Cigalou,
Quand Cigalou s’en va dans la montagne, Les albums du père castor, 1973
Un livre que m’a
offert un ami roumain, à Constantine, en Algérie (1972-1976) lors de
l’anniversaire de ma date de naissance (je suis née le 12 novembre 1968), il
s’appelait Radu SUCIU ( de Cluj, Roumanie ) et il m’a écrit ses vœux sur le
livre, en roumain : « La multi ani fericiti, sanatate si succese la
scoala iti doreste Radu Suciu », seulement il a omis de mentionner l’an.
{
Cigalou,
Quand Cigalou s’en va dans la montage, conte de Marie Colmont (images de Rojan)
Les albums du
père castor, flammarion
Quand Cigalou s’en va dans la montagne, les Chiens de la
ferme avertissent ceux des troupeaux :
-
Ou-a-ou ! Ou-a-ou ! Attention, là-haut ! On vous envoie
Cigalou !
Et les Chiens des troupeaux répondent :
-
Whou ! Whou ! Ça va bien ! On veillera sur lui...
Aussitôt, dans la montagne, chacun se réjouit :
-
Voilà Cigalou qui vient nous voir !
Un vieux Houx grognon et tout piquant demande :
-
Pourquoi l’aimez-vous tant, ce Cigalou ?
-
Il est joli, dit le Cyclamen.
-
Il est tout petit et tout rose, dit le gros Rocher.
-
Il ne fait jamais de mal à personne, dit l’Abeille.
-
Il nous aime, soupirent tendrement la Forêt et l’Alpage, et même le Glacier
bleu, tout là-haut...
Un des Chiens du troupeau est descendu à petits pas
au-devant de Cigalou.
Voilà Cigalou qui paraît au tournant du chemin.
Phhh ! Il a un petit peu chaud.
Ça monte dur !
-
Ouah ! Repose-toi ! dit le Chien en se mettant en travers du
sentier pour l’empêcher d’aller plus loin.
Cigalou s’assied.
-
Prends mes fraises pour te rafraîchir, dit le Fraisier.
-
Prends mes belles petites baies noires, dit la Myrtille.
Et par-dessus les buissons, de ses longs doigts crochus,
le Framboisier lui tend ses framboises.
Cigalou rit, et le rire de Cigalou paie chacun de ses
peines.
Cigalou a repris sa marche.
Dans le ciel, le Soleil s’amuse à le regarder.
Mais tout à coup, quelqu’un crie :
-
Cigalou a oublié son chapeau ! Il va attraper un coup de soleil !
Le Frelon part comme une flèche réveiller le Vent qui dort
par là dans les bruyères.
-
Phou ! Phou ! dit le Vent en s’envolant. Je lui trouverai bien un
chapeau, moi, à ce Cigalou !
Il monte vers la prairie, là où sont les fleurs.
-
Il me faut une Campanule, vite, la plus grosse !
-
Ce n’est pas moi, dit une maigriote ; va voir près des Sapins.
Près des Sapins, il y en a une, en effet...ÉNORME !
Elle se laisse cueillir et pousser par le Vent,
-
phou ! phou !
jusque sur la tête de Cigalou.
Le voilà sauvé des coups de soleil.
Vocabulaire français-roumain :
Cigalou , citesc, pronunt : [
Sigalu ] = numele baietelului din poveste, care pleaca in munte ;
(la) montagne = munte, muntele ;
S’en va dans la montagne = pleaca, se duce in munte, pe
munte ;
(le) chien = cainele ;
(les) Chiens = cainii ;
On vous envoie Cigalou = vi-l trimitem pe Cigalou ;
Avertir = a avertiza ;
Ils avertissent = ei (ii) avertizeaza (pe) ... ;
Ceux = ( pe ) aceia ; pe cei [ in text ] ;
(le) troupeau =
turma ;
(les) troupeaux = turmele ;
Là-haut = sus ;
Envoyer = a trimite ;
Répondre = a raspunde ;
Ça va bien = bine ( OK ) ;
Veiller = a veghea ; a pazi, a sta de veghe ; a
supraveghea ;
se réjouir = a se bucura ;
chacun = fiecare ;
aussitôt = imediat ; de indata ;
voilà = iatã ;
venir = a venir ;
voir = a vedea ;
vieux = batran ;
Houx = ilex ;
Grognon = ( este substantiv, este
adjectiv ) = persoana care bombane,
care mormaie de nemultumire ;
Piquant = intepator ;
( le )
Cyclamen ( substantiv masculin ) = ciclamã ; ciclama ;
Joli = dragut, frumos ;
Tout petit = micut ; foarte mic, micut ;
Tout rose = roz, in intregime roz, adica este roz
tot ;
Gros = mare ; gros ;
Rocher = stanca ascutita ;
(le) rocher =
(1) grande masse de pierre dure, souvent escarpée = o masã mare de piatrã durã,
adesea abruptã ; ( 2) La Anatomie :
partie massive de l’os temporal = parte masivã a osului temporal ; ( 3 ) gâteau ou bouchée au chocolat ayant la forme et l’aspect rugueux de certains
rochers = prajitura sau prajitura (un dulce) din / de ciocolata avand forma si
aspectul rugos al unor stanci ;
Bouchée = (1) inghititura, imbucatura = quantité de
nourriture portée à la bouche en une fois = cantitate de mancare dusa la gura o
(singura) data ; ( 2 ) croûte en pâte feuilletée garnie = placinta
cu foi, Exemplu : bouchée à la reine ; ( 3 ) friandise de chocolat
fourré = dulce umplut cu ciocolatã ;
Garnie = umplutã ( prajitura, placinta umpluta cu ... ) ;
Croûte = coaja, crustã ;
Pâte = aluat, cocã ; ( mai inseamna si pastã (pasta
de dinti, paste alimentare,...) – dar nu in textul de mai sus ) ;
Fourré = umplut ;
Feuilleté(e) = [adjectiv]
(1) despre aluat : care se desface in foi ; [ substantiv ] (2) aluat
pentru foi de placinta ;
Le feuilleté [ substantiv masculin ] = aluat pentru foi
de placinta umplut ;
Le feuilleté =
feuilletage garni ;
(le) feuilletage = aluat, coca repliata,
impaturita, indoita, de mai multe ori, astfel incat la coacere sa se desparta,
sa se separe, desprinda in foi ;
abeille = albinã ;
l’abeille = albina ;
une abeille ( substantiv feminin ) = o albina ;
(la) forêt = padurea ;
(l’) alpage = pâturage élevé = pasune inalta ; pasune
alpina ;
Soupirer = a ofta ; a suspina ;
Tendrement = tandru ;
(le) glacier = ghetarul ;
Bleu = albastru ;
à petits pas = cu pasi mici, cu pasi marunti ;
en se mettant en travers = asezandu-se, punandu-se de-a
curmezisul ;
empêcher = a impiedica ;
plus loin = mai departe ;
loin = departe ;
aller = a merge, a se duce ; a pleca ;
se reposer = a se odihni ;
(le) sentier = cararea ;
Au tournant du chemin = la cotitura drumului ; la coltul
drumului ;
Il a un petit peu chaud = Lui ii este putin cald ;
Monter = a urca ;
S’asseoir = a se aseza ;
Cigalou s’assied = Cigalou se aseaza ;
(la) fraise = capsuna ;
(les) fraises = capsunile ;
(le) Fraisier = capsunul ; tufa de capsuni ;
(la) framboise = zmeura ;
Le Framboisier = zmeurul ; tufa de zmeura ;
(la) myrtille
= afin ; afinã ;
un (l’) arbrisseau = copãcel ; tufã ;
(la) baie = Botanica :
bacã ( în limba românã = bacã ) ;
la myrtille =
baie noire comestible produite par un sous-arbrisseau de montagne ; cet
arbrisseau ;
la baie =
fruit charnu à pépins tel que le raisin = fruct cãrnos cu sâmburi precum
strugurele ;
tendre = a întinde ;
le Framboisier lui tend ses framboises = Zmeurul ii
intinde zmeura [ « zmeurele » ] sale ;
se rafraîchir = a se racori ; a se hidrata, a nu-i
mai fi sete ; a se dezaltera ;
le buisson = tufisul ;
se rafraîchir = (1) devenir plus frais ; (2) boire
une boisson rafraîchissante, se désaltérer ;
= (1) a se raci ; (2) a bea o bautura racoritoare, a
se dezaltera, a se hidrata ;
se rafraîchir = a se raci, a se racori ;
frais, fraîche [ adjectiv ] = usor rece, racoros (racoroasa) ; proaspat(ã)
; recent (despre stiri) ; lipsit de caldura ( de exemplu : o primire lipsita de
caldura, de cordialitate ) ;
rire = a râde
crochu = indoit, curbat in forma de carlig ; (despre nas
: coroiat )
doigts crochus = degete indoite (ca un carlig) ;
le doigt = degetul ;
les doigts = degetele ;
long = lung ;
longs = lungi ;
payer = a plati ;
in expresia : payer quelqu’un
de quelque chose = l’en récompenser = a-l rasplati = a rasplati ( pe cineva ) ;
(la) peine = pedeapsa, sanctiune ; suferinta morala,
durere, chin, tortura, framantare ; munca, truda, osteneala ;
greutate, dificultate, piedica, obstacol ; necaz, nevoie, incurcatura, pãs,
stramtoare, ananghie ;
Cigalou qui paraît au tournant du chemin = Cigalou care
apare la cotitura drumului ;
Reprendre = a relua ; a continua ;
Sa marche = mersul sãu ;
(la) marche = mers, umblet ;
Le ciel = cerul ;
Le Soleil = soarele ;
Regarder = a privi ; se uita ;
Tout à coup = brusc, dintr-o data ;
Crier = a striga, a tipa ;
chapeau = palarie ;
attraper = a prinde ;
in text : attraper
un coup de soleil = inseamna : a
face insolatie ;
coup de soleil = insolatie ;
(la) flèche = sageata ;
Réveiller = a trezi, a destepta, a scula ;
Dormir = a dormi ;
Qui dort = care doarme ;
Partir = a pleca ;
(le) Frelon =
specie de viespe ;
(la) bruyère = plante ornementale à fleurs
violettes ou roses, poussant sur les sols siliceux (telle la lande bretonne) ;
racine de cette plante ; = planta ornamentala cu flori violet sau roz,
care creste pe solurile silicioase (cum este landa bretonã) ; radacina a
acestei plante ;
Terre de bruyère = produite par la décomposition
des feuilles de bruyère = (pamant) produs prin descompunerea frunzelor de
bruyère, frunzelor acestei plante ;
Coq de bruyère = tétras =
cocos de munte ;
Le Vent = vantul ;
Trouver = a gasi
Je lui trouverai = ii voi gasi ;
La prairie = pasune, pajiste, faneata ;
Là où = acolo unde ;
Il me faut = imi trebuie, am nevoie de ;
Les fleurs = florile ;
Vite = repede ;
La plus grosse = cea mai mare ;
Vers = catre, spre ;
Maigriot / maigriotte ( adjectiv si substantiv
masculin/feminin ) : firav, slabanog, jigarit ;
(les) Sapins =
brazii ;
Il y en a une = este una ;
Se laisser = a se lãsa ;
Cueillir = a culege ;
Elle se laisse cueillir
= ea se lasã culeasã ;
Pousser = a impinge ;
Elle se laisse
cueillir et pousser par le Vent = ea se lasa culeasa si impinsã de
Vant ;
Jusque = pana la ;
(la) tête = capul ;
Le voilà sauvé = iatã-l salvat ;
Des coups de soleil = de insolatii ;
Près des Sapins = langa brazi ;
La Campanule = campanulã, clopotel ( floare ) ;
{{{
Extrait du livre « Cigalou », « Quand Cigalou s’en va dans la montagne »,
conte de Marie Colmont, images Rojan, les albums du
père castor, Flammarion 1969, Printed in France, imprimerie M. Déchaux, Paris, 1973, dépôt légal Ier
trimestre 1950, Flammarion et Cie.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu