Cu Arjen Dijksman despre “Corabia / Le Navire” din “Sindromul de panica in Orasul Luminilor” si intalnirea cu Simona Radulescu de la Institutul Cultural Român din Paris :
Cu Arjen Dijksman despre “Sindromul de panica in Orasul Luminilor” de Matei Visniec :
“ Vendredi, 30 nov. 2012, à 18:36
De: Arjen Dijksman à Olivia Marcov
RE: Visniec Corabia la voile ; le bateau à voile ; corabia ; le navire ( matei visniec )
Bonjour Olivia,
Oui, on pourrait terminer par "épave". Personnellement, je n'avais rien trouvé. Après ton mail, j'ai cherché d'autres terminaisons: "c'est une prison", "c'est une île", "c'est une illusion" ... Mais "épave" correspond mieux.
J'ai quand même eu des doutes quant à la véracité de l'histoire de ce poème et j'ai cherché d'autres commentaires du livre, et j'ai trouvé ceci sur http://revistacultura.ro/blog/2009/04/matei-visniec-sindromul-de-panica-in-orasul-luminilor/ :
[...]
Donc, en fait, il a imaginé toute cette histoire pour le roman.
J'ai reçu une réponse de remerciements de Visniec.
Il a commencé son mail par "Chère Madame"! :-D
A+
Arjen “
“2012/11/30 Olivia Marcov
Bonjour Arjen,
Aujourd'hui j'ai repris la lecture du poème que tu m'avais envoyé le 26 novembre 2012, "Le navire", de Matei Visniec, de son livre : "Sindromul de panicã in orasul Luminilor".
"C'est une... c'est une..." : ce sont les derniers vers et mots du poème.
J'ai essayé de deviner le dernier mot, celui qui n'est pas prononcé, par l'auteur du poème.
"C'est une...épave ?
Ensuite, j'ai cherché le livre sur internet, et je l'ai trouvé ainsi qu'un extrait, mais j'ai remarqué qu'en roumain, l'auteur a employé le mot : "Corabia" ; son poème a comme titre ce mot : Corabia.
Alors, en français cela aurait dû être traduit par : "La voile", ou encore "Le bateau à voile".
Or, le titre original de la version française du poème est : Le navire.
C'est vrai qu'il y a une différence entre un navire, un bateau moderne, ( plus ) puissant, par rapport à corabia, qui est une voile, un bateau à voile, donc un bateau ancien et moins puissant.
Néanmoins, le poème Corabia a eu beaucoup de succès, partout dans le monde, il a été lu lors d'événements internationaux à travers le monde entier : http://www.cartearomaneasca.ro/catalog/carte/sindromul-de-panica-in-orasul-luminilor-184/arunca_o_privire_fragmente_2.html
«
Arjen Dijksman despre proiecte de traducere, intalnirea cu Simona Radulescu de la ICR Paris :
« De : Arjen Dijksman à Olivia Marcov
RE : Tr : traductions Patapievici – titres Jeudi, 29 nov. 2012, à 14 :43
Bunã ziua Olivia,
Donc hier, j'ai rencontré Simona Radulescu à l'ICR.
Je l'ai remercié pour sa réponse concernant notre projet de traduction.
Malheureusement, l'ancienne équipe de direction s'en va et une nouvelle direction arrive, menée par Alexandru Dobrescu, comme tu l'as remarqué. http://balkans.courriers.info/article21033.html, nommé par Andrei Marga. Pour moi, il est possible que cela complique un peu mes relations avec l'ICR. Il m'est plus facile de discuter avec une direction jeune, qu'avec un directeur plus avancé en âge parachuté depuis Bucarest, qui, de plus, a un passé avec des liens avec la Securitate. Si je leur dis qu'on veut traduire du Patapievici, ils risquent de le voir d'un mauvais oeil, puisque Patapievici n'est pas dans leur camp. Mais bon, attendons de voir...
Dans ma discussion avec Simona Radulescu, on a évoqué son conseil de traduire un auteur vivant. Elle m'a dit que ce n'était qu'un conseil, qui faciliterait le fait de trouver un éditeur. Mais évidemment si tous les traducteurs raisonnent de la sorte, les classiques roumains ne seront jamais édités en français. Et elle est absolument d'accord qu'il faut que les classiques roumains, tels que Delavrancea, Sadoveanu, Rebreanu,... soient aussi traduits. Donc, elle a conclu qu'il fallait traduire ce qui nous passionnait.
Elle m'a conseillé quelques maisons d'édition qui, d'après elle, seraient très ouverts à publier des auteurs roumains:
et pour les livres pour la jeunesse:
Editions MeMo: http://www.editions-memo.fr/?lang=fr
C'est dommage qu'elle parte de l'ICR. J'essaierai de garder un contact parce qu'elle reste en France, je suppose dans le même métier de promotion culturelle, donc elle sera toujours de bon conseil.
J'ai également parlé de notre projet à une autre élève du cours du mercredi soir. Elle est graphiste et a des contacts dans l'édition. Elle s'appelle Stéphanie.
Voilà. Tiens-moi au courant de ce que tu arrives à traduire.
Bonne journée.
Arjen «
Cu Arjen Dijksman despre Cioran si H.R.Patapievici :
«
De : Arjen Dijksman
À : Olivia Marcov Envoyé le : Mardi 27 novembre 2012 11h20
Objet : Re: traductions
À : Olivia Marcov Envoyé le : Mardi 27 novembre 2012 11h20
Objet : Re: traductions
Parmi les oeuvres citées sur wiki france, il n'y en a qu'une qui est en français, et encore ce n'est qu'une contribution, E.M. Cioran : Entre le démon fanfaron et le barbare sous cloche"
Je pense qu'on peut partir du principe qu'aucun autre n'a encore été publié en français. Mais il y a peut-être des traductions en cours, justement pour le salon du livre de Paris.
Vendredi dernier, j'ai fait le tour des stands au salon du livre des Balkans et je n'ai pas vu de Patapievici.
Tu as envie de traduire un au deux chapitres des 2 livres auxquels tu penses? Est-ce que tu les apprécies? Le mieux est en effet que tu sois d'affinité avec ce qu'il écrit dans ces deux livres.
Je veux bien aider et relire.
A suivre...
«
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu