Cu Arjen Dijksman, despre « Bunicul » de Barbu Stefanescu Delavrancea si traduceri :
De : Arjen Dijksman à Olivia Marcov
RE: RE2 : delavrancea – ICR- traductions
Samedi, 10 novembre 2012 à 18 :25
Bonjour Olivia,
Pour la traduction, je me suis dis que ce serait bien que je tente également la traduction. Après, on combine les versions en fonction de ce qui "sonne" le mieux ou bien de ce qui est le plus fidèle à l'esprit du récit. J'ai commencé dans un fichier word avec un tableau à deux colonnes. Cela me parait pratique parce qu'on a les deux versions face à face. Je t'envoie mon début.
Bonne journée.
Arjen »
“De : Arjen Dijksman à Olivia Marcov
Samedi, 10 novembre 2012 à 23 :51
[...]
Am auzit poveste aici: http://www.youtube.com/watch?v=H5qsoeHauhI
Bonne nuit. Je continuerai demain.
Arjen
“
« 2012/11/10 Olivia Marcov
J'ai vu ton travail de traduction, tu vois Delavrancea n'est pas facile à traduire, mais bon, il mérite nos efforts, j'ai ajouté à ta traduction, la mienne, et je joins le fichier.
olivia «
olivia «
« Bunicul. Scris de Barbu Stefanescu Delavrancea :
Se scutură din salcâmi o ploaie de miresme.(Des acacias qui s’effeuillent une pluie de senteurs se dégage)
Bunicul stă pe prispă(est assis sur la véranda). Se gândește. La ce se gândește? La nimic. Înnumără florile care cad. Se uită-n fundul grădinii. Se scarpină-n cap. Iar(À nouveau il compte /– à nouveau -/ les fleurs éparpillées par la brise) înnumără florile scuturate de adiere.
Pletele(Ses cheuveux longs blancs et frisés) lui albe și crețe(frisés) parcă sunt niște ciorchini (grappes) de flori albe; sprincenele, mustățile(moustaches), barba... peste toate au nins anii mulți și grei.
Numai ochii bunicului au rămas ca odinioară(jadis): blânzi(doux) și mângâietori(caressants).
Cine trânti poarta?(Qui claqua la porte ?)
― Credeam că s-a umflat vântul(Je croyais que c’est/c’était le vent qui souffle/ Je croyais que le vent soufflait... o, bată-vă norocul, cocoșeii moșului!
Un băietan ș-o fetiță, roșii și bucălai, sărutară mânele lui „tata-moșu”.
― Tată-moșule, zise fetița, de ce zboară păsările?
― Fincă au aripi, răspunse bătrânul sorbind-o din ochi.
― Poi, rațele n-au aripi? de ce nu zboară?
― Zboară, zise băiatul, dar pe jos.
Bătrânul coprinse într-o mână pe fată și în cealaltă pe băiat.
― O, voinicii moșului!...
Și zâmbi pe sub mustăți, și-i privi cu atâta dragoste, că ochii lui era numai lumină și binecuvântare.
― Tată-moșule, da' cocorii un' se duc când se duc?
― În țara cocorilor.
― În țara cocorilor?
― Da.
― Dar rândunelile un' se duc când se duc?
― În țara rândunelilor.
― În țara rândunelilor?
― Da.
― Tată-moșule, aș vrea să-mi crească și mie aripi și să zbor sus de tot, până în slava cerului, zise băiatul netezindu-i barba.
― Dacă ți-o crește ție aripi, zise fata, mie să-mi prinzi o presură și un sticlete.
― Da... hâ... hâ... poi ce fel... și mie?
Fata se întristă.
Bătrânul o mângâie și zise băiatului:
― Bine, să prinzi și pentru tine, să prinzi și pentru ea.
― Ție două și mie două... nu e-așa, tată-moșule?
― Firește, ție două, lui două și mie una.
― Vrei și tu, tată-moșule? întrebă băiatul cu mândrie.
― Cum de nu?! Mie un scatiu.
Ce fericiți sunt!
Băiatul încălecă pe un genuchi și fata pe altul. Bunicul îi joacă. Copiii bat în palme. Bunicul le cântă „Măi cazace, căzăcele, ce cați noaptea prin argele”...
O femeie uscățivă intră pe poartă cu două doniți de apă. Copiii tăcură din râs și bunicul din cântec.
E muma lor și fata lui.
Cum îl văzu, începu:
― I... tată, și d-ta... iar îi răzgâi... o să ți să suie în cap...
Bunicul ridică mâna în sus, aducând deștele ca un preot care binecuvintează, și zise prelung:
― Lăsați pe copii să vie la mine!
― Biiine, tată, biiine... dar știi... o, bată-i focul de copii!...
Femeia intră în casă.
― Să-i bată norocul și sănătatea, șopti moșul ca și cum ar fi mustrat pe cineva, și sărută în creștetul capului și pe unul, și pe altul.
Și iar începu râsul, și jocul, și cântecul.
Se osteni bunicul. Stătu din joc. Copiii începură să-l mângâie.
Din vorbă în vorbă, copiii se făcură stăpâni pe obrajii bunicului.
― Partea asta este a mea.
― Și partea asta, a mea!
― Mustața asta este a mea.
― Și asta, a mea!
La barbă se-ncurcară. Bunicul îi împăcă, zicându-le:
― Pe din două.
Și copiii o și dăspicară, cam repede, că bătrânul strânse din ochi.
― Jumătate mie.
― Și jumătate mie.
Și după ce o împărțiră frățește, începu lauda.
Băiatul:
― Mustața mea e mai lungă.
Fata:
― Ba a mea e mai lungă!
Și băiatul întinse d-o mustață și fata de alta, ba a lui, ba a ei să fie mai lungă.
Pe bunic îl trecură lacrâmile, dar tăcu și-i împăcă zicându-le:
― Amândouă sunt dopotrivă.
― Ș-a mea, ș-a ei!
― Ș-a mea, ș-a lui!
La obraji cearta se aprinse mai tare.
― Partea mea e mai frumoasă.
― Ba a mea, că e mai albă!
Bunicul zâmbi.
― Ba a mea, că e mai caldă!
― Ba a mea, că e mai dulce!
― Ba a mea, că nu e ca a ta!
― Ba a mea, că are un ochi mai verde!
― Ba a mea, că are un ochi și mai verde!
Bunicul abia se ținea de râs.
― Ba a mea!
― Ba a mea!
Și băiatul, înfuriindu-se, trase o palmă în partea fetei.
Fata țipă, sări de pe genuchiul bătrânului, se repezi și trase o palmă în partea băiatului.
Băiatul, cu lacrâmile în ochi, sărută partea lui, și fata, suspinând pe a ei.
Mama lor ieși pe ușe și întrebă restit:
― Ce e asta, vermi neadormiți!
Obrajii bunicului erau roșii și calzi. Și surâzând fericit, răspunse fie-sei:
― Lăsați pe copii să vie la mine!
|
Du frémissement des acacias se dégage une pluie de parfums.
Grand-père se tient sous le portail. Il pense. A quoi pense-t-il ? A rien. Il compte les fleurs qui tombaient. Il regarde au fond du jardin. Il se gratte la tête. Et il compte les fleurs agitées par la brise.
Ses cheveux blancs et bouclés ont l’apparence de bouquets de fleurs blanches ; sourcils, moustache, barbe… tout a été blanchi par les années riches en nombre et en soucis.
Seuls les yeux du grand-père sont restés comme à l’ordinaire : aimables et réconfortants.
Qui frappe à la porte ?
― Je croyais que le vent s’est renforcé… oh ! que la chance vous …
|
«
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu