Le
Portrait d’un Garçon, Le Français par La Méthode Directe Premier Livre, page 48, Robin & Bergeaud, Hachette
Le Français par
La Méthode Directe Premier Livre, Robin & Bergeaud, Hachette, est un livre
de ma mère, que sa cousine germaine, Catéla ( Ecaterina / Catherine ) ( ENACHE
)-STOIAN lui avait offert, je n’étais pas née, maman aimait le français.
Ecaterina Enache-Stoian était la fille de « oncle Ticã » et
« tanti Milica », oncle Ticã Enache était l’un des frères de ma
grand-mère maternelle Ioana ( ou Jeana ) Enache-Mardale. Ecaterina ou Catela
Enache a épousé Florin STOIAN, ensemble les conjoints ont vécu et/ou voyagé de
nombreuses années à l’étranger, surtout aux États-Unis, mais aussi en France,
en Allemagne, et dans d’autres pays que maman connaissait le mieux, je ne m’en
souviens pas très bien. Florin Stoian avait fait ses études à L’Académie des
Sciences Économiques ( A.S.E. ) de Bucarest et par la suite a été l’attaché
commercial de l’Ambassade de la Roumanie aux Etas-Unis plusieurs années. Il a
terminé sa vie dans un fauteuil roulant, soigné pendant des années, par Catéla,
sa femme, souffrant de la maladie de Parkinson, il est décédé dans les années
2000. Florin Stoian a été le seul ami du général Pacepa, l’ancien directeur de
la Direction des Renseignements Extérieurs de la Roumanie (D.I.E., Directia de
Informatii Externe) de la Sécuritate roumaine, lequel a fui aux Etats-Unis en
1978.
{
Le Portrait D’un Garçon
L’oncle Georges est
le frère de Mme Lebrun.
Il aime
beaucoup son neveu Jean et sa nièce Marie.
Sa femme est
la tante des enfants.
L’oncle
Georges est un peintre : il
dessine, il fait des portraits.
Regardez :
voici le portrait de Jean.
Jean a une
petite tête ronde, avec un visage joyeux, souriant.
Ses cheveux
sont blonds, ils ne sont pas longs, mais courts.
Il a un front blanc, des sourcils et des cils
blonds comme ses cheveux, des yeux
bleus et un nez fin.
Sa fine bouche montre des dents blanches.
Son menton est rond, ses joues sont roses, et ses oreilles
aussi : c’est un joli garçon, mais il
a quelquefois la langue trop longue.
Jean et Marie
aiment beaucoup leur oncle et leur tante.
Remarquez
bien :
L’oncle, la
tante ;
Le neveu, la
nièce ;
Rond,
ronde ;
« long »
est le contraire de « court » ;
Une oreille,
mon oreille, ton oreille, son oreille ;
le neveu, les
neveux ;
un cheveu, des
cheveux ;
un long
devoir, une longue leçon ;
un nez, des nez ;
Vocabulaire
français-roumain :
(le) portrait = portret(ul) ;
D’un = unui ;
(le) garçon = bãiat ;
(l’) oncle = unchi(ul) ;
Un oncle = un unchi ;
(la) tante = mãtusã ;
Une tante = mãtusa ;
Mme = Dna ;
Madame = Mme ;
Doamna = Dna ;
(la) nièce =
nepoatã ; mai precis este nepoata
de frate/sorã [colateral], dar nu nepoata in linie directã, nu descendenta
;
(le) neveu =
nepot(ul) ; nepotul de frate/sorã
[colateral], dar nu descendentul in linie directã ;
Rond = rotund ;
Ronde = rotundã ;
Les neveux = nepotii ;
les nièces = nepoatele ;
le petit-fils
= nepotul in linie directã, descendentul ;
la petite-fille
= nepoata in linie directã, descendenta
;
les petits-fils = nepotii ;
les petites-filles = nepoatele ;
(le) fils = fiu(l) ; se citeste [ fis ] ;
Le fils
(singular) = les fils
(plural) ; fiul – fiii ;
(la) fille = fiica ; fata ;
(les) filles = fiicele ; fetele ;
Petit = mic ;
Petite = micã ;
Sã vedem niste (alte) grade de rudenie :
(le) petit-neveu
(singular ) / (les) petits-neveux (plural)
= fils du neveu, de la nièce = fiul
nepotului, al nepoatei ;
Les
petits-enfants (plural) = les enfants du fils ou de la fille = copiii fiului sau ai fiicei
= nepotii ( in linie directa,
descendentii ) ;
(la)
petite-nièce = la fille du neveu, de la nièce = fiica
nepotului, a nepoatei ;
(la plural ) les petites-nièces ;
(la) petitesse = caractère d’une personne ou d’une chose
petite = caracterul unei persoane sau al unui lucru mic ;
(la) grand-maman
= bunica in limbajul copiilor ; grand-mère, dans le langage
enfantin ;
Observãm ca
este un substantiv compus, iar « grand » ( care e un adjectiv ) are forma de masculin, si
nu face femininul, ci este la masculin, desi substantivul este un substantiv
feminin !!
Grand (adjectiv, masculin, singular) = mare ;
Grande
(adjectiv,
feminin, singular) = mare ;
Cum face
pluralul ?
(les) grand-mamans, ou/sau les grands-mamans ; = bunicile ;
(la) grand-mère (substantiv
feminin, singular) = bunica ;
(les) grand-mères, ou/sau les grands-mères = bunicile ;
(le) grand-oncle [ substantiv masculin
singular ] = unchiul cel mare =
frère du grand-père ou de la grand-mère = fratele
bunicului sau al bunicii ;
La plural : (les) grands-oncles ;
Le grand-papa/ les grands-papas = grand-père, dans le langage enfantin = bunicul/bunicii = bunicul, in
limbajul copiilor ; [ bunicii barbati, de sex masculin, nu si
bunicile ! ] ;
Le grand-père = bunicul ;
Les grands-pères = bunicii [ numai bunicii
barbati, de sex masculin ] ;
La grand-rue (singular) / les grand-rues, ou/sau les grands-rues (plural) = rue principale d’un village = strada principala a unui
sat ;
La rue
(substantiv feminin singular) = strada ;
Les rues = strãzile ;
à grand-peine (locutiune adverbialã) =
avec difficulté = cu dificultate, greu, cu greu ;
les grands-parents = bunicii [ bunicul+bunica
] ;
la grand-tante (substantiv feminin) = sœur du
grand-père ou de la grand-mère = mãtusa cea mare = sora bunicului sau a
bunicii ;
La plural : les grand-tantes, ou/sau les
grands-tantes = mãtusile cele mari ;
(la) grand-messe = (1) messe chantée =
slujbã cântatã ; (2) in sens figurat : manifestatie publicã
cãreia i se dã o solemnitate excesivã ;
De exemplu : la grand-messe du parti au
pouvoir = manifestatia partidului la putere ;
La plural : les grand-messes, ou/sau les
grands-messes ;
La messe =
slujba ; liturghia ;
Les messes =
slujbele ; liturghiile ;
Grandir (verb) = a creste, a se
face mare ;
Grand-chose (pronume nehotarat/pronom
indéfini) = mare lucru ;
In expresia : « pas grand-chose » = presque rien = nu e mare
lucru = aproape nimic ;
Il n’y a pas
grand-chose à faire ici = Nu e mare lucru de fãcut aici ;
Substantiv invariabil, in sensul
familiar :
un (unul), une (o, una) pas grand-chose = personne de peu de valeur = persoanã de putinã valoare ;
Un pas
grand-chose ;
Une pas
grand-chose ;
La sœur = sora ;
Les sœurs = surorile ;
Le frère = fratele ;
Les frères = fratii ;
Beau = frumos ;
Beaux = frumosi ;
Belle = frumoasã ;
Belles = frumoase ;
La mère = mama ;
Le père = tata, tatãl ;
Le beau-frère (singular masculin) = (1) le mari de la sœur ou de la belle-sœur = sotul surorii, sau al *belle-sœur=
cumnata ; (2) frère du mari ou
de la femme = fratele sotului, sau al sotiei= cumnatul ;
(la plural ) : les beaux-frères ;
Le beau-fils = (1) gendre = ginere ; (2) celui dont on a
épousé le père ou la mère = acela cãruia i-a fost luat in casatorie tatal, sau
mama = fiul vitreg ;
Les beaux-fils ( pluralul ) =
ginerii ; fiii vitregi ;
Le beau-père (singular) = (1) père de la
femme par rapport au mari, ou du mari par rapport à la femme = tatal sotiei
(nevestei) in raport cu sotul, sau tatal sotului, in raport cu sotia (nevasta)
= socrul ; (2) second mari de
la mère par rapport aux enfants de celle-ci = al doilea sot al mamei, in raport
cu copiii acesteia = tatãl vitreg ;
La plural : les beaux-pères ;
Les beaux-parents (plural) = (substantiv
masculin plural) = père et mère de la femme par rapport au mari, ou du mari par
rapport à la femme = tatal si mama sotiei (nevestei) in raport cu sotul, sau
tatal si mama sotului (barbatului) in raport cu sotia (nevasta) = socrii ;
La belle-famille (substantiv feminin
singular) = famille du mari ou de la
femme = familia sotului sau a
sotiei ;
Le mari =
sotul, barbatul ;
La femme =
sotia, nevasta ;
les belles-familles ( pluralul ) ;
la belle-fille (feminin singular) = (1)
femme du fils = sotia fiului = nora
; (2) celle dont on a épousé le père ou la mère = aceea careia i-a fost luat in
casatorie tatal sau mama = fiica
vitregã ;
les belles-filles ( pluralul ) ;
la belle-mère (feminin singular) = (1)
mère du mari par rapport à la femme, ou de la femme par rapport au mari = mama
sotului (barbatului) in raport cu sotia (nevasta), sau mama nevestei in raport
cu sotul (barbatul) = soacra ;
(2) seconde femme du père, par rapport aux enfants de celui-ci = a doua sotie
(nevastã) a tatãlui, in raport cu copiii acestuia = mama vitregã ;
( pluralul ) : les belles-mères ;
La belle-sœur = (1) femme du frère ou du
beau-frère = sotia (nevasta) fratelui sau a *beau-frère ; (2) sœur du
mari ou de la femme = sora sotului (barbatului)
sau a sotiei (nevestei) = cumnata ;
Le demi-frère (singular masculin) = frère
né du même père ou de la même mère seulement = frate nascut din acelasi tata
sau din aceeasi mamã numai = frate vitreg [ pe jumatate frate ] ;
Plural : les demi-frères ;
Le frérot (masculin singular) = in sens familiar :
petit frère = frãtior, frate mic ;
Explicat
altfel :
Beau-frère, belle-sœur = (1) relativement à un des époux,
le frère ou la sœur de l’autre= relativ
la unul dintre soti, fratele sau sora celuilalt ; (2) relativement à
des frères ou à des sœurs, mari de la sœur ou femme du frère = relativ la frati sau la surori, sotul
surorii sau sotia fratelui ;
La demi-sœur = sœur du même père ou de
la même mère seulement = sorã a aceluiasi (din acelasi) tatã sau a aceleiasi (din aceeasi mamã) mame numai
= sora vitregã [ pe jumatate
sorã ] ;
Plural : les demi-sœurs ;
La sœurette = petite sœur (terme
d’affection) = surioarã (termen de afectiune) ;
Le filleul, se citeste [ fieul ] ( cu « eu »,
citit, pronuntat ca in limba franceza ; ), cand citesc, se aude ultima litera, adica litera
« l » o pronunt clar ;
le filleul (substantiv masculin singular) = finul = personne dont on est le
parrain ou la marraine = persoana fatã de care (careia) (îi) esti nas sau nasã ;
la filleule (substantiv feminin singular) = fina ;
la fillette =
fetita ; fetitã consideratã pana la adolescentã ;
la marraine = nasa de botez = celle qui est liée à un enfant qu’on baptise (il
devient son filleul ou sa filleule) = aceea care este legata de un copil care
se boteaza (el, adica copilul, devine finul sãu, sau fina sa) ;
le parrain = celui qui est lié à un enfant
qu’on baptise (filleul, filleule) par une parenté spirituelle = acela care este
legat de un copil care se boteaza (fin, finã) printr-o rudenie
spiritualã ; = nasul de botez ;
(va continua)
(à suivre)
{
Extrait du livre Le Français Par La Méthode Directe Premier Livre, C. ROBIN et C. BERGEAUD
Professeurs de français à Istanbul, Librairie Hachette, ( Paris ) – c’est un vieux livre,
assez abîmé, sur lequel la date de la parution, vu que des pages du livre
manquent, n’est pas visible.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu