcinati
Ils, elles moulaient / Ei, ele mãcinau.
Indicativ,
Passé composé / Perfectul compus : se formeazã din Prezentul verbului
« avoir » + participiul trecut al verbului de conjugat
« moudre », care este « moulu »
J’ai moulu / Eu am mãcinat
Tu as moulu / Tu ai mãcinat
Il, elle a moulu / El, ea a mãcinat
Nous avons moulu / Noi am mãcinat
Vous avez moulu / Voi ati mãcinat
Ils, elles ont moulu / Ei, ele au mãcinat
Indicativ,
Plus-que-parfait / Mai-mult-ca-perfectul : se formeazã din Imperfectul verbului
« avoir » + participiul trecut al verbului de conjugat
« moudre », care este « moulu »
J’avais moulu / Eu mãcinasem
Tu avais moulu / Tu mãcinasesi
Il, elle avait moulu / El, ea mãcinase
Nous avions moulu / Noi mãcinaserãm
Vous aviez moulu / Voi mãcinaserãti
Ils, elles avaient moulu / Ei, ele mãcinaserã
Indicativ,
Passé simple/ Perfectul simplu :
Je
moulus / Eu mãcinai
Tu moulus
/ Tu mãcinasi
Il, elle moulut / El, ea mãcinã
Nous moulûmes / Noi mãcinarãm
Vous moulûtes / Voi mãcinarãti
Ils moulurent / Ei, ele mãcinarã
Indicativ,
Passé antérieur/ Perfectul(trecutul) anterior : se formeazã din Passé
simple sau Perfectul simplu al verbului « avoir » + participiul trecut
al verbului de conjugat « moudre », care este « moulu » :
J’eus moulu
Tu eus moulu
Il eut moulu
Nous eûmes moulu
Vous eûtes moulu
Ils eurent
moulu
Laver (verb) = a spãla ;
Elle est bien jolie = ea este foarte drãgutã ; se referã la « la rivière », care
înseamnã « râul », deci în traducere în limba românã : [ râul ] el este foarte drãgut ;
Aici este de observat « bien » care este adverb
si care înseamnã « foarte »
BIEN = bine(le) : substantiv masculin singular
Bien (substantiv masculin singular) = le bien = (1) bine, binele : ex. : le bien et le mal = binele si rãul ; (2) bine(le) : ex. : a
vrea binele cuiva ; (3) ceea ce
posezi, ceea ce ai : ex. : un bun de familie ( un bien de famille ) ; (4) bogãtie : ex. : avoir du bien ; (5) ceea ce este creat prin muncã
si care corespunde unei nevoi : ex. : biens de consommation = bunuri de
consumatie ;
BIEN = bine = adjectiv invariabil :
Semnificatii si exemple :
- conform cu ideea pe care ne-o facem
despre perfectiune : c’est très
bien = este foarte bine ;
- a fi sãnãtos, a fi se simti bine,
comod, tihnit : tu n’es pas bien ? = nu te simti bine ? / nu esti bine ? / nu ti-e
bine ?
- care are calitãti morale :
un type bien = un tip bine ;
- [ a fi ] frumos, agreabil : bien de sa personne ;
- [ a fi ] cum trebuie, distins : des gens bien = oameni cum trebuie, cumsecade, distinsi ;
In expresie :
être bien avec quelqu’un = a fi în termeni buni cu
cineva ;
BIEN = adverb :
Semnificatii si exemple :
- Conform ideii pe care ne-o facem
despre perfectiune ; de manierã satisfãcãtoare : ex. : bien agir = a actiona bine ; a actiona cum trebuie ;
- mult, foarte : ex. : je t’embrasse bien fort = te îmbrãtisez foarte puternic/tare ; pensez-y bien = gânditi-vã mult (bine, mult) la aceasta ;
- au moins = cel putin :
ex. : Il y a bien deux ans = Sunt [ Au trecut ] cel putin doi ani [ de atunci... ] ;
- effectivement, réellement = în mod
efectiv, în mod real : ex. : Elle
habite bien ici = Ea locuieste efectiv
aici / Ea locuieste în mod real aici / Ea chiar locuieste aici / Ea
locuieste cu adevãrat aici ;
In expresii :
Aller bien = être en
bonne santé = a fi sãnãtos ;
Bien des = beaucoup de
= multi (multe) ;
Bien plus = en outre =
mai mult ( mai mult decât atât... ) ;
Faire bien = être de bon
ton = a fi de bun ton ;
Faire bien de ( + (verb la) infinitiv ) = avoir raison de = a avea dreptate sã... ;
Bien que = locutiune conjunctivalã = quoique =
desi ; cu toate cã ;
Si bien que = locutiune conjunctivalã = de sorte que =
astfel cã ;
Eh bien ! = interjectie = marcheazã interogatia, uimirea, mirarea, uluirea
= Ei bine ! ;
bien-aimé (adjectiv masculin singular) / bien-aimée ( adjectiv feminin
singular ) ;
le bien-aimé (substantiv masculin
singular )
la bien-aimée (substantiv feminin singular
)
Semnificatii, sensuri :
- chéri tendrement = iubit, scump, îndrãgit
cu tandrete, tandru : ex. : Elle
est allée rejoindre son bien-aimé = Ea s-a dus sã se
întâlneascã cu iubitul ei ;
- préféré = preferat : ex. : Sa tante bien-aimée l’a invité pour les vacances = Mãtusa sa preferatã l-a invitat în vacantã [ pentru/pe durata
vacantei ] ;
(le) bien-être (substantiv masculin invariabil) =
- disposition agréable du corps, de
l’esprit = dispozitie agreabilã a corpului, a spiritului ( a sufletului, a
mintii ) ; starea de bine a omului ; starea de confort în trup
si suflet ;
- aisance matérielle, financière =
confort material, financiar ; belsug, îndestulare ; bunãstare,
prosperitate ;
la bienfaisance (substantiv feminin singular) =
- œuvre, société de bienfaisance =
operã, societate de binefacere ; binefacere, filantropie ;
bienfaisant (adjectiv masculin singular) =
- care face bine, binele :
binefãcãtor ;
- care este salutar ;
salutar ;
le bienfait (substantiv masculin singular) =
- LITT. ( în sens literar ) :
bine(le) pe care îl faci, serviciu, favoare ; binefacere ;
- avantaj, efect binefãcãtor :
ex. : binefacerile stiintei ;
le bienfaiteur (subst.masculin sg.) =
binefacatorul ;
la bienfaitrice (subst.feminin pl.) =
binefacatoare ;
le
bien-fondé (subst.masculin
sg.)
les
bien-fondés (subst.masculin pl.) :
1.
caracterul
legitim, rezonabil, a ceva : ex. : Le bien-fondé d’une
revendication = legitimitatea
unei revendicãri ;
2.
faptul de a
se sprijini pe baze serioase ; temeiul : ex. : Le bien-fondé d’une
réclamation = temeiul unei reclamatii ;
le
bien-fonds (subst.masculin
sg.)
les
biens-fonds (subst.masculin pl.) =
1. bien immobilier ( terre, maison, immeuble )
= bun imobiliar ( pãmânt, casã, imobil )
bienséant (adjectiv masculin sg.)
bienséante (adjectiv feminin sg. ) =
- cuviinvios, potrivit ; decent ;
cu tact ;
la bienséance (substantiv feminin sg.) =
- buna-cuviintã ; purtare(a)
cuviincioasã ; decentã ; tact ;
bienheureux (adjectiv masculin sg.)
bienheureuse (adjectiv feminin sg.) =
- LITT. ( in sens literar ) =
extrêmement heureux = extrem de fericit ;
le bienheureux (substantiv masculin
singular )= Preafericitul / Fericitul ;
la bienheureuse (substantiv feminin
singular ) = Preafericita / Fericita =
- LITT., RELIG. ( in sens
literar ; in religie ) : care se bucurã de Fericirea Vesnicã ;
Bientôt (adverbe) = dans peu de temps = (
în ) curând ; repede ;
Bien [ Droit Civil ] =
- Tout droit subjectif
patrimonial ; = orice (fiecare) drept subiectiv patrimonial ;
- Toute chose objet d’un droit
réel ; = orice lucru, bun, obiect al unui drept real ;
Le papillon = fluturele ;
Le blé = grâul ;
Le regarde = îl priveste ;
Le sac = sacul ;
Au loin = departe, în depãrtare ;
Sur = pe ;
Près = aproape ;
Du village = de sat ;
Laborieux = harnic ;
Le miel = mierea ;
Du miel = miere ; (niste miere) ;
Tirer = a trage ;
Qui tire = care trage ;
L’eau = apa ;
Brouter = a paste
L’âne broute = mãgarul paste ;
Un insecte = o insectã ;
Comme = ca, la fel ca, la fel ca si ;
la roue = roata ;
la campagne = câmpia ; sesul ; câmpul ;
autour de = în jurul ... ;
à genoux = în genunchi ;
des canards = (niste) rate, rãtoi ;
un homme pêche = un om pescuieste ;
nager = a înota ;
la rivière = râul ;
voler = a zbura ;
volent = (ei,ele) zboarã ;
de fleur en fleur = din floare în floare ;
vont et viennent = se duc si se întorc [ zboarã în jurul
] ;
ils, elles vont = ei, elle se duc, merg ;
venir = a veni ;
ils, elles viennent = ei, ele vin ;
aller = a merge, a se duce, a pleca ;
ils, elles vont ( indicativul prezent al verbului
« aller », persoana a III-a plural ) = ei, ele se duc, merg,
pleacã ;
leurs ruches = stupii lor ;
pour faire = pentru a face ;
pour faire du miel = pentru a face miere ;
elles = ele ;
ils = ei ;
jour et nuit = zi si noapte ;
ses sacs de blé = sacii sãi de grâu ;
qui ne tourne plus = care nu mai functioneazã ; care
nu se mai învârte ;
sur la route = pe drum ;
la route = drumul ;
un homme vient sur la route = un om vine pe drum ;
avec son cheval = cu calul sãu ;
le cheval = calul ;
l’herbe verte = iarba verde ;
c’est un paysan = este un tãran ;
lentement = încet ;
des canards y nagent lentement = (niste) rate înoatã
încet pe râu ;
couler = a curge ;
qui coule = care curge ;
au moulin = la moarã ;
il apporte = el aduce ;
fait de la belle farine blanche = face fãinã albã
frumoasã ;
qui tire une charrette = care trage o cãrutã ;
{
Extrait du livre Le Français Par La Méthode Directe Premier Livre, C. ROBIN et C. BERGEAUD
Professeurs de français à Istanbul, Librairie Hachette, ( Paris ) – c’est un vieux livre,
assez abîmé, sur lequel la date de la parution, vu que des pages du livre
manquent, n’est pas visible.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu