Bonjour à tous! Bunã ziua tuturor! 30 ianuarie / janvier 2018
Am sa va trimit un fisier word cu notiuni de Gramatica limbii franceze, in general sunt culese de pe blogul dnei Mamie Hiou, insa nu numai de acolo.
Zilele trecute am cautat diverse chestiuni de gramatica, si am alcatuit cateva, desi nu multe, fisiere word, pentru ca un fisier sa nu se lungeasca la nesfarsit si sa-mi fie mai usor, mai tarziu, sa-l imprim.
De obicei, cand intru pe un blog sau site de gramatica, ajungi vrand nevrand, pentru ca nu te poti abtine, si probabil ca nici nu trebuie in acest caz, sa treci de la un subiect la altul, adica sa navighezi pe " marea " Gramaticii limbii franceze...
De cate ori intru pe un blog sau pe un forum constat ca, in cele din urma, un subiect, o notiune de gramatica este luata si cautata si " disecata " chiar de francezi care sunt foarte tocilari si meticulosi.
Ei cauta in mai multe Gramatici, editii diferite, autori diferiti, etc, si vin cu exemple, si asta le place.
Imi plac chiar si discutiile de pe forumuri pentru ca se completeaza, sau chiar daca se mai contrazic ( bine nu o fac in stilul romanesc, mitocanesc si dusmanos : " Asa am zis eu ! Las' ca vezi tu daca nu zici ca mine, pentru ca - numai - eu am dreptate ! " ... ), este interesant cum ei vin, ca niste furnicute, cu exemple, cautand in carti si dictionare si gramatici.
Si le place !
Asa fiind privite lucrurile, sunt mai meticulosi si nu au stilul a invata pe de rost si a repeta asa, pe de rost, cuvant cu cuvant, si cand reusesti sa faci asta - intocmai ! - atunci ai atins culmile stiintei, - cam aceasta este regula in invatamantul romanesc, cel putin in acela pe care l-am " prins " eu in Romania...
Spre norocul oamenilor, exista Stiinte unde nu merge sa inveti totul si intotdeauna si pentru o viata, adica pentru o cariera ( considerand termenul de cariera in sensul lui legitim si onorabil, o cariera profesionala, o ocupatie, o pasiune ) pe dinafara, Stiinte care iti mai cer si ratiune, gandire, judecata, care nu depersonalizeaza omul, omul invatat sa repete ce scrie in carte....
Tot repetand pe de rost, iti faci datoria, dar iti ia timp nu-i asa ?
Stim cu totii ca iti ia timp sa inveti codurile pe de rost, sau bucati de lege, daca nu cate o lege intreaga - cum se cer uneori la concursuri diferite...
Sa inveti legi pe de rost, e cam aberant, pentru ca ele se schimba, din pacate, trebuie sa stii structura unei legi, si poate ce este mai important din lege, si sa intelegi ca e necesar, totusi, sa te uiti prin toata legea....
Dar nu sa incepi sa tocesti texte lungi, la metraj, pe de rost !
Cu timpul asta irita, oboseste, te nevrozeaza, iti toceste neuronii.
Mai ales insa cu timpul, fiind obosit, in lipsa de timp, te vei indeparta de realitate, care stim, stim ca e dinamica realitatea, si ajungi sa aplici legi invechite unor situatii noi, fara sa mai tii cont tocmai de schimbarile care se impun.
De pilda, pentru ca si altii apar pe FB cu postari despre impozite, mai mult sau mai putin, exista mult somaj, si multi oameni fara locuri de munca, si totusi impozitele au cerinte din ce in ce mai mari, se inmultesc, aici incluzand si taxele...
Cu cat sunt mai putine locuri de munca, si in concret locuri de munca ocupate de angajati, cu atat mai mult cresc cerintele privind taxele si impozitele !
La fel si cu judecata, oamenii nu mai vor sa judece, pentru ca legea a judecat pentru ei odata pentru totdeauna ! Ce zice legea, aia este !
Citind in paginile francezilor, pe marginea Frazei, regulilor gramaticale, concordantei timpurilor, cum folosim modurile si timpurile verbelor, etc , pe scurt, cum aplicam regulile de gramatica...
Raspunsul a fost ca o fraza trebuie sa sune bine, sa aiba un ritm placut, sa fie armonioasa, sa sune bine urechii, auzului, in acelasi timp respectand regulile de gramatica ( totusi ).
Ei bine, mi-am spus, asta e deosebirea intre intelectualii occidentali si cei orientali, ai nostri....
Pentru ca, si judecatorii la noi aplica legea penala, de pilda, la litera, ei judeca la litera legii si nu in spiritul legii.
Sau poate azi au facut progrese, dar nu cred, pentru ca asa sunt invatati din clasa intai primara si pana termina, azi, acel IMNU [ a se pronunta IMENEU ] cum a spus o colega odata, o fata tanara, draguta, care invata sa dea admitere ( dupa ce va fi absolvit Dreptul ) la IMNU '.
Corect se spune I.N.M. si de mai multi ani e o cerinta obligatorie, inainte insa, prin anii '90 cine facea IMNU ' dupa terminarea facultatii de Drept ?
Putini, pentru ca tinerilor le placea sa intre in paine si sa inceapa practica.
Si nu aveau nevoie sa mearga la IMNU' ci incepeau direct sa lucreze ca magistrati, ma rog, dadeau un examen, erau numiti, dupa cum era procedura.
IMENEUl ....
Cu sau fara el, se face mai multa dreptate ? Se infaptuieste mai mult(a) Justitie/a ?
Revenind la Gramatica limbii franceze, francezii cauta prin toate cartile si editiile, vechi si noi.
La noi, cand apare o discutie, si la noi mai bine sa nu apara ! - despre...cum a zis cineva o data ca nu exista verbul " a vrea ", nu exista forma " Eu vroiam...." ( eu vroiam sa plec la mare, dar am plecat la munte )
De aici, persoana care s-a luat de cealalta care a scris " Vroiam ", a inceput sa ii explice ca nu e la curent cu gramatica, ca nu stie gramatica, etc., mi se pare ca incepuse si sa spuna cum isi corecteaza fiica care este eleva, si pana la urma a inceput sa discute si despre sot... etc.
Vehementa ! Ea stia cum se scrie corect, ea deschisese un Dictionar.
Si doar ca nu lovesc cu toporul oamenii la noi cand incep sa se contrazica !
Le place francezilor sa caute cuvinte, sa caute norme, sa caute in carti, se simte ca o fac cu placere, cei care o fac...
Si ei se contrazic uneori, dar mai apare un al 3-lea, sau unul in plus, inca unul, care mai vine cu vreo idee, notiune astfel cum e explicata in Gramatica pe care o are el.
Concluzia ar fi ca o stiinta e prea vasta pentru om, pentru ca omul sa o inchida in tipare, pentru ca omul sa o bata in cuie, sub o forma sau alta.
Si asta trebuie inteles.
Am gasit, intamplator, in urma cu mai multe zile, insa l-am inchis rapid, un site de retroversiune, adica unde sunt propozitii traduse din romana in franceza, in mod sigur e facut de ai nostri si desi nu pot spune ca e incorect, nu e nici tocmai frantuzesc !!!
E un sfat personal, pe astfel de siteuri nu trebuie sa intri, pentru ca nu mai inveti tu o limba straina, in cazul nostru, franceza, niciodata !
Vrei o limba straina ? Cauti limba la ea acasa, nu o cauta la tine, daca nu e limba ta !
Intelege bine o limba straina, cat mai bine, ca pe urma in mod sigur iti gasesti tu cuvintele in limba ta materna pentru a traduce !
Am sa atasez fisierul de care spuneam mai sus, de obicei aleg o tema, o notiune, si pun titlul fisierului, dar ulterior cand incep un fisier, cum am spus, ajung de la un articol la un altul, navighez, asa incat un fisier nu reuneste numaidecat si nu reuneste numai tema anuntata in titlul sãu ! Dar e vorba de gramatica limbii franceze.
Ma uitam ca si ei isi pun intrebari, cum imi pun eu, ceea ce inseamna ca in carti - ei au mai multe ca mine si au facut si " toate scolile" [ scoala, liceu, facultate ] la ei acasa in Franta, constat ca isi pun aceleasi intrebari, adesea, pe care si eu mi le pun, tocmai de aceea si intru pe site-urile lor !
Ca sa aflu raspunsuri. Si de multe ori, aflu ca si ei intreaba pe altul, sau se intreaba, ca si mine, acelasi lucru.
Ceea ce inseamna ca gramaticile nu le aduc toate raspunsurile, sau ca, nici ei nu au chiar toate gramaticile, ceea ce sincer, e mai greu.
De exemplu, am notat link-ul spre tema aceea, insa nu am copiat discutia ( era pe un forum ), multi isi pun intrebarea cum sa foloseasca modurile, timpurile verbelor cand incep sa scrie o carte.
Si depinde ce carte scriu ei.
De ce ma intereseaza ?
Pentru ca, daca vrei sa traduci carti ......
De exemplu, se mai foloseste azi modul subjonctiv la timpul imperfect cand scrii o carte ?
Direct spus, simplu spus, ca sa fie limpede.
Si raspunsurile, cand sunt, sunt interesante, dar ele tin cont de vointa scriitorului, autorului, de ceea ce vrea el sa transmita prin scrisul sau, cititorilor sai.
In functie de cum isi construieste el cartea, nuvela, - el e liber ( intr-o oarecare masura, normal ca nu va elimina toate regulile de gramatica ) sa aleaga.
Si discutiile acestea de pe forumuri sunt interesante si nu sunt de neglijat.
Cum sunt folosite : modul subjonctiv mai mult ca perfect, conditionalul trecut forma a 2-a, subjonctivul imperfect, ...
In fraza.
Si din aproape in aproape, constati ca, dupa ce ai invatat, si spui totusi ca ai citit si ai invatat gramatica limbii franceze, deci, concret, ai cartea si o inveti, in cat timp poti tu, de pilda in scoala esti tinut de ritmul de la ore, de la clase, desi apoi precis ca vei relua unele notiuni....
Bun. Sa zicem ca ai invatat.
Dupa aceea, din aproape in aproape, ii " vad " pe francezi pe forumuri, cum " iau " cate o bucatica de gramatica si o analizeaza, si diseaca, cautand si deschizand nu stiu cate Gramatici !
Si asa fiind, pana la urma incepi sa inveti limba franceza ' cu bucata ", si fiecare " bucata " da nastere, constati, la cate unul sau mai multe articole pe blogurile de limba franceza, gramatica franceza !
Si veti intelege asta cand veti deschide fisierul meu si probabil dupa acesta de azi, va voi trimite si altul....
Azi m-am uitat pe cel pe care vi-l trimit, am facut unele sublinieri....
Am trecut prin el, pentru ca eu incep si caut ceva, gasesc ce caut si imi iau, copiez intr-un fisier, apoi insa gasesc articole conexe si le copiez si pe acelea, dar trec mai departe, nu iau totul la analizat pe loc, pentru ca eu, nu-i asa, incepusem sa caut o tema anumita si doresc sa continui cautarile mele cu privire la tema anumita, cu care pornisem sa zicem la drum....
Si asa, mai jos in sfarsit si fisierul !
O propozitie simpla, dar nostima, care mi-a placut :
" Je perdus ma pantoufle de vair et je ne pus arriver à temps."
O gasiti in fisier la pagina 17 ( word ).
Aici e vorba despre perfectul simplu : am o fraza alcatuita din 2 propozitii coordonate prin " et ", adica prin " si" -ul romanesc, in fiecare propozitie am verbul la perfectul simplu.
Dar ce inseamna pantoufle ?
la pantoufle ( nom féminin ) = chaussure d'intérieur = papuc, in limba romana.
le vair = fourrure de l'écureuil de Russie ( cf. Dictionnaire Hachette 2003, 2005 ) , adica " blana veveritei din Rusia ".
In Dictionarul francez-roman 1967 Ed.Stiintifica :
" le vair = blana de veverita alba si gri "
Avem si adjectivul :
"vairon ", in Dictionarul Francez-Roman 1967 mentionat : vairon este adjectiv si se spune despre ochi ; vairon = [ ochi ] de culori diferite, sau inca in romaneste mai spunem pentru "ochi de culori diferite " = ceacâr ( desi suna a termen din turca ).
In Dictionarul Hachette ( de Poche, de buzunar ) din 2003, 2005 :
vairon : LOC [ locutiune ] : " Yeux vairons " = [ yeux ] qui ne sont pas de la même couleur ", adica " Ochi vairons ", adica ochi care nu sunt de aceeasi culoare.
le vairon, in lumea pestilor este un peste care se numeste, aflam din Dictionarul francez-roman 1967 :
le vairon = boistean, verdete, crãiet, scrofitã.
Dictionarul Hachette al limbii franceze scrie ca :
le vairon = petit poisson de rivière = adica, pestisor de râu.
Nota : am mai atasat un fisier " coup de ripolin "... era titlul unui e-mail de la TV Libertés primit serile trecute....
De aici am pornit sa caut " ripolin ".... si ce am gasit veti vedea in fisierul word cu pricina, l-am si atasat !
In fisierele mele de franceza, puteti gasi si notiuni de vocabular, am inceput sa le trec pe toate sub numele de Gramatica franceza, Grammaire française ca sa imi fie usor sa le gasesc, pentru ca pana acuma le denumeam dupa tema, notiunea cautata, de pilda " Inversiune subiect-predicat " si cautam apoi fisierul la litera I, sau " Pronume " si cautam la P, pana cand nu mai stiam unde sa le gasesc, " alergam " prin tot folderul dupa care o notiune, nemaistiind unde am pus-o....
Pièces jointes
- Grammaire française Inversion sujet prédicat verbe cules la 28 ian 2018.doc (343,00 Ko)
- Grammaire française coup de ripolin ripolinage 29 ian 2018.doc (51,50 Ko)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu