Choses
du Soir, poésie, Le Français par La Méthode Directe Premier Livre, Robin &
Bergeaud, Hachette
Le Français par
La Méthode Directe Premier Livre, Robin & Bergeaud, Hachette, est un livre
de ma mère, que sa cousine germaine, Catéla ( Ecaterina / Catherine ) ( ENACHE
)-STOIAN lui avait offert, je n’étais pas née, maman aimait le français.
Ecaterina Enache-Stoian était la fille de « oncle Ticã » et
« tanti Milica », oncle Ticã Enache était l’un des frères de ma
grand-mère maternelle Ioana ( ou Jeana ) Enache-Mardale. Ecaterina ou Catela
Enache a épousé Florin STOIAN, ensemble les conjoints ont vécu et/ou voyagé de
nombreuses années à l’étranger, surtout aux États-Unis, mais aussi en France,
en Allemagne, et dans d’autres pays que maman connaissait le mieux, je ne m’en
souviens pas très bien. Florin Stoian avait fait ses études à L’Académie des
Sciences Économiques ( A.S.E. ) de Bucarest et par la suite a été l’attaché
commercial de l’Ambassade de la Roumanie aux Etas-Unis plusieurs années. Il a
terminé sa vie dans un fauteuil roulant, soigné pendant des années, par Catéla,
sa femme, souffrant de la maladie de Parkinson, il est décédé dans les années
2000. Florin Stoian a été le seul ami du général Pacepa, l’ancien directeur de
la Direction des Renseignements Extérieurs de la Roumanie (D.I.E., Directia de
Informatii Externe) de la Sécuritate roumaine, lequel a fui aux Etats-Unis en
1978.
{
Choses Du Soir
Le brouillard
est froid, la bruyère est grise ;
Les troupeaux
de bœufs vont aux abreuvoirs ;
La lune,
sortant des nuages noirs,
Semble une
clarté qui vient par surprise.
Un panache
gris sort des cheminées ;
Le bûcheron
passe avec son fardeau ;
On entend,
parmi le bruit des cours d’eau,
Des
frémissements de branches traînées.
La faim fait
rêver les grands loups moroses ;
La rivière
court, le nuage fuit ;
Derrière la
vitre où la lampe luit,
Les petits
enfants ont des têtes roses.
Victor HUGO
( L’art d’être grand-père. )
Vocabulaire
français-roumain :
(le) soir = seara ;
(la) soirée = seara, timpul petrecut
seara, de-a lungul serii ;
(la)
chose = lucrul ;
(les) choses (au pluriel, la plural)
= la situation, les événements = situatia,
evenimentele ;
Événement = évènement =
eveniment ;
(le) brouillard = ceatã, pâclã ; in
sens figurat : negurã ;
Froid
= rece ;
(la) bruyère =
(de ieri 1 iunie 2016, din povestea lui Cigalou, qui s’en va dans la montagne ) ;
(la) bruyère = plante ornementale à fleurs
violettes ou roses, poussant sur les sols siliceux (telle la lande
bretonne) ; racine de cette plante ; = planta ornamentala cu flori
violet sau roz, care creste pe solurile silicioase (cum este landa
bretonã) ; radacina a acestei plante ;
Terre de bruyère = produite par la
décomposition des feuilles de bruyère = (pamant) produs prin descompunerea
frunzelor de bruyère, frunzelor acestei plante ;
Coq de bruyère = tétras =
cocos de munte ;
Gris =
gri ( la masculin ) [ exemplu : un caiet gri, un cahier gris, un livre
gris, ... ]
Grise = gri ( la feminin ) [ exemplu
: o rochie gri, une robe grise, une porte grise, ... ]
(les)
troupeaux = turmele, cirezile ;
(le)
troupeau = turmã, cireadã, târlã ; in sens figurat : multime,
ceatã ;
(le)
bœuf = bou ; carne de vacã ;
(les) bœufs = boii ;
Cum citesc, cum pronunt ?
La
singular : le bœuf = boul,
citesc, pronunt : [ bœuf ] se aude « f »
-ul, il pronunt ;
La plural : les bœufs = boii, citesc, pronunt : [ bœu
] nu se aud, nu citesc, nu pronunt « f(s) », adica ultimele doua
consoane, litere.
(l’)
abreuvoir = troacã, adãpãtoare, jgheab de adãpat ;
(la)
lune = luna ;
Sortant
= care iese, iesind ;
sortir
(verb) = a iesi ;
(le)
nuage = nor(ul) ;
les
nuages = norii ;
noir (
masculin singular ) = negru ;
les
nuages noirs = norii negri ;
semble
= pare ;
sembler
(verb) = a pãrea ;
(la)
clarté = lumina ;
une
clarté = o luminã ;
venir
(verb) = a veni ;
par
surprise = prin surprindere ;
(le) panache = panas, smoc de pene
colorate ; in sens figurat : trâmbã, de exemplu : trâmbã de fum = panache de fumée ;
Sort =
(el/ea) iese ;
Sortir
(verb) = a iesi ;
(la)
cheminée = semineu, vatrã, cãmin ; horn, cos ;
(le)
bûcheron = tãietor de lemne în pãdure ; ( adica nu ocazional, ci ca o
ocupatie ) ;
on
entend = se aud ;
entendre = a auzi ; a intelege ;
parmi
= printre ; dintre ;
(le)
bruit = zgomotul ;
des cours d’eau = cursurilor de apã ;
(le) cours ( substantiv masculin singular )
= cursul ;
Le cours ( singular ) si les cours ( plural ) ;
Le
cours = écoulement des eaux d’un fleuve, d’une rivière ; trajet de
ceux-ci ;
(la)
rivière = râul ; gârla ;
(le)
ruisseau = pârâul ; gârla ;
(le)
frémissement = fremãtare, freamãt ; fosnet, fâsâit ; tremur, fior ;
Les frémissements ( plural / au pluriel ) = fremãtãri, freamãte ; fosnete, « fâsâituri » ;
fâsâiri ; tremure ; fioruri sau fiori ;
(la)
branche = creanga, ramura, cracã ;
les
branches = crengile ;
traînées = duse (dupa sine), trase (dupa sine)
; târsâite, târâte ;
(la)
faim = foame(a) ;
Rêver
= a visa ;
Fait
rêver = (îi) face sã viseze (pe) ... ;
Les
loups = lupii ;
Morose (adjectiv) = morocãnos,
bosumflat ;
Moroses = forma
de plural a adjectivului « morose » ;
La
rivière court = râul aleargã, curge ;
Courir (verb) = a alerga ; a curge [ se spune si despre termenele procedurale (din Drept, drept
procesual civil, drept procesual penal,...), despre termenele « de
judecata » care curg ] ;
Fuire = a fugi ;
Fuit = (el) fuge ;
Le nuage fuit = norul fuge ;
La vitre = geamul, sticla ;
La lampe = lampa ;
Luire = a licãri ; a luci, a strãluci ;
la lampe luit = lampa licãreste, luceste ;
enfant = copil ;
un enfant = un copil ( un
bãiat ) ;
une enfant = o copilã ( o
fatã ) ;
les petits enfants = copilasii ; copiii (cei) mici ;
des têtes = capete ; cãpsoare ;
la tête = capul ;
roses = roz, care sunt roz, trandafirii ;
des têtes roses = capete, cãpsoare trandafirii ;
L’art d’être grand-père = Arta de a fi bunic ;
{
Extrait du livre Le Français Par La Méthode Directe Premier Livre, C. ROBIN et C. BERGEAUD
Professeurs de français à Istanbul, page 106, Librairie
Hachette, ( Paris ) –
c’est un vieux livre, assez abîmé, sur lequel la date de la parution, vu que
des pages du livre manquent, n’est pas visible.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu