L’Orage,
Le Français par La Méthode Directe Premier Livre, page 52, Robin & Bergeaud,
Hachette
Le Français par
La Méthode Directe Premier Livre, Robin & Bergeaud, Hachette, est un livre
de ma mère, que sa cousine germaine, Catéla ( Ecaterina / Catherine ) ( ENACHE
)-STOIAN lui avait offert, je n’étais pas née, maman aimait le français.
Ecaterina Enache-Stoian était la fille de « oncle Ticã » et
« tanti Milica », oncle Ticã Enache était l’un des frères de ma
grand-mère maternelle Ioana ( ou Jeana ) Enache-Mardale. Ecaterina ou Catela
Enache a épousé Florin STOIAN, ensemble les conjoints ont vécu et/ou voyagé de
nombreuses années à l’étranger, surtout aux États-Unis, mais aussi en France,
en Allemagne, et dans d’autres pays que maman connaissait le mieux, je ne m’en
souviens pas très bien. Florin Stoian avait fait ses études à L’Académie des
Sciences Économiques ( A.S.E. ) de Bucarest et par la suite a été l’attaché
commercial de l’Ambassade de la Roumanie aux Etas-Unis plusieurs années. Il a
terminé sa vie dans un fauteuil roulant, soigné pendant des années, par Catéla,
sa femme, souffrant de la maladie de Parkinson, il est décédé dans les années
2000. Florin Stoian a été le seul ami du général Pacepa, l’ancien directeur de
la Direction des Renseignements Extérieurs de la Roumanie (D.I.E., Directia de
Informatii Externe) de la Sécuritate roumaine, lequel a fui aux Etats-Unis en
1978.
{
L’Orage
Sur le chemin,
la bergère marche derrière son troupeau.
Elle tient une
baguette à la main.
La pluie
tombe.
Le vent
souffle et fait un grand bruit dans le feuillage.
Le chemin
n’est pas large, il est étroit.
Le troupeau va
à la ferme qui est sur la colline.
Une vache
marche devant.
Les moutons et
les petits agneaux vont derrière.
A côté de la
bergère, il y a Médor le gros chien qui garde le troupeau.
Sur l’autre
colline, on voit un village et son clocher.
Un paysan
laboure son champ avec sa charrue et ses bœufs.
Les bœufs ont
quatre pattes et une queue, comme les chiens, mais ils ont aussi des cornes.
Un éclair
brille.
On entend le
tonnerre.
C’est l’orage.
Remarquez :
( 1 ) Le vent souffle.
= Vântul suflã.
L’élève souffle
à son camarade. = Elevul îi suflã (sopteste) camaradului (colegului) sãu.
Large >, =
larg ;
< étroit. =
îngust ;
Les feuilles,
le feuillage = frunzele, frunzisul ;
Un bœuf, des
bœufs = un bou, (niste) boi ;
( 2 ) Y :
Cum pronunt, cum citesc cuvintele in care este litera
« Y » ?
Y se citeste, se
pronuntã de douã ori « i », adicã este considerat de douã ori « i »
în cuvânt, doi de « i », în cuvintele urmãtoare :
Y = deux fois
« i » dans les mots suivants :
Paysan = pai-isan ( pai-isan ) [ ca si cum ar scrie : paysan
= « paiisan » ] ;
grupul “ai” se
citeste [ e ], deci voi citi [ pe-izan ], pentru cã litera, consoana “s” intre
douã vocale se citeste “z” ;
Joyeux = joi-ieux ( joi-ieux )
Crayon = crai-ion ( crai-ion ) ;
Voyons = voi-ions ( voi-ions ) ;
Nous voyons ( voi-ions )
Grupul de
litere :
« ai » - se citeste [ e ] ;
« oi » - se citeste [ oa ] ;
« ou » - se citeste [ u ] ;
« eau » - se citeste [ o ] ;
Joyeux, citesc
[ joaieu ] ;
Crayon, citesc
[ creion ] ;
Voyons, citesc
[ voaion ] ;
Paysan, citesc
[ peizan ] ;
Vocabulaire français-roumain :
Un berger = cioban, pãstor ; in sens figurat :
conducãtor, pãstor ; in sens poetic : iubit, amant ;
Une bergère =
ciobãnitã, pãstoritã ;
L’étoile du
Berger = la planète Vénus = steaua
Pãstorului = planeta Venus ;
La bergerie =
stânã, târlã ; ANC. (ancien, anciennement = s’applique à une chose qui
n’existe plus), FIG. (figuré, au sens figuré = in sens figurat) : poésie
pastorale = poezie pastoralã ;
La (une)
bergère = fauteuil large et profond, dont le siège est garni d’un coussin (Elle
est caractéristique du style Louis XV) : fotoliu larg si adânc, al cãrui
scaun este umplut cu o pernã (Este ( adica la bergère este ) caracterisitcã
stilului Ludovic XV ) ;
Le chemin =
drumul ;
Un champ = un
câmp ; lan, holdã ;
Le champ =
étendue de terre cultivable = întindere de pãmânt cultivabil ;
Les champs (
la plural, au pluriel ) = terres cultivées, prés = pãmânturi cultivate ; câmpia ;
Le pré =
petite prairie = pajiste ;
(La) prairie =
pajiste, pãsune, fâneatã ;
(la) campagne
= (1) étendue de pays plat et découvert = întindere de tinut, de pamant,
platã, netedã si descoperitã, ses ; (2) les régions rurales, les champs =
regiunile rurale, câmpia ;
Le troupeau =
turma, cireada ;
La ferme =
ferma ;
Une vache = o
vacã ;
Un mouton = o
oaie ;
le mouton =
oaia ;
Un agneau = le
petit de la brebis = mielul ;
La brebis =
mouton femelle = oaie femelã ;
Les moutons
(au pluriel, la plural ) = petits nuages floconneux = nori mici pufosi, ca
fulgii ;
Les moutons
(au pluriel, la plural) = écume sur la crête des vagues = spumã pe creasta
valurilor ;
Les moutons
(au pluriel, la plural) = in sens familiar : amas de poussière = praf,
praf strâns ;
Moutonné
(adjectiv) = ciel moutonné = ( ciel ) couvert de petits nuages blancs = cer
acoperit de norisori albi ;
Moutonner
(verb) = (1) s’agiter en petites vagues blanches = a se agita in valuri mici
albe / de exemplu : la mer moutonne = marea se agitã în valuri mici albe ;
(2) se couvrir de petits nuages blancs = a se acoperi de norisori albi /
de exemplu : le ciel moutonne = cerul se acoperã de norisori albi ;
Le flocon =
fulgul ( de zapada ) ;
Le flocon =
floc, smoc
Une baguette =
bâton mince, plus ou moins long et flexible = baghetã ; bãt, baston, subtire, mai mult sau mai putin lung si
flexibil ;
La pluie =
ploaia ;
Un éclair = un
fulger ;
L’éclair =
fulgerul ;
Le feuillage =
frunzisul ;
Un paysan = un
tãran ;
Un bœuf [ bœuf ] = un bou ;
Une charrue =
un plug ;
La charrue =
plugul ;
Le village =
satul ;
Le clocher du
village = clopotnita satului ;
Le clocher (substantiv)
= clopotnitã ; turn-clopotnitã ;
In
expresie : esprit de clocher = attachement étroit, particulier, au petit cercle où
l’on vit = spirit de clopotnitã = atasament îngust, specific micului cerc în
care trãim ;
Querelles de
clocher = qui n’ont qu’un intérêt local =
certuri (dispute) de clopotnitã = care nu au decât un interes local ;
La cloche (substantiv)
= clopotul ;
Sonner les
cloches = a bate clopotele ;
Cloche
(adjectiv) = in sens familiar : bête, stupide = prost, stupid ;
La cloche
(substantiv) = couvercle en verre pour protéger des aliments, des
plantes : cloche à fromage = capac din sticlã pentru a proteja alimente,
plante : clopot pentru brânzã ;
In sens
familiar : son de cloche = opinion d’une ou de plusieurs personnes = opinia uneia
sau a mai multor persoane ;
(le) carillon
= (1) ensemble de cloches accordées à différents tons ; sonnerie de ces
cloches = ansamblu de clopote acordate pe tonuri diferite ; soneria,
sunetul acestor clopote ; (2) horloge qui sonne les heures = orologiu care
bate/sunã ora (orele) ; carillon électrique = sonnerie électrique à
plusieurs tons = sonerie electricã pe mai multe tonuri ;
Carillonné(e)
(adjectiv) : fête carillonnée = fête solennelle annoncée par des carillons
= sarbatoare solemnã anuntatã de sunetul clopotelor ;
Carillonner
(verb) = (1) sonner le carillon = a suna clopotele ; (2) in sens
familiar : agiter vivement une sonnette à une porte = a agita vivace un clopotel la o usã ; (3)
faire savoir à grand bruit = a anunta, a înstiinta cu zgomot mare, a trâmbita /
de exemplu : carillonner une nouvelle = a trâmbita o stire ;
Le
carillonnement (substantiv) = action de carillonner ; le son produit = actiunea
de a suna clopotele ; sunetul produs ;
La sonnette =
clopotel ; sonerie ;
À cloche-pied (locutiune adverbiala) = într-un picior ;
Sauter à
cloche-pied = a sãri într-un picior ;
Clocher (verb)
= a schiopãta ; in sens figurat : a schiopata, a nu fi in regulã ;
le clochement (substantiv)
= schiopãtare ;
clocheter
(verb) = a suna, a dãngãni ;
la clochette (substantiv)
= clopotelul ;
La clochette
(substantiv) = corolle de certaines fleurs en forme de cloche = corolã a unor
flori în formã de clopot ;
clopiner
(verb) = (in sens familiar) : a sontâcãi, a merge sontâc ;
clopin-clopant (adverb) = (in
sens familiar ) : sontâc-sontâc ; târâs-grãpis ;
La patte du
chien = laba câinelui ;
La queue du
mouton = coada oii ;
La corne de la
vache = copita vacii ;
(la) corne =
(1) corn de animal ; (2) unghie, copitã de animal ;
L’orage =
furtuna ; vijelia ; orajul ;
tenir = a tine
;
à la main = în
mânã ;
la colline =
colina, dealul ;
à côté de =
lângã ;
il y a = este
; se aflã ;
labourer = a
ara ; in sens figurat : a brãzda, a scrijeli ;
laboure = el
arã ;
la queue =
coada ;
briller = a
strãluci ;
brille =
strãluceste ;
le tonnerre =
tunetul ;
quatre =
patru ;
garder = a
pãzi ; a pãstra ;
tomber = a
cãdea ;
voir = a vedea
;
grand = mare ;
une vache = o
vaca ;
la vache =
vaca ;
marcher = a
merge ;
marche = ea
merge ;
on entend = se
aude ;
le chemin =
drum, cale ;
la route =
drum, cale, sosea ;
L’ADJECTIF
INTERROGATIF : Quel ... ?
(1) Quel animal y a-t-il à côté de la
bergère ? Ce animal se aflã (este) lângã pãstoritã ? À côté de
la bergère il y a Médor le gros chien.
(2) Quelle maison y a-t-il sur la colline ? Ce casã este pe deal ? La ferme est sur
la colline. Sur la colline il y a la ferme.
(3) Quels animaux voyons-nous sur le chemin ? Ce animale vedem
pe drum ? Sur le chemin nous voyons une vache, les moutons, les petits agneaux et Médor le gros chien.
(4) Quelles saisons y a-t-il dans une
année ? Dans une année, il y a quatre saisons : le printemps,
l’été, l’automne et l’hiver. Ce anotimpuri sunt
intr-un an ? Intr-un an sunt patru anotimpuri : primãvara, vara,
toamna si iarna.
Il y a = este (sunt), existã,
se aflã – forma afirmativã
Y a-t-il ... ?=este ?
sunt ? existã ? se aflã ?
- forma interogativã
Présent ( forme
négative ) / Prezentul (forma negativã)
Je ne joue pas. ( Eu nu ma joc ).
Tu ne joues pas. ( Tu nu te joci )
Il, elle ne joue pas. ( El, ea nu se joacã )
Nous ne jouons pas. ( Noi nu ne jucãm )
Vous ne jouez pas. ( Voi nu vã jucati )
Ils, elles ne jouent pas. ( Ei, ele nu se joacã )
Impératif / Imperativul
Ne joue pas. ( Nu te juca )
Ne jouons pas. ( Sã nu ne jucãm )
Ne jouez pas. ( Nu vã jucati )
Présent (forme
interrogative) / Prezentul (forma interogativã)
Est-ce que je travaille ? Lucrez (eu) ?
Travailles-tu
bien ? Lucrezi tu bine ?
Travaille-t-il
( t-elle ) bien ? Lucreazã el / ea bine ?
Travaillons-nous
bien ? Lucrãm noi bine ?
Travaillez-vous
bien ? Lucrati voi bine ?
Travaillent-ils
( t-elles ) bien ? Lucreazã ei /ele bine ?
Sã punem
întrebãri :
(1) Qu’est-ce qui tombe ? Ce
cade ?
(2) Que fait le vent ? Ce face
vântul ?
(3) Que fait la bergère ? Ce
face pãstorita ?
(4) Où va le troupeau ? Unde
merge turma ?
(5) Quels animaux voyons-nous sur la
route ? Ce animale vedem pe drum ?
(6) Le chemin est-il large ?
Drumul este (el) larg ?
(7) Nommez les quatre saisons.
Numiti cele patru anotimpuri.
(8) Notre classe est-elle
large ? Clasa noastrã este (ea) largã (mare)
?
(9) Quel animal nous donne le lait ?
Ce animal ne dã lapte(le) ?
Cum rãspundem ?
sã ne uitãm în text !
(1)
La pluie tombe.
(2)
Le vent souffle.
(3)
La bergère marche derrière
son troupeau.
(4)
Le troupeau va à la ferme.
(5)
Sur la route nous
voyons : une vache, les moutons, les petits agneaux, Médor le gros chien.
(6)
Le chemin est étroit.
(7)
Les quatre saisons
sont : le printemps, l’été, l’automne et l’hiver.
(8)
Notre classe n’est pas
large. / Notre classe est large. / Notre classe est étroite.
(9)
La vache nous donne le lait.
/ Vaca ne dã lapte(le).
{
Extrait du livre Le Français Par La Méthode Directe Premier Livre, C. ROBIN et C. BERGEAUD
Professeurs de français à Istanbul, Librairie Hachette, ( Paris ) – c’est un vieux livre,
assez abîmé, sur lequel la date de la parution, vu que des pages du livre
manquent, n’est pas visible.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu