L’Oie
Eugénie et Snif Lapin, page 11, Avec les Mots de Tous les Jours. Expression et
communication, Lecture Cours élémentaire 1ère année
J. Dethèse et
M. Marlier.
Collection
Farandole, Casterman.
L’oie Eugénie
devient l’amie de Snif, le petit lapin de Bouboule.
Une inondation...
La ferme est
entourée d’eau...
Le fermier sauve
le bétail mais oublie Snif.
Eugénie nage près
de la cabane, prend Snif sur son dos, et le sauve.
{{{{{
( 1 ) Il était une fois dans un beau petit village, une
jolie ferme blanche.
Elle avait des tuiles rouges, des volets verts, des pots
de géraniums devant les fenêtres et des rideaux blancs derrière...
( 2 ) Dans la ferme, il y avait le fermier, la fermière
et deux petites filles.
L’aînée s’appelait Ficelle.
La plus jeune était toute ronde.
Elle s’appelait Bouboule.
A Pâques, le fermier acheta quatre oies, jaunes comme des
poussins, pour Ficelle, et un tout petit lapin brun pour Bouboule.
( 3 ) Il y avait trois oies très méchantes nommées
Die-Die-Die.
La quatrième avait meilleur caractère et s’appelait
Eugénie.
C’était Ficelle qui la soignait, et on l’aimait bien.
Mais pour le reste de la famille, ça allait mal.
( 4 ) Le fermier avait tous les jours des méfaits à
raconter à sa fille.
« Ficelle, tes oies ont rongé les jeunes plantes du
jardin.
-
Ça repoussera, Papa, et ça ira mieux quand elles seront plus grandes.
-
Ficelle, les trois Die ont mangé les fraises... »
Les plaintes continuaient...
Le fermier vendit les trois oies.
Vocabulaire : français-roumain :
Ficelle = sfoarã ;
Boule = bulã,
sferã ; bulgãre ;
Géranium = muscatã ;
Rond (masculin) ; ronde (feminin) = rotund(ã),
rotunjor, durduliu, dolofan.
Le lapin =
iepure de casã ;
Le lièvre =
iepure ;
Le pot = vasul, oala ; ghiveciul ;
(le) pot = recipient de pamant, de metal, din portelan, etc. ;
exemplu : pot de fleurs =
ghiveci de flori ;
Exemplu : pot
à lait = vas cu lapte ;
(le) pot de chambre, [ sau ] le pot = oala de
noapte ;
Expresii [
locutiuni ] cu substantivul « pot » :
à la fortune du pot = sans cérémonie ; fara
ceremonie ; fara pregatiri (prealabile) ;
à la fortune du
pot – expresie sinonimã cu : à la bonne franquette ;
In sensul familiar : avoir du pot = (avoir)
de la chance = a avea noroc ;
le pot aux roses = le secret d’une affaire = secretul
unei afaceri ( intriga ) ;
Découvrir le pot
aux roses =
découvrir le secret d’une affaire = este
sinonim cu : LE FIN MOT DE L’HISTOIRE
In sens familiar : payer les pots cassés = a
repara daunele (pagubele) cauzate, pricinuite = a plati oalele sparte.
Etre sourd comme un pot = être complètement sourd = a fi
complet surd ;
Tourner autour du pot = user de détours inutiles pour
éviter d’aller droit au but = a folosi ocolisuri inutile pentru a evita de a
merge drept la tintã ;
Prendre un pot = aller au café avec quelqu’un et
consommer avec lui = a merge la cafenea cu cineva si a consuma cu el ;
Familiar ; Popular : avoir du pot = avoir de la
chance = a avea noroc ;
Popular : un coup de pot = un heureux effet du
hasard = un efect fericit al intamplarii
Popular : manquer de pot = ne pas avoir de chance, échouer = a nu avea
noroc, a esua ;
Substantive
compuse cu « pot » :
(le) pot-au-feu ( nume/substantiv masculin invariabil
) : ( 1 ) fel de mancare de carne de vitã fiartã cu legume ; ( 2 )
carne(a) cu care se preparã acest fel de mancare.
(le) pot-de-vin (singular ) ( la plural : pots-de-vin ) :
sumã platita peste (mai sus, in sus de) pretul convenit, cadou oferit pentru a
obtine un negot (o afacere), pentru a castiga influenta cuiva.
Dépoter (verb) = a scoate dintr-un vas
(ghiveci, ... ) ;
exemplu : dépoter une plante = la retirer d’un pot = a
scoate o plantã din ghiveciul sãu ;
dépotage ( este substantivul ) ;
le dépotage ( substantiv masculin ) ;
rempoter (verb) = [ Exemplu :
rempoter une plante ] = a schimba o plantã din ghiveciul sãu, a-i schimba
ghiveciul, este sinonim cu : transplanter ;
(le) méfait = fapta rea ; act criminal ; dauna,
paguba ; ravagiu, calamitate.
Les fraises = capsunile ;
L’oie = gâsca ;
Repousser = a creste din nou ; a rasari din
nou ;
les plaintes = plangerile ;
la plainte = plangerea ;
soigner = a ingriji, a avea grija (de)... ;
ça allait mal = ( le ) mergea rãu ( nu le mergea bine
) ;
le poussin = puiul de gaina ;
(la) tuile = tiglã, olan ;
Méchant(e) = rãu / rea ;
(le) volet = oblon(ul) ;
Les volets ( la plural ) = jaluzele(le) ;
Ronger (verb) = a roade ; a roade, a manca ;
Nager (verb) = a înota ;
(l’) aîné(e) =
(este adjectiv si substantiv ) = (1) (cel) nascut primul ; (2) mai
mare ca varsta decat un altul ;
Exemplu : fils aîné = fiul cel mare, intaiul nascut ;
Je suis son aîné(e) de trois ans = Eu sunt cu
trei ani mai mare decat el (ea) ;
(le) bétail =
ensemble des animaux de la ferme élevés pour la production agricole, à
l’exception de la volaille = ansamblul animalelor fermei crescute pentru
productia agricola, cu exceptia pasarilor ;
Bétail = le bétail = substantiv masculin singular ;
Le rideau = perdeaua ;
Les rideaux = perdelele ;
Village = sat ;
Avait meilleur caractère = avea un caracter mai
bun ;
Brun/brune = brun/brunã
(despre om/oameni) : brun = brun, brunet,
oaches ;
Brun, brune ( adjectiv ) = d’une couleur intermédiaire
entre le roux et le noir = de o culoare intermediara intre roscat si
negru ;
Cheveux bruns = pãr(ul) brun ;
Entourer (verb) = a inconjura ;
Entourée = inconjuratã ;
Oublier = a uita ;
(le) dos = spatele ;
Sauver = a salva ;
Tout petit = foarte mic, micut ;
Acheter = a cumpara ;
Aimer = a iubi ; a placea ; a(-ti)
placea ;
Vendre = a vinde ;
Blanc = alb
Rideau blanc = perdea alba ;
Rideaux blancs = perdele albe ;
Blanche = albã ;
devant = in fata ;
derrière = in spatele ;
rouge = rosu, rosie ;
rouges = rosii ;
vert = verde ;
verts = verzi ;
la fenêtre = fereastra ;
sniff [ sau ] snif (interjectie) = évoque
un bruit de reniflement = evocã un zgomot de smiorcait ;
(le) reniflement = (1) aspirare ( puternica ) pe
nas ; (2) smiorcait, smiorcaiala ;
Snif le lapin
Eugénie l’oie
Renifler (verb) = aspirer fortement par
le nez en faisant du bruit = a aspira puternic pe nas facand zgomot ; (2)
sentir = a mirosi ; (3) in sens familiar : flairer = a simti, a
mirosi, a adulmeca ( de pilda, a adulmeca o afacere buna ) ;
Flairer (verb) = (1) reconnaître par
l’odeur = a recunoaste dupa miros = renifler ; (2) in sens figurat :
pressentir ( a presimti ), soupçonner ( a banui ) ;
Sentir (verb) = a simti (fizic) ;
a mirosi ; a simti prin gust ;
de exemplu : a
simti caldura ; a primi o impresie fizica ;
a percepe prin
miros : a
simti un miros ciudat ;
a avea un gust, o
savoare speciala : de exemplu vinul care are
gustul pamantului roditor (provinciei/regiunii) : “vin qui sent le terroir”.
{{{{{
Extract from my manual of
The French Catholic School « Doctrine Chrétienne” Constantine, Algérie
1972-1976, “Avec les Mots de Tous les Jours.
Expression et communication, Lecture Cours élémentaire 1ère
année », Geneviève Cotet - Inspectrice
Départementale de l’Éducation Nationale D.E.S. Lettres, Classiques Hachette, 79
Boulevard Saint-Germain, Paris 6e, Librairie Hachette, 1970.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu