Bonjour à tous! ( 2 ) Bunã ziua tuturor! M. ou Mr / Mr. ? Dl sau D-l ? comment abréger ? cum ( sã ) prescurtãm ?
Referitor la articolul despre care vorbeam in mesajul anterior :
Quand faut-il mettre une majuscule à Monsieur, Madame, Mademoiselle, etc.? Comment abréger ces mots ? Ne pas confondre M. et Mr, MM. et Mrs
Citez din articolul de mai sus :
"Attention !
Mr veut dire Mister en anglais.
Mr. (Mr suivi d'un point) en anglais américain
Mrs veut dire Misses, c'est-à-dire Madame.
Ms est un compromis entre Mrs [misiz] et Miss [mis]. Ms se prononce [miz] et s'emploie pour une femme mariée ou non.
On trouve malheureusement trop souvent Mr pour le Monsieur français. "
Autoarea articolului isi atentioneaza cititorii cu privire la abrevierile din limba engleza, care pot da nastere la confuzii :
Mr inseamna Mister in engleza.
Mr. ( Mr urmat de un punct ) in engleza americana
Mrs inseamna Misses, adica Doamna.
Ms este un compromis intre Mrs [ misiz ] si Miss [ mis ].
Ms se pronunta [ miz ] si se utilizeaza pentru o femeie casatorita sau nu ( maritata sau nu ).
Gasim ( intalnim scris ) din nefericire prea adesea Mr pentru Monsieur / Domnul francez.
Astfel ea ne povesteste cele doua situatii in care a intalnit si intalneste ea insasi prescurtarea Mr in limba franceza pentru Monsieur / Domnul ( care ar trebui abreviat M. ).
Iata ce povesteste Mamie Hiou :
"Pourquoi La Banque Postale s'obstine-t-elle à écrire sur les enveloppes qu'elle envoie : Mr. ou Mme ... (pour un compte joint comme le mien) ? Je frémis à chaque fois que je reçois un courrier d'elle. Pas un Français qui ne lui ait signalé la faute ! C'est à désespérer. Pourtant, ils sont nombreux à la Poste !
Et je ne cite qu'elle.
Vous ne me croirez pas. Il y a quelques années, alors que je déambulais dans les couloirs du Palais de Justice de ma ville, j'ai lu sur une plaque "Mrs Untel et Untel" pour "MM. Untel et Untel". Je ne sais pas si l'on a corrigé, je ne suis pas une habituée du Palais de Justice. Mais j'y pense encore. "
In traducere in limba romana ar veni asa :
" De ce Banca Postala se incapataneaza ea sa scrie pe plicurile pe care le trimite : Mr. sau Mme... ( pentru un cont ( unit ) ca al meu ) ? Freamat de fiecare data cand primesc un curier ( o scrisoare ) de la ea [ de la Banca Postala ]. Nu existã niciun Francez care sa nu ii fi semnalat greseala ! [ Sã ] Disperi ! Totusi, sunt numerosi [ angajatii ] cei de la Posta ! Si nu o citez decat pe ea.
Nu ma veti crede. In urma cu cativa ani, pe cand ma plimbam fara un scop precis pe culoarele Palatului de Justitie din orasul meu, am citit pe o placa " Mrs Cutare si Cutare " pentru " MM. [ Domnii ] Cutare si Cutare ". Nu stiu daca a fost corectat, nu sunt o obisnuita a Palatului de Justitie. Dar inca ma mai gandesc la asta. "
Si acum sa explic putin, daca ne amintim, Untel in limba franceza inseamna CUTARE, dar Untel inseamna Cutare la masculin singular si Unetelle inseamna Cutare la feminin singular.
" Mrs Untel et Untel ", cum scria pe placa din Palatul de Justitie, ar fi fost "apt " sa ne trimita cu gandul la o abreviere din limba engleza, iar in engleza Mrs inseamna Doamna ( la singular ) dar si Doamne(le) la plural.
Deci pe usa ar fi rezultat ca scrie : " Doamnele Cutare si Cutare ", unde Cutare si Cutare desemnau potrivit limbii franceze doua persoane de gen ( sex ) masculin fiecare !
Si aceasta, pana cand autoarea articolului a gasit un tweet din anul 2014 in care autorul ( tweet-ului ) explica ca abrevierile acestea, vechi, sunt... foste si nu tocmai foste, ele sunt acceptate si astazi in unele situatii.
Tweet-ul era urmatorul, citez :
"Cf. Le tweet du 29 août 2014 de Vieillard Baron : "[…] nous avons tjrs accepté dans les examens les abréviations Mr et Mrs puisque imposées par l'EN."
Abréviations :
Mr, M. (singulier), Mrs, MM. (pluriel) dans le dictionnaire de l'Académie1835, 1878
"Il fait au pluriel, Messieurs. Je vous prie, messieurs, d'observer que... Messieurs les membres de la chambre des députés. J'ai dit à ces messieurs ce que je pensais de l'affaire. On écrit souvent, par abréviation, au singulier Mr ou M., et au pluriel Mrs ou MM.
M. (singulier), MM. (pluriel) dans le dictionnaire de l'Académie 1935
L'Ecole Normale accepte Mr et Mrs dans les examens. (page 85)"
Adica, ce scria in acel tweet ?
" Cf. tweet-ului din 29 august 2014 al lui Vieillard Baron : " [...] ( noi ) am acceptat intotdeauna in examene abrevierile Mr si Mrs intrucat [ sunt, au fost ] impuse de Scoala Normala. "
Abrevieri :
Mr, M. ( singular ), Mrs, MM. ( plural ) in dictionarul Academiei 1835, 1878 > A 6-a Editie, 1835 - Academia franceza - ...
Dictionarul Academiei Franceze, ...
DOMNUL/ MONSIEUR, subst.masculin ( pagina 2:225 ) "
Face pluralul Messieurs. ( Aici urmeaza exemplele cu Messieurs ... )
Se scrie adesea, prin abreviere, la singular Mr sau M., si la plural Mrs sau MM.
M. ( singular ), MM. ( plural ) in dictionarul Academiei 1935.
MONSIEUR/ DOMN : Definitia cuvantului Monsieur/ Domn
Scoala Normala acceptã Mr si Mrs in examene. ( pagina 85 ). "
Dar, in afara autoarei articolului privind abrevierile folosite in cazul cuvintelor Domn, Doamna, ..., mai sunt si alte persoane care primesc corespondenta, scrisori in care expeditorul li se adreseaza cu Mr, desi sunt doamne....
Si Mamie Hiou ne da un exemplu, o cititoare a blogului ei i-a aratat o scrisoare primita de ea, iata cum suna scrisoarea :
"Elle m'écrit :
Bonjour,
Je suis membre, depuis cinq ans, d'une association d'anciens maires, et le secrétaire s'obstine à mettre comme adresse : Mr Aurore Dupin et cela ne le choque pas !!!! A-t-il de la peine à intégrer le concept d'une femme maire ? De même, lorsqu'on me disait "Mme la Mairesse" je répondais "non" la mairesse est la femme du maire.......mais il n'y a pas de nom pour l'époux de Mme le Maire..............!!!!!!!"
Je suis membre, depuis cinq ans, d'une association d'anciens maires, et le secrétaire s'obstine à mettre comme adresse : Mr Aurore Dupin et cela ne le choque pas !!!! A-t-il de la peine à intégrer le concept d'une femme maire ? De même, lorsqu'on me disait "Mme la Mairesse" je répondais "non" la mairesse est la femme du maire.......mais il n'y a pas de nom pour l'époux de Mme le Maire..............!!!!!!!"
In traducere : " Ea imi scrie :
Buna ziua,
Sunt membra, de cinci ani, a unei asociatii de fosti primari, si secretarul se incapataneaza sa scrie drept adresa : Mr Aurore Dupin si acest lucru nu il socheaza !!!! Oare ii este greu sa integreze conceptul de femeie primar ? In acelasi mod, cand mi se spunea " Doamna "" Primareasa" [ dupa modelul Preot- Coana Preoteasa , Primar - " Primareasa " ] eu raspundeam " nu " primareasa este sotia primarului...dar nu existã nume pentru sotul Doamnei Primar ... !!!!!!! "
IN limba franceza " mairesse " inseamna, in limbaj familiar, sotia, nevasta primarului. De asemenea " mairesse " mai are si un alt sens, si anume, in mod abuziv este folosit pentru Primar femeie " sau femeie primar, deci pentru o femeie care ocupa functia de primar.
" Mairesse " ar veni, " primareasa " in limba romana, dupa modelul :
preot - preoteasa ( sa ), Coana Preoteasa fiind sotia preotului, ea insa nu este o femeie preot, ci este numai sotia celui care este preot.
Deci mairesse este sotia celui care este primar,
Primar - primareasa ( sa ).
Acum voi atasa un fisier word in care am copiat articolul francez privind abrevierile mentionate mai sus, fisierul meu incepe cu un articol despre adverbele care se termina in " ment ", zilele trecute si azi, am cautat niste material sau resurse de gramatica franceza, si am alcatuit cateva fisiere, mai lungi sau mai scurte !
Despre abrevierile in limba engleza pentru Domnul, Doamna, Domnisoara ( femeia maritata sau nu ), puteti citi in filele pe care le atasez, fotografiate, pe fiecare informatia se afla in partea de jos a paginii dictionarului !
si ramane ca in alt email sa va dau si cateva vesti.... separat....
olivia
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu