Bonsoir à tous! Buna seara tuturor! La vie des Princesses roumaines/ Vieti de Doamne si Domnite
Va trimit prima parte din cartea lui Dan-Silviu Boerescu, are un titlu cam lung, dar e o carte, imi spune, care ne ajuta sa ne cunoastem ascendentii, " mosii ", mosii in sens larg, ascendentii, neamul, si cine stie din aproape in aproape nu poti sti, poate unii se trag din ei....
Titlul cartii este :
" Provocatoare Vieti de Doamne si Domnite din Istoria Pasionala a României - Iubiri si Intrigi la Palat, Din secretele iatacelor domnesti. Pagini de istorie amoroasa si jocuri de curte ", Volumul X, Editura Integral, 2017, Bucuresti
Acuma, cat priveste traducerea, limba romana are cuvantul, intocmai, cuvantul intocmai e mai greu de tradus in limba franceza... Domnitã ...
Un cuvant poetic, folosit in sens poetic sau de poeti, si in sens familiar de un barbat care i se adreseaza unei ....domnite...unei femei tinere.
Domnitã - mai inseamna si fiicã sau ( chiar ) sotie de Domn.
Limba romana are specificul sau, poezia sa, cuvintele " Domn", " Doamna" in sensul lor istoric ii sunt proprii.
Domn / Domnul = Voievod / Voievodul = Printul, cel care, conducatorul care domneste [ a domni ] peste un... principat....
Daca ne gandim la inceput au existat Principatele, Moldova, Muntenia nu erau chiar independente, mai exact Printul = Domnul nu era chiar asa de independent, cata vreme peste noi era Poarta Otomana.
In limba franceza ar fi cam intraductibil, Domn poti exprima prin Seigneur, seniorul din Evul Mediu....
Totusi la noi in cazul Romaniei, as spune mai curand Print ( Prince ) pentru Domn.
Daca Domnul este Printul, atunci sotia sa, Doamna ar fi Printesa, iar fiica lor Domnita [ care insa poate fi chiar si sotia Printului ] cum sa o mai numesti ? Fiica Printului ( Domnitor ) si a Printesei...Doamna Sa....
M-am gandit mai mult la cum traducem unele cuvinte din titlu :
Substantivul " iatac ", in DEX la plural este " iatacuri ", dar pluralul " iatace " apartine trecutului, desi cuvantul insusi e specific trecutului....
Iatac ( substantiv neutru singular ) = iatacuri ( substantiv neutru plural )
Un iatac / Doua iatacuri ;
iatac are 2 sensuri : [ Regional ] = camera mica de culcare / petite chambre à coucher ; dormitor , budoar ; ( 2 ) [ Invechit ] = pat / lit.
Ar putea fi chiar " alcov ", locul dintr-un dormitor, dintr-o camera in care se aseza patul ; prin alcov in limba franceza mai intelegem si locul raporturilor amoroase.
In franceza alcov este feminin, spunem " une alcôve ".
Cu privire la adjectivul " provocatoare" din provocatoare vieti ...
In limba franceza avem adjectivul : " provocant / provocante " = provocator / provocatoare; dar avem si adjectivul : " provocateur / provocatrice " = provocator / provocatoare.
Pe care sa-l alegi ?
In Larousse-ul meu mare, cel de prin 1992 am gasit un exemplu : " [ Une ] femme provocante " = o femeie provocatoare....
In Larousse-ul meu mare, cel de prin 1992 am gasit un exemplu : " [ Une ] femme provocante " = o femeie provocatoare....
Pe cand adjectivul in forma sa " provocateur / ... " este folosit dandu-se un alt exemplu.
Deci poate ca ar trebui ales " provocantes " / provocatoare, pentru Vies provocantes = Vieti provocatoare... sau Provocatoare vieti....
De obicei in limba franceza sau in general, cand un adjectiv este scurt il asezam in fata substantivului pe care il determina, dar un adjectiv lung va fi asezat dupã substantivul pe care il determinã.
Nu prea e cazul aici, dar pentru ca am apucat sa spun...
Mai exista un aspect : adesea se schimba sensul substantivului, dupa cum adjectivul e asezat inaintea sau dupa substantiv.
Am fotografiat pana la pagina 93 inclusiv ( nu este numerotata, acolo incepe un capitol ), din cele 155 cate are cu totul cartea aceasta.
Sa stiti ca e interesanta....
Am rasfoit inainte cealalta carte despre ultimele clipe ale regilor si reginelor, dupa care m-am hotarat sa incep cu
" Iubiri si Intrigi la Palat " / " Amours et Intrigues au Palais ", Volumul X din Provocatoare Vieti de Doamne si Domnite din Istoria Pasionala a Romaniei, de Dan-Silviu Boerescu.
olivia
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu