Bonjour à tous! Buna ziua tuturor! 9 ian./janv.2018
Am deschis blogul Chrétiens d'Europe creat de dl Jean Villars si am vazut ca le ureaza Craciun fericit ! Armenilor, da, ei sunt pe calendarul vechi, am gasit si pe FB ieri aceasta stire sau mentiune, asa ar fi si grecii, si sarbii...
Totusi armenii sunt si catolici si pot fi si ortodocsi cred, desi Biserica Armeana s-a separat de Biserica ( Ortodoxa ), fiind absolut autonoma.
Ieri am citit 3 articole din La France Pittoresque, ati vazut poate titlurile lor in newsletter-ul de ieri, despre Substantivele care in decursul epocilor si-au schimbat genul ( articolul scrie " sexul ), despre faptul ca in proza - dupa unii - ar fi de un gen, si in poezie de alt gen (feminin ), apoi despre Imperfectul Subjonctivului si nu in ultimul rand despre cadourile care se ofera/ se fac in ziua Noului An care este 1 Ianuarie.
Normele Academiei Franceze sau ale Ministerului Educatiei, daca e cazul, cu privire la cum scriem, cu privire la regulile de gramatica, desigur ca ma intereseaza ...
Desi, e adevarat cartile de gramatica au grija sa-ti explice Gramatica limbii franceze in acord cu aceste norme.
Am sa va atasez articolele mentionate mai sus.
In cuprinsul lor, veti intalni cuvantul :
arrêté.
Avem 2 cuvinte, oarecum asemanatoare, ca forma si sens si ele sunt :
( 1 ) ARRET, sau " arrêt ", care inseamna " jugement ", adica inseamna sentinta judecatoreasca, hotarare judecatoreasca, decizie a instantei.
Astfel putem spune :
"Un arrêt de la Cour de Cassation " - adica, O Decizie a Curtii de Casatie.
( 2 ) ARRETE, sau " arrêté " , care inseamna " décision écrite d'une autorité administrative ", adica inseamna " decizie scrisã a unei autoritati administrative ".
In ambele cazuri, cele 2 cuvinte inseamna " decizie ", insa ( 1 ) arrêt este decizia/ hotararea/ sentinta judecatoreasca, deci data de o instanta de judecata, si ( 2 ) arrêté este intotdeauna o decizie administrativa, adica o decizie a unui organ al Administratiei Publice.
De aceea, in articolul despre ce i s-a intamplat in anii 1901, 1902, 1976 ( 28 decembrie ) [ retin anul pentru ca in septembrie 1976 ne-am intors definitiv din Algeria in Romania, in R.S.R.-ul de atunci ) modului subjonctiv si mai exact timpului imperfect al acestui mod, veti intalni " arrêté ministériel ", adica " decizie ministeriala", data de Ministerul Instructiei Publice si al Artelor Frumoase ( al Bele Artelor ).
Citez :
" « L’arrêté ministériel du 26 février 1901 sur la simplification
de la syntaxe : texte de l’arrêté suivi d’un commentaire »
(par Léon Clédat) paru en 1901,[...] " =
= Decizia ministeriala din 26 februarie 1901 privind simplificarea sintaxei : textul deciziei urmat de un comentariu.
Ce inseamna LE JOUR DE L'AN ?
Se spune " le jour de l'an " sau inca " le nouvel an ", pentru a desemna ziua de 1 Ianuarie.
" Ziua anului ", sau inca "anul nou " = 1 Ianuarie.
Ce se intampla in aceasta zi ?
Se faceau cadouri.
Cadourile de Craciun ( 25 decembrie ) sau de Ziua anului se desemneaza printr-un substantiv la plural :
Acesta este " étrennes ".
La singular se scrie " étrenne ", dar se utilizeaza la plural.
deci cu un " s " la sfarsit, cum se formeaza cel mai adesea pluralul substantivelor in limba franceza.
étrenne = este, in franceza, un substantiv de genul feminin si inseamna : " présent ou gratification à l'occasion du jour de l'an " = adica inseamna cadou sau gratificatie cu ocazia zilei noului an.
présent ( le présent ) inseamna in limba romana : dar, cadou.
présent mai inseamna si prezent(ul), timpul prezent.
Deci cadourile oferite de ziua noului an se scriu la plural " étrennes ".
Avem si o expresie, si anume, cu acest substantiv, insa acum la singular, care este :
" avoir l'étrenne de quelque chose ", adica inseamna " en avoir l'usage le premier, ou pour la première fois", adica in traducere inseamna : a avea uzul, a folosi ceva primul, sau pentru prima oara.
Avem verbul " étrenner " care inseamna " utiliser une chose pour la première fois", adica in traducere " a utiliza un lucru pentru intaia oara/ pentru prima oara ".
Despre modul subjonctiv, timpul imperfect : trebuie vazut sau revazut in cartile de gramatica franceza pe care in trecut vi le-am trimis.
Problema care s-a pus a fost :
INtr-o fraza in care am in propozitia principala un verb la timpul trecut - cum fac concordanta timpurilor ? - la ce timp voi pune verbul din propozitia subordonata ???
Si iata, acum voi cita putin, ce scrie articolul despre imperfectul subjonctivului din France Pittoresque :
"Dans la liste annexée à l’arrêté, on trouve notamment le paragraphe : « Concordance ou correspondance des temps. On tolérera le présent du subjonctif au lieu de l’imparfait dans les propositions subordonnées dépendant de propositions dont le verbe est au conditionnel présent. Ex. : il faudrait qu’il vienne ou qu’il vînt. »
Adica, in traducere, mai sus scrie asa :
"In lista anexata Deciziei, se gaseste/ se aflã in special paragraful :
"Concordanta sau corespondenta timpurilor. Se va tolera prezentul subjonctivului in locul imperfectului in propozitiile subordonate care depind de propozitii al caror verb este la conditional(ul) prezent. Exemplu : ar trebui [ ca el ] sa vina/ sau : ar trebui [ ca el ] sa fi venit."
La inceput, Reforma aceasta, aceasta Decizie ministeriala a vizat numai subjontivul prezent, acolo unde intr-o fraza am o propozitie principala al carui verb este la modul conditional prezent.
Deci se inlocuia subjonctivul imperfect " qu'il vînt ", cu subjonctivul prezent " qu'il vienne ", deoarece propozitia principala era ( vezi mai sus ) " Il faudrait "..., adica " Ar trebui", aici avem verbul " fallloir " = care inseamna " a trebui " [ cu prezentul sau " il faut " = " trebuie " ].
Verbul " fallloir ", " trebuie" " a trebui", este un verb care cere modul subjonctiv.
Dar, daca in principala am un verb care nu cere subjonctivul in subordonata ?
Citez acum putin din acelasi articol :
"En effet, poursuit-il, si, sans changer de temps, on substitue à falloir un autre verbe qui ne gouverne pas le subjonctif, on dira par exemple : « Je saurais qu’il vient ou qu’il viendra. »Le temps qui convient dans la proposition subordonnée est donc le présent ou le futur. Or c’est le présent du subjonctif qui correspond au présent et au futur de l’indicatif.
« Il faudrait qu’il vînt », explique Léon Clédat, ne serait correct que si l’on disait, comme jadis, dans la tournure indicative : « Je saurais qu’il viendrait ». "
Iata ce spune, in traducere, fragmentul de mai sus :
"Intr-adevar, continua el, daca, fara sa schimbam ( sa schimbi ) timpul, ii substituim lui " falloir " un alt verb care nu cere subjonctivul, vom spune ( se va spune ) de exemplu : " As sti ca [ el ] vine, sau : ca [ el ] va veni. "
Timpul care convine in propozitia subordonata este deci prezentul sau viitorul. Or, prezentul subjonctivului este acela care corespunde prezentului sau viitorului indicativului.
" Ar trebui [ ca el ] sa fi venit.", explicã Leon Cledat, nu ar fi corect decat daca am spune, ca pe vremuri ( ca altadata ), in turnura indicativa : " As sti ca [ el ] ar veni. / As sti ca [ el ] va veni."
Am incheiat citatul.
In " Je saurais qu'il viendrait", avem 2 propozitii, in fiecare verbul este la conditional prezent.
Doar ca in limba franceza, in subordonatã - aici subordonata este : " qu'il viendrait ", -traducem conditionalul prezent, prin timpul viitor ( al indicativului ).
Si asta a fost in prima faza.
Pentru ca, mai tarziu : Iata ce a urmat, citez :
"Le 28 décembre 1976 paraissait au Bulletin officiel de l’Éducation nationale, un nouvel arrêté. Il complétait celui de 1901 en ajoutant « (...) dans les propositions subordonnées dépendant d’une proposition dont le verbe est à un temps du passé : j’avais souhaité qu’il vînt ou qu’il vienne sans tarder ». Il n’était désormais plus nécessaire que nous sussions conjuguer ce temps, que nous l’employassions à bon escient, que nous prissions en compte le temps du verbe de la principale et que nous écrivissionsconformément à la concordance des temps. Il suffisait maintenant que l’on sache, que l’on emploie, que l’on prenne et que l’on écrive. "
Adica, ce a urmat ?
"La 28 decembrie 1976 aparea in Buletinul oficial al Educatiei nationale, o noua decizie. Ea completa decizia din 1901 adaugand : " (...) in propozitiile subordonate care depind de o propozitie al carei verb este la un timp al trecutului : dorisem [ ca el ] sa fi venit, sau [ ca el ] sa vina fara intarziere".
De aici inainte [ adica pe viitor ] nu mai era necesar,..... si aici in text toate verbele care continua fraza sunt trecute la subjonctiv imperfect, eu am sa le traduc acum la prezent :
" De aici inainte nu mai era necesar sa stim sa conjugam acest timp, sa il utilizam cu discernamant [ sa il utlizam cum trebuie, adica in deplina cunostinta de cauza, adica sa il utilizam cunoscand regulile ], sa tinem cont de timpul verbului din principala si sa scriem conform concordantei timpurilor. Era suficient acuma sa stim, sa utilizam, sa tinem [ cont ] si sa scriem."
Cu alte cuvinte, Decizia ministeriala din 1976 a spus ca, pe viitor in frazele cu verbul la un timp al trecutului din principala si care verb cere subjonctivul, sa se scrie in subordonata verbul la subjonctivul prezent ( si sa nu se mai scrie la subjonctivul imperfect ).
Sa atasez articolele mentionate din France Pittoresque :
Da, si ieri, ce mi-a venit mie, ziua, uneori, adica concret nu prea stau acolo, dar imi place totusi sa fie ziua linistita, cu liniste deplina afara si sa ma asez pe patul mamei si sa citesc, imi pun o perna sprijinita de perete, de-a curmezisul, asa cum ai sta pe o canapea, adica nu lungit in pat - patul e langa geam si am lumina, si imi pun langa mine carti, sau chiar ziarul, dupa caz....
Langa pat si-a pus si ea ( in sfarsit ! ) cateva iconite mici, dintre care 2 sunt bonus, cadou de la Sfinteleicoane.ro, cand am comandat icoane, mi-au trimis gratuit si o mica, mica, iconita in pachet... din partea " casei", adica a firmei....
Si o parte din cartile pe care anul acesta le-am pus direct pe covor.... asa, par mai putine...
Stateau pe un taburet din lemn...
Silviu i-a cumparat in vara 2017 o sapca rosie lui tata, era foarte cald vara trecuta, au fost zile caniculare, si tata nu a purtat sapca rosie pe care scrie England, sta nou-nouta in varful cuierului facut intr-un an de tata din trunchiului unui brad de Craciun pe care l-am avut...cine stie in ce an fost acel brad ?
P.S. : Ieri pe FB si se pare, si in presa au anuntat ca l-au prins pe pedofilul din Drumul Taberei, ar fi fost un fost politist sau jandarm fost, intrat apoi in Politie, in fapt nu stiu daca era la pensie, dar, se pare ca avea o protectie in Ministerul de resort, adica de Interne.
A fost nostim cand citeam Libertatea acum vreo 2 seri : dau peste articolul cu un pedofil care ar intra in bloc...si ma rog, e ziarul plin de cazuri de infractiuni si infractori, deci, intr-un fel, ... dau sa trec peste si vad " DIN DRUMUL TABEREI !", - Ahhh !! - exclam eu !!!
Din Drumul Taberei, de langa noi.....
E un caz nefericit cand o persoana e lovita de un viciu prea urat, prea grav, si care apasa asupra sa un blestem, si poate ca e un blestem,
P.S. 2 : Discutia cu imperfectul subjonctivului nu inseamna ca in Gramaticile actuale, din anii nostri, ale limbii franceze, nu este explicata Concordanta timpurilor in subordonatele conjunctive [ introduse prin conjunctia " que " / " cã " ] cu verbul la subjonctiv, si aici sunt prezentate toate cazurile, si acela in care punem imperfectl subjonctivului.
Vedeti cartea de gramatica rosu cu galben cu titlul " Grammaire française " de Nathalie Baccus, Librio, E.J.L., 2002, ( Flammarion ), pe care v-am trimis-o mai demult, la pagina 117.
olivia
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu