Proiectia la cer a
Pãrintelui Derobert, LA VOIX DE DIEU, 11 ianuarie 2016
Le Lundi 11 janvier 2016 22h02, La voix de Dieu Magazine -
<donotreply@wordpress.com> a écrit :
Articol nou pe "La voix de
Dieu" Magazine -
Projection
au ciel du Père Derobert / Proiectia la cer a
Pãrintelui Derobert
J'ai continué mon ascension jusqu'au
moment où je me suis trouvé dans un paysage merveilleux, enveloppé d'une
lumière bleutée et douce./ Mi-am continuat ascensiunea pana
in momentul in care m-am aflat intr-un peisaj minunat, invaluit (scaldat)
intr-o luminã albãstrie si blândã.
Voici le témoignage du Père Jean
Derobert sur l'évidente protection dont il fut l'objet de la part du Ciel grâce
à l'intercession de saint Pio./ Iatã mãrturia Pãrintelui Jean
Derobert asupra protectiei evidente al cãrei obiect a fost din partea Cerului
gratie mijlocirii sfantului Pio.
Cher Père, Vous m'avez demandé un
résumé écrit au sujet de l'évidente protection dont j'ai été l'objet en août
1958, pendant la guerre d'Algérie./Dragã Parinte, Mi-ati cerut un
rezumat scris referitor la evidenta protectie al cãrei obiect am fost in august
1958, in timpul razboiului din Algeria.
J'étais, à ce
moment-là, au service de santé des armées./ Eram, la acel
moment, in (la) serviciul Sanatatii armatelor.
J'avais remarqué qu'à chaque moment important de ma vie,
Padre Pio qui m'avait pris en 1955 comme fils spirituel, me faisait parvenir
une carte m'assurant de sa prière et de son soutien./ Remarcasem cã în fiecare moment important din viata mea, Padre Pio care mã
luase in 1955 fiu spiritual, imi trimitea o carte postala prin care ma asigura
de rugaciunea sa (cã se roaga pentru mine) si de sprijinul sãu.
Tel fut le cas avant mon examen de
l'Université Grégorienne de Rome, tel fut le cas au moment de mon départ à
l'Armée, tel fut le cas au moment où je dus rejoindre les combattants
d'Algérie./ Acesta a fost cazul inaintea examenului
meu de la Universitatea Greogriana din Roma, acesta a fost cazul in momentul
plecarii mele in Armatã, acesta a fost cazul in momentul in care a trebuit sa
ma alatur combatantilor din Algeria.
Un soir, un commando F.L.N. (Front
de Libération Nationale Algérienne) attaqua notre village et je fus bientôt
maîtrisé et mis devant une porte avec cinq autres militaires et là, nous fûmes
fusillés./Intr-o searã, un comando F.L.N. (Frontul
Eliberarii Nationale Algeriene) a atacat (atacã) satul nostru si am fost curand
prins (retinut cu forta) si asezat (pus) in fata unei porti cu cinci alti
militari si acolo, am fost impuscati.
Je me souviens que je n'ai pensé ni
à mon père, ni à ma mère dont j'étais pourtant le fils unique, mais j'éprouvais
seulement une grande joie car «j'allais voir ce qu 'il y a de l'autre côté»./Imi amintesc cã nu m-am gandit nici la tatal meu, nici la mama mea al caror
fiu unic eram totusi, ci simteam numai o mare bucurie caci « aveam sa vad
ce este de cealaltã parte ».
J'avais reçu, le matin même, une carte de la
part de Padre Pio avec deux lignes manuscrites: «La vie est une lutte, mais
elle conduit à la lumière» (souligné deux et trois fois)./ Primisem, in aceeasi dimineatã, o carte postala din partea lui Padre Pio cu
doua randuri manuscrise : « Viata este o luptã, dar ea conduce la
luminã” ( subliniat de doua si trei ori ).
Immédiatement, je fis l'expérience
de la «décorporation»./ Imediat, am facut experienta
« descorporarii » (iesirii din trup).
Je vis mon corps à côté de moi-même,
couché et sanglant au milieu de mes camarades tués, eux aussi./ Îmi vãzui corpul (trupul) langa mine însumi, culcat si însângerat in
mijlocul camarazilor ucisi, si ei.
Et je commençai une ascension curieuse dans une sorte de
tunnel. De la nuée qui m'entouraient, émergeait des visages connus et inconnus./
Si am inceput (incepui) o ascensiune curioasã intr-un soi
de tunel. Din multimea care mã inconjura, rasareau (apareau) chipuri cunoscute
si necunoscute.
Au début, ces visages étaient
sombres; il s'agissait de gens peu recommandables, pécheurs, peu vertueux. A
mesure que je montais, les visages rencontrés devenaient plus lumineux./ La inceput, aceste chipuri erau intunecate ; era vorba de oameni putin
recomandabili, pacatosi, putin virtuosi. Pe masura ce urcam, chipurile
intalnite deveneau mai luminoase.
Je m'étonnais de ce que je pouvais
marcher. .. et je me dis que, pour moi, j'étais hors du temps, donc déjà
ressuscité. Je m'étonnais de voir tout autour de ma tête sans me retourner. /Mã miram cã puteam sa merg... si imi spun cã, pentru mine (in ce ma
priveste), eram in afara timpului, deci deja înviat. Mã miram cã vãd in jurul capului meu fara sa ma intorc.
Je m'étonnais de n'avoir rien
ressenti des blessures occasionnées par les balles de fusils ... et je compris
qu'elles étaient entrées dans mon corps tellement vite que j'avais pu ne rien
sentir./ Mã miram cã nu am simtit nimic din
rãnile provocate de gloantele pustilor...si am inteles (intelesei) cã ele
intraserã in corpul meu atat de repede incat nu putusem simti nimic.
Subitement, ma pensée s'envola vers
mes parents./ Subit, gandul meu zburã catre parintii
mei.
Immédiatement, je me suis trouvé chez moi, à
Annecy, dans la chambre de mes parents que je vis dormir./Imediat, m-am aflat la mine (acasa), la Annecy, in camera parintilor mei pe
care ii vazui dormind.
J'essayais de leur
parler, sans succès./Incercam sa le vorbesc, fara
succes.
J'ai visité l'appartement notant le changement
de place d'un meuble./Am vizitat apartamentul notand
schimbarea locului unei mobile.
Plusieurs jours après, écrivant à ma mère, je
lui ai demandé pourquoi elle avait déplacé ce meuble./ Dupa mai multe zile, scriindu-i mamei mele, am intrebat-o de ce a deplasat
ea aceastã mobilã.
Elle m'écrivit en réponse:
«Comment le sais-tu?» / Ea imi scrise in raspuns :
« De unde stii ? »
J'ai pensé au Pape Pie XII que je
connaissais bien (j'étais étudiant à Rome) et, de suite, je me suis trouvé dans
sa chambre./M-am gandit la Papa Pius XII pe care il
cunosteam bine (eram student la Roma) si, imediat, m-am aflat in camera sa.
Il venait de se mettre au lit. Nous avons
parlé par échange de pensées, car c'était un grand spirituel./ El tocmai se bagase in pat. Am vorbit prin schimb de
ganduri, caci era un mare spiritual.
J'ai continué mon ascension jusqu'au
moment où je me suis trouvé dans un paysage merveilleux, enveloppé d'une
lumière bleutée et douce ... / Am continuat ascensiunea mea
pana in momentul in care m-am aflat intr-un peisaj minunat, invaluit intr-o
lumina albastrie si blanda...
Il n'y avait pourtant pas de soleil
«car le Seigneur est leur lumière. » comme dit l'Apocalypse./Nu exista totusi soare « caci Domnul este lumina lor » cum spune
Apocalipsa.
J'ai vu là des milliers de personnes, toutes à
l'âge de trente ans à peu près, mais j'en rencontrais quelques-unes que je
connaissais de leur vivant./Am vazut acolo mii de persoane,
toate la varsta de treizeci de ani aproximativ, dar intalneam (am intalnit) si
cateva pe care le cunoscusem cand traiau.
Telle était morte à 80 ans... et elle semblait
en avoir 30... Telle autre était morte à 2 ans ... et elles avaient le même
âge./ Cutare murise la 80 de ani...si parea sa
aiba 30...Cutare alta murise la 2 ani... si toate aveau aceeasi varsta.
J'ai quitté ce "paradis"
plein de fleurs extraordinaires et inconnues ici-bas. Et je suis monté encore
plus haut. .. Là, j'ai perdu ma nature d'homme et je suis devenu une «goutte de
lumière.»/ Am parasit acest « paradis »
plin de flori extraordinare si necunoscute pe pamant. Si am urcat inca si mai sus... Acolo, am pierdut natura mea de om si am
devenit o « picatura de lumina ».
Je vis beaucoup d'autres «gouttes de
lumière» et je savais que telle était saint Pierre, telle autre Paul ou Jean ou
un apôtre, ou tel saint./ Vazui (am vazut) multe alte « picaturi
de lumina » si stiam cã [,] cutare era sfantul Petru, cutare alta Paul sau
Ioan sau un apostol, sau cutare sfant.
Puis je vis Marie, merveilleusement
belle dans son manteau de lumière, qui m'accueillait avec un sourire indicible.
Derrière elle, il y avait Jésus, merveilleusement beau, et derrière, une zone
de lumière dont je savais qu'elle était le Père, dans laquelle je me suis
plongé./ Apoi o vazui (am vazut-o) pe Maria,
minunat de frumoasã in mantia sa de lumina, care mã întâmpina cu un surâs de
nespus. In spatele ei, era Isus, minunat de frumos, si in spare, o zona de
lumina despre care stiam ca era Tatal, in care m-am scufundat.
J'ai ressenti là l'assouvissement
total de tout ce que je pouvais désirer ... /Am simtit acolo
satisfacerea deplinã a tot ce puteam dori...
J'ai connu le bonheur parfait. .../Am cunoscut fericirea perfectã...
et brusquement, je me suis retrouvé sur terre,
le visage dans la poussière, au milieu des corps sanglants de mes camarades./ si brusc, m-am regasit pe pamant, cu fata in praf, in mijlocul trupurilor
insangerate ale camarazilor mei.
Je me suis rendu compte que la porte
devant laquelle je me trouvais, était criblée par les balles qui m'avaient
traversé le corps, que mon vêtement était percé et plein de sang, que ma poitrine
et mon dos étaient maculés de sang à moitié séché, un peu visqueux ... mais que
j'étais intact./ Mi-am dat seama cã poarta in fata careia
ma aflam, era ciuruitã de gloantele care imi strapunsesera (traversasera)
corpul (trupul), cã haina mea era gaurita si plinã de sânge, cã pieptul meu si
spatele meu erau pãtate cu sânge pe jumatate uscat, putin vâscos...dar eram
intact.
Je suis allé voir le commandant dans cette
tenue. Il vint à moi et cria au miracle. C'était le commandant Cazelle,
aujourd'hui décédé./M-am dus sa il vad pe comandant
in aceastã tinutã. El veni (a venit) la mine si
strigã miracol. Era comandantul Cazelle, astazi decedat.
Cette expérience m'a beaucoup
marqué, on s'en doute./ Aceastã experientã m-a marcat
mult, va dati seama.
Mais lorsque, libéré de l'Armée, je
me rendis auprès de Padre Pio, celui-ci m'aperçut de loin dans le salon Saint
François./Dar cand, eliberat din Armatã, m-am dus
la Padre Pio, el mã zãri de departe in salonul Sfantul Francisc.
Il me fit signe de m'approcher et me donna,
comme d'habitude, un petit signe d'affection. Puis il me dit ces simples mots:
«Oh! Que tu as pu me faire courir, toi! Mais ce que tu as vu, c'était très
beau!» Et il borna là son explication./ El imi fãcu semn
sa ma apropii si imi dãdu, ca de obicei, un mic semn de afectiune. Apoi el imi
spuse aceste cuvinte simple : « Oh ! Tu, Ce ai putut sa ma faci
sa alerg ! Dar ce ai vazut, era foarte
frumos ! » Si el isi opri (incheie) aici explicatia sa.
On comprend maintenant pourquoi je
n'ai plus peur de la mort, puisque je sais ce qu'il y a de l'autre côté./Se intelege acum de ce nu imi mai este frica de moarte, deoarece stiu ce
este de cealaltã parte.
Père Jean Derobert/ Parintele Jean
Derobert
Ce document fait partie des minutes
du procès en canonisation de Padre Pio. Cette lettre nous avait été donnée à
condition de ne pas la faire connaître avant sa canonisation./Acest document face parte din minutele procesului de canonizare al lui
Padre Pio. Aceastã scrisoare ne-a fost datã cu conditia de a nu o face
cunoscutã inainte de canonizarea sa.
Sœur Benjamine/ Sora Benjamine.
lavoixdedieu | ianuarie 11, 2016 la 8:02 pm | Categories: Uncategorized | URL:http://wp.me/p3PRAU-1hG
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu