Bonjour à tous! Buna ziua tuturor! 8 ian/janv.2018
Citeam in " Libertatea ", in urma cu mai multe zile un articol de presa, in speta era vorba despre un interviu cu actualul ambasador roman la Paris, il cunoasteti cu totii, este jurnalist, a invatat in Franta si mai tarziu a devenit ambasadorul Romaniei in Franta.
( Era si pe FB dar a plecat, a, cu voi pot fi foarte directa, a sters-o englezeste, nu stiu de ce, ca eu nu eram suparata pe el, dar avusesem un extrem de scurt dialog daca il pot numi asa, si eu - la momentul respectiva inca suparata pe francezi ( datorita...dar voi stiti experientele mele care au fost cam triste....si sa nu le repet.... ) i-am spus acest lucru, ei bine, dupa aceea Luca Niculescu, caci asa il cheama pe junele nostru, a disparut din lista mea FB, si cred ca a trecut pe invizibil sau m-a blocat, desi motiv sa ma blocheze nu avea ).
( Cert e ca nu l-am mai zarit de atunci pe facebook, si m-a dezamagit ca a disparut ).
Ca sa fiu si mai sincera, am impresia ca Luca e cam prea interesat, cred ca i-a placut meseria lui de jurnalist, dar cred ca e si genul care a vizat cariera si care trece cam peste orice pentru a obtine ce vrea in cariera lui. Chiar am fost dezamagita de el, dar in fine, ramane un june simpatic... )
In interviu, a fost intrebat cum se spune in franceza "dor", iar el a raspuns, oarecum in treacat, pentru ca subiectul articolului nu era anume despre "dor", dar putea fi si despre asta, si a explicat ca nu exista un cuvant in franceza, - si asa este, are dreptate, nu exista cuvantul " dor" ca atare in limba franceza - dar ca dorul se exprima in franceza mai ales printr-o LIPSA.
Da, si iarasi spun, are dreptate sa spuna asa.
Articolul din ziarul Libertatea a continuat pe alte teme.
Si acum vreau sa va arat cum exprimam in limba franceza DORUL ???
Pentru ca putem spune si in franceza : " Mi-e dor de colegi ! ", sau " Mi-e dor de o excursie la munte ", sau " Mi-e dor de tara ! ", " Mi-e dor de mama, de tata, de frati si surori, de soti si sotii, de copii si neamuri, etc.... "
IN limba franceza, cand vrem sa spunem ca ne este dor de ceva, sau de cineva, putem exprima prin vreo TREI cuvinte, sau trei sensuri :
Cuvintele acestea se refera la :
Lipsa ( cum a spus Luca in Libertatea ), lipsã, cu sensul de absentã, absenta cuiva drag, iubit, absenta unei activitati, absenta a ceva ;
Al doilea cuvant prin care redam sau exprimam " dorul " este cuvantul :
Rau, da, raul, cu sensul de suferinta, durerea, nostalgia, - dupa cineva, dupa o persoana, dupa tara in care te-ai nascut si in care nu mai traiesti ;
Si, in sfarsit, al treilea cuvant prin care exprimam dorul este un verb, si anume verbul ( pronominal/ reflexiv ) " a se plictisi ", da, dar nu chiar asa, simplu, a te plictisi, ci verbul insotit de o prepozitie, si aici e o mare capcana, intrucat sensul de sine statator al verbului " ennuyer" care poate fi si reflexiv " s'ennuyer" ( a plictisi/ sau : a se plictisi ) - este chiar acesta de a plictisi sau a se plictisi.
Si acum sa le iau putin pe rand, cele trei cuvinte de mai sus, si sa vedem cum spun ca imi lipseste ceva, mi-e dor de ceva, ori de cineva :
Cuvantul " MAL ", in Dictionar il gasim in trei cuvinte explicat, in functie de clasa morfologica careia ii apartine, caci mal poate fi :
substantiv ;
adverb ;
adjectiv.
Mal ( nom masculin / substantiv masculin ) = Rãu(l) ; sau la plural " (les) maux " = relele ;
Si aici avem niste expresii interesante si bine de stiut :
Le mal du pays, sau " avoir le mal du pays " = inseamna a avea nostalgia, adica a duce dorul ;
Avoir le mal de quelqu'un - a-ti fi dor de cineva ;
De exemplu : " J'ai le mal de lui " = Imi este dor de el.
Si iata aici si - dincolo de dictionar, iata si o sursa internet :
Citez :
__________________________________________________________________
"Avoir le mal de quelqu'un ou de quelque chose: avoir la nostalgie, la douleur de ne pas l'avoir près de soi ou d'y être.
J'ai le mal de lui, j'ai mal de lui: il me manque."
______________________________________________________
Si cu asta am ajuns si la " lipsã ", spun " Il / Elle me manque ", adica El/ Ea imi lipseste = adica Imi este dor de el/ ea.
Revenind la cuvantul " mal " avem si o alta expresie, putin diferita ca sens :
" ( Le ) Mal du siècle " , din dictionarul mare Larousse, citez : " expression par laquelle on désigna, à l'époque romantique, la mélancolie sans cause précise et le désenchantement éprouvés par les jeunes générations du XIXe siècle.
Adica, in limba romana, in traducere, ce inseamna MAL DU SIECLE ?
Este o expresie prin care s-a desemnat, in epoca romantica, melancolia fara o cauza precisa si dezamagirea pe care le incercau tinerele generatii ale secolului al XIX-lea.
Era vorba in speta, despre un sentiment, acest " mal du siècle" era un sentiment.
Verbul S'ENNUYER : in forma sa de sine statatoare inseamna a se plictisi.
Insa, daca voi spune : " S'ENNUYER DE ", S'ENNUYER DE QUELQU'UN / S'ENNUYER DE QUELQUE CHOSE = éprouver du regret de leur absence = adica, in limba romana, inseamna A SIMTI REGRET, PARERE DE RAU, DIN PRICINA CA ACEL CINEVA LIPSESTE, ESTE ABSENT, nu este cu tine, langa tine.
quelqu'un= cineva, se abreviaza in dictionare : qq'un
quelque chose = ceva, se abreviaza in dictionare : qqch.
In concluzie, daca voi spune cum mi-a spus mie candva, logodnicul meu dl Roland Pasteur : " Je m'ennuie de toi " - de fapt nu stiu daca a spus asa, sau daca nu m-a intrebat pe mine : " Tu t'ennuies de moi ? "
Asta inseamna in traducere :
" Je m'ennuie de toi " = Imi lipsesti, mi-e dor de tine, iti simt lipsa ;
Tu t'ennuies de moi ? = Iti lipsesc [ eu, tie ? ] ? ; Ti-e dor de mine ? ; Imi simti lipsa ?
Marea capcana este aici, deoarece de fapt " s'ennuyer " inseamna a te plictisi.
Si din :
s'ennuyer + prepozitia DE rezulta :
s'ennuyer de .... ( + qq'un / + qqch. ).
Daca nu cunosti bine limba franceza, poti intelege gresit ca s'ennuyer de inseamna a te plictisi de cineva/ ceva.
Deci daca ( un ) logodnic te va intreba, adica vei intelege gresit ca te intreaba " Te plictisesti de mine ? ( adica " cu mine " ) ? - cine stie ce raspuns ii vei da.
Verbul " s'ennuyer " are si alte semnificatii : a contraria, a supara, a agasa, a plictisi ( a agasa, a irita, a enerva ), a-ti displacea sa faci ceva, sau a nu-ti placea sa faci ceva anume , a ingrijora, a tracasa, a preocupa, a ingrijora.
Mai avem verbul MANQUER si substantivul LE MANQUE ( absenta, lipsa, insuficienta, penuria,... )
In expresia :
Manquer + prepozitia " à " + qq'un = Manquer à quelqu'un : " lui faire défaut " ( surtout avec un pronom personnel ) = a-i lipsi cuiva ; se foloseste mai ales cu un pronume personal.
de exemplu :
" Mes enfants mes manquent " = Copiii mei imi lipsesc.
Adica, mai inseamna pe romaneste : Imi este dor de copiii mei !
sau :
Il / Elle me manque = El/ ea imi lipseste = Mi-e dor de el / ea !
Manquer à quelqu'un = a-i lipsi cuiva [ cineva ] = a-ti fi dor de [ cineva ].
Verbul " manquer " are multe intelesuri si acum nu voi insista asupra lor, ci ma limitez la cum spunem in limba franceza : IMI E DOR ?
Si uite asa se exprima dorul in franceza.
Despre " manquer" pentru a exprima dorul s-a mai auzit, unii au mai auzit.
Insa ce nu am vazut ca s-ar fi auzit si s-ar sti, este acest :
"S'ennuyer de quelqu'un "= deci a exprima dorul cu ajutorul verbului reflexiv ... a se plictisi... plus prepozitia " de ", a se plictisi de cineva.... culmea, inseamna a-ti fi dor de acel cineva...
Si mai este si " le mal de quelqu'un ", am spune noi " raul de cineva ", adica suferinta, starea de rau cauzata de lipsa unei persoane iubite.
Mais..., adica Dar....
Mais quand j'ai le mal de toi....
Cand imi este dor de tine...
"Mais quand j'ai le mal de toi,
Je raconte n'importe quoi:
Que tu n'me manques pas,..."
[...]
J'peux mentir comme ça
Quand j'ai le mal de toi "
Quand j'ai le mal de toi "
( extras dintr-un cantec ) =
adica, in traducere :
" Dar cand mi-e dor de tine,
Povestesc [ spun ] orice [ orice-mi vine ] :
Cã tu nu imi lipsesti,.. [ cã nu-mi e dor de tine ] "
[...]
Pot minti asa,
Cand am le mal de toi ", / Cand mi-e dor de tine "
Poate ca ati auzit, este un cantec care imi placea foarte mult si il ascultam in anii trecuti :
QUAND J'AI LE MAL DE TOI.... CAND MI-E DOR DE TINE,
Va dau mai jos si versurile sau cuvintele acestui cantec al lui François FELDMAN, si sa-l caut si pe youtube. com ca sa-l ascultati :
"paroles officielles ♪ Le Mal De Toi ♪
Y a plus de soleil
Quand j'me réveille,
Matin chagrin
Quand j'ai le mal de toi.Cassé la nuit,
Le jour ausi.
Plus faim, pas bien
Quand j'ai le mal de toi
Mais quand j'ai le mal de toi,
Quand j'me réveille,
Matin chagrin
Quand j'ai le mal de toi.Cassé la nuit,
Le jour ausi.
Plus faim, pas bien
Quand j'ai le mal de toi
Mais quand j'ai le mal de toi,
Je raconte n'importe quoi:
Que tu n'me manques pas,Que j't'attends pas,
Que j'ai des ailes,
Une vie nouvelle.
Sourire devant,
Souffrir dedans.
J'peux mentir comme ça
Quand j'ai le mal de toi.
Ton pull sur moi
Me donne moins froid,
Parfum qui r'vient
Quand j'ai le mal de toi.
T'écrire une lettre,
Partir peut-être.
Mourir, c'est rien
Quand j'ai le mal de toi.
Mais quand j'ai le mal de toi,
Je raconte n'importe quoi:
Que tu n'me manques pas,
Que j't'attends pas,
Que j'ai des ailes,
Une vie nouvelle.
Sourire devant,
Souffrir dedans.
J'peux mentir comme ça
Quand j'ai le mal de toi
Et puis l'espoir, j'suis sûr de t'voir,
Demain, ce soir ou bien plus tard.
Je n'veux plus croire qu'on nous sépare
Quand j'ai le mal de toi.
Ça y est t'es là, j'entends ta voix.
J'ai l'c? ur qui bat, tu cours vers moi.
T'es dans mes bras... J'délire comme ça
Quand j'ai le mal de toi.
Mais quand j'ai le mal de toi,
Je raconte n'importe quoi:
Que tu n'me manques pas,
Que j't'attends pas,
Que j'ai des ailes,
Une vie nouvelle.
Sourire devant,
Souffrir dedans.
J'peux mentir comme ça
Quand j'ai le mal de toi."
Que j'ai des ailes,
Une vie nouvelle.
Sourire devant,
Souffrir dedans.
J'peux mentir comme ça
Quand j'ai le mal de toi.
Ton pull sur moi
Me donne moins froid,
Parfum qui r'vient
Quand j'ai le mal de toi.
T'écrire une lettre,
Partir peut-être.
Mourir, c'est rien
Quand j'ai le mal de toi.
Mais quand j'ai le mal de toi,
Je raconte n'importe quoi:
Que tu n'me manques pas,
Que j't'attends pas,
Que j'ai des ailes,
Une vie nouvelle.
Sourire devant,
Souffrir dedans.
J'peux mentir comme ça
Quand j'ai le mal de toi
Et puis l'espoir, j'suis sûr de t'voir,
Demain, ce soir ou bien plus tard.
Je n'veux plus croire qu'on nous sépare
Quand j'ai le mal de toi.
Ça y est t'es là, j'entends ta voix.
J'ai l'c? ur qui bat, tu cours vers moi.
T'es dans mes bras... J'délire comme ça
Quand j'ai le mal de toi.
Mais quand j'ai le mal de toi,
Je raconte n'importe quoi:
Que tu n'me manques pas,
Que j't'attends pas,
Que j'ai des ailes,
Une vie nouvelle.
Sourire devant,
Souffrir dedans.
J'peux mentir comme ça
Quand j'ai le mal de toi."
Puteti asculta cantecul, aveti si muzica si versurile si il aveti si pe interpret :
olivia
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu