Bonsoir à tous! Buna seara tuturor! 2 februarie/février 2018
In seara aceasta va trimit cateva rugaciuni, canoane in special, si nu numai, am cules in urma cu cateva minute : Viata Sfantului Cuvios Gherman din Dobrogea, Acatistul si Canonul catre Sf. Gherman din Dobrogea, precum si Canonul catre Sfintii 45 de Mucenici din Nicopolea Armeniei.
Va trimit si 2 fisiere word : Limba franceza, cel despre " savoir gré" l-am completat azi, si am deschis si alcatuit si un altul, despre " édition", "éditeur ", tot aici am notat putin si despre prepozitiile Chez si à, cum le folosim pentru a indica un loc, ca ma duc sau ma intorc ( vin ) intr-un/ dintr-un loc.
Azi au inceput iar, dar asa, putin, vag, durerile mele de reumatism si deja dupa-amiaza m-am simtit obosita, dupa ce am avut si eu vreo 2 zile in care tensiunea mea arteriala a fost mai scazuta, sa zic asa, totusi, ok ( mai putin cea din diastola care ar putea fi mai mica... )...
Nesuferite dureri, nu am mai avut nicio tragere de inima, mai ales ca imi oboseste si inima uneori cand am durerile acestea.
In fisierul despre CHEZ si A :
Pe scurt, cum si cand spun " chez " + un loc si "à" + un loc.
Am sa incep explicand putin cum spunem noi in limba romana :
Spunem ca :
Ma duc la Paine ! Ha, ha, ha...
Da, bine, deci sa presupunem ca noi nu zicem " ma duc la Paine sa cumpar 2 paini !", ci spunem :
Ma duc la Brutarie !
Francezii nu obisnuiesc sa spuna :
Ma duc la Brutarie, ci ma duc la Brutar ! - adica la cel care face painea, la cel care are meseria ( / profesia - pentru alte cazuri ) de brutar.
In mod similar spun ca :
Ma duc la dentist ( aici si noi spunem la fel ca francezii ).
Folosesc prepozitia CHEZ atunci cand spun ca ma duc la cineva, la o persoana fizica, de pilda la ( prietena mea ) Cecilia, Laura, etc, , sau ma duc la Brutar ( la brutarul care este la brutarie, si care face paine ), sau la dentist ( pentru ca prin dentist inteleg un om, o persoana fizica, dar care exercita o profesie ).
Denumim deci meseria, ocupatia sau profesia prin persoana de ' specialitate " - dentistul, brutarul, etc. , si spun :
Je vais chez le boulanger / ma duc la brutar = ma duc la Paine.
Dar voi spune acum, " ca romanii " ca ma duc chiar la brutarie, atunci voi folosi prepozitia "à" si voi spune in franceza :
Je vais à la Boulangerie ( à + la boulangerie )
Je vais au marché / ma duc la piata. ( à + le marché = au marché ).
Je vais chez le dentiste / Ma duc la dentist.
Je vais à la Mairie / Ma duc la Primarie.
Je vais chez Laura / Ma duc la Laura.
Prepozitia " chez " se foloseste intotdeauna pentru a spune ceva cu privire la persoane, la oameni, la popoare ( caci popoarele sunt alcatuite din oameni ) " Chez les Indiens..." = La indieni, e un exemplu in fisier : La indieni, vacile sunt sacre !
Chez les Indiens...
asa spun...
Chez les Barbares ... = La Barbari ....
Chez les Romains ... = La Romani
si aici spun ceva ce caracterizeaza respectivele popoare.
Pe un Forum am intalnit o discutie interesanta, pentru ca e interesant cum explica uneori francezii cand ii lamuresc pe alti francezi.
De pilda....
Mai e aici o discutie importanta !
Si sunt aspecte fine.... eu asa zic....
De pilda am o Editura, si Editura a fost infiintata ( poate cu ani in urma, dar nu conteaza cand ) de o persoana fizica, in cazul nostru, editura Hatier, a fost infiintata de domnul Hatier, persoana fizica, azi editura apartine descendentilor domnului Hatier si functioneaza.
Avem si o scoala ( bine, sunt mai multe, aici un exemplu doar ) numita cu numele unei persoane fizice, Scoala Jules-Ferry sau cum il chema ( pentru numele exact vedeti in fisier ! ).
Daca vreau sa spun :
Eu lucrez la editura Hatier, sau,
Eu lucrez la Scoala Jules-Ferry, sau el lucreaza, sau tu lucrezi, etc.
Cum folosesc prepozitiile chez si à ????
Pai, dupa cele de mai sus judecand, daca am spus ca scriu " Chez CUTARE ", cand e vorba de o persoana fizica, de numele unei persoane fizice, voi spune :
Je travaille chez Hatier / Lucrez la Hatier = adica la editura Hatier.
Dar, in cazul scolii, ei bine scoala Jules-Ferry nu a fost infiintata de Jules-Ferry ; acest domn Jules- ... a fost un deputat care a intervenit pentru ca scoala primara sa fie gratuita si a deschis usa larg si fetelor, scolilor de fete...
IN onoarea si amintirea sa, o scoala se numeste Scoala Jules-Ferry, dar scoala cu pricina nu a fost infiintata de domnul deputat.
De aceea spun :
Je travaille à l'école Jules-Ferry = Eu lucrez la scoala Jules-Ferry.
Nu voi spune : " Chez Jules... ".... !!!!
Pe forum un tanar a intrebat : bine, bine, dar daca spun ca lucrez la Hatier ( cum as spune in romana lucrez la Popescu ), de unde sa stie ' omul " unde lucrez eu ? Poate ca eu lucrez la Hatier acasa si spal pe jos, matur, fac mancare, etc.
Raspunsul a fost urmatorul :
Hatier : pentru Hatier, ca si - alt exemplu, pentru Renault ( cel cu masinile ) lucreaza mii de oameni, ei sunt cunoscuti, ar fi greu de crezut ca daca spui ca lucrezi la renault de exemplu, cineva s-ar gandi ca esti femeia / omul de menaj din casa familiei Renault.
Dar, daca vrei totusi sa spui ca lucrezi acasa, sau pentru domnul Renault personal, ca persoana fizica, si nu la intreprinderea infiintata de el, atunci vei utiliza formula care exista si care este :
" Je suis au service de... ." = " Sunt in serviciul lui..."
" je suis au service de M. Renault.... "
Si atunci se va intelege clar ca esti o persoana care lucrezi acasa la dl Renault, sau pentru el personal, dar nu la intreprinderea dlui Renault.
De retinut deci ca fie spun :
Je travaille chez Renault / chez Hatier / - si asta inseamna ca sunt angajatul editurii sau fabricantului de automobile renault / fabricii / uzinei / uzinelor Renault ;
sau spun :
Je suis au service de .... = Sunt in serviciul lui ... Cutare : si asta inseamna ca lucrez acasa la Cutare unde poate gatesc, spal, calc rufe, etc.
Adica ca sunt un angajat la domiciliu.
Mai demult din cate stiu, si asa era si in Romania, adeseori de pilda...
De pilda un farmacist, cladirea unde isi avea farmacia era si domiciliul sau, de pilda avea " magazinul " = farmacia la parter si el locuia la etaj.
Ma gandesc ca de aceea in franceza spunem ca Ma duc la Brutar ( la Paine ), in loc de Ma duc la Brutarie, pentru ca inainte vreme acolo unde omul lucra, tot acolo isi avea si casa, domiciliul.
Iar prepozitia " chez " e legata ca sens de " casa ".
Poate revin cu explicatiile acestea si cu altele din aceste fisiere, sau poate cu alte explicatii, noi, sa vedem maine ce mai culeg de pe internet...
Tot pe siteul romanesc de retroversiune gasisem o propozitie tradusa din romana in franceza : Matusa mea lucreaza la o Editura.
Da....
Era corect tradusa ( ma tante travaille dans une maison d'édition ) ( corect ).
Dar mai nou, francezii se exprima putin diferit cand e vorba de a lucra la/ pentru o editura.
Ca de obicei, ei prefera sa se gandeasca mai intai la persoana fizica competenta, specializata, de pilda ma gandesc la brutar si nu la brutarie...
Deci am si vazut pe internet :
travailler chez un éditeur
desi am gasit acum cateva zile si ca editura si editor ( editeur ) e aproape acelasi lucru.
travailler dans l'édition.
les éditions ( la plural ) inseamna azi, asta stiti sigur, Editura.
Spun Editions Flammarion / Editura Flammarion.
éditeur juridique
les métiers de l'édition ( meseriile " editarii " dintr-o Editura )
le métier d'éditeur.
Este si un articol ( or fi mai multe ) despre Meseriile dintr-o editura, daca lucrezi in domeniul sau in sectorul sau in lumea " editarii ", editurii si sunt mai multe aceste meserii, lecteur ( cititor ), correcteur ( cel care corecteaza ), ....
Erau acolo cel putin 5 meserii, toate intr-o editura.
O noapte senina, sper ca ne regasim maine !
Nu mai rezist ma intorc la crema mea vindecatoare, de laptisor de matca, ma scapa de dureri, dar nu chiar imediat...
olivia
Pièces jointes
- Grammaire française SAVOIR GRE savoir gré cules la 1 februarie 2018.doc (328,50 Ko)
- Grammaire française Edition éditions éditeur Chez ou à cules la 2 februarie 2018.doc (117,50 Ko)
- Acatistul Sfantului Cuvios Gherman din Dobrogea manastireasfantulgherman 2 febr 2018.doc (89,50 Ko)
- Canon de rugaciune catre Sfintii 45 de Mc din NICOPOLEA ARMENIEI Doxologia 2 Febr.2018.doc(58,50 Ko)
- Canon de rugaciune catre Sf Cuvios GHERMAN DIN DOBROGEA 29 Februarie cules la 2 Febr 2018.doc (63,50 Ko)
- Canon de rugaciune catre Sf Ier Silvestru Ep Romei 2 ianuarie.doc (54,00 Ko)
- Canon de rugaciune catre Sf Mc TEODOTA 29 iulie acvila30.ro.doc (54,50 Ko)
- Doxologia Viata Sf Cuvios Gherman din Dobrogea 29 febr cules la 2 febr 2018.doc (31,00 Ko)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu